酌:飲酒。
無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
既,已經(jīng)。
不解,不懂,不理解。
徒:徒然,白白的。
將:和,共。
期:約會(huì )。
邈:遙遠。
全詩(shī)譯文:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。舉杯邀請明月,對著(zhù)身影成為三人。明月當然不會(huì )喝酒,身影也只是隨著(zhù)我身。我只好和他們暫時(shí)結成酒伴,要行樂(lè )就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時(shí)一起歡樂(lè ),醉后各自分散。我愿與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
“舉杯邀明月,對影成三人”描寫(xiě)詩(shī)人在月夜與“我外之我”的影子及月亮一同暢飲的情景,以奇特的構思、浪漫的想象,深刻地表現出詩(shī)人的孤獨與無(wú)奈,是李白《月下獨酌》中的千古名句。