- 相關(guān)推薦
涼州詞二首原文、翻譯及注釋
涼州詞二首原文、翻譯及注釋1
涼州詞二首
作者:王之渙
原文:
黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。
單于北望拂云堆,殺馬登壇祭幾回。
漢家天子今神武,不肯和親歸去來(lái)。
翻譯:
縱目望去,黃河漸行漸遠,好像奔流在繚繞的白云中間,就在黃河上游的萬(wàn)仞高山之中,一座孤城玉門(mén)關(guān)聳峙在那里,顯得孤峭冷寂。
何必用羌笛吹起那哀怨的楊柳曲去埋怨春光遲遲不來(lái)呢,原來(lái)玉門(mén)關(guān)一帶春風(fēng)是吹不到的`!
突厥首領(lǐng)來(lái)到中原求和親,北望自己的領(lǐng)土,看到了邊界以北的拂云堆神祠,回想昔日曾經(jīng)多次在此殺馬登臺祭祀,然后興兵犯唐,頗有幾分躊躇滿(mǎn)志。
但現在唐朝天子神武超絕,不肯與突厥和親,此次中原之行只好無(wú)功而返。
注釋?zhuān)?/strong>
、艣鲋菰~:又名《出塞》。為當時(shí)流行的一首曲子《涼州》配的唱詞!稑(lè )府集》卷七十九《近代曲詞》載有《涼州歌》,并引《樂(lè )苑》云:“《涼州》,宮調曲,開(kāi)元中西涼府都督郭知運進(jìn)!睕鲋,屬唐隴右道,治所在姑臧縣(今甘肅省武威市涼州區)。
、七h上:遠遠向西望去。黃河遠上:遠望黃河的源頭!昂印币蛔鳌吧场,“遠”一作“直”。
、枪鲁牵褐腹铝懔愕氖叺某潜。仞:古代的長(cháng)度單位,一仞相當于七尺或八尺(約等于213厘米或264cm厘米)。
、惹嫉眩汗徘甲逯饕植荚诟、青、川一帶。羌笛是羌族樂(lè )器,屬橫吹式管樂(lè )。何須:何必。楊柳:《折楊柳》曲。古詩(shī)文中常以楊柳喻送別情事!对(shī)經(jīng)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依!北背瘶(lè )府《鼓角橫吹曲》有《折楊柳枝》,歌詞曰:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒!
、啥龋捍档竭^(guò)。玉門(mén)關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤(pán)城,是古代通往西域的要道。六朝時(shí)關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。
、蕟斡冢汗糯鷮π倥L(cháng)的稱(chēng)呼,此指突厥首領(lǐng)。拂云堆:祠廟名,在今內蒙古五原。
、藖(lái):語(yǔ)助詞,無(wú)義。
。8)春風(fēng):某種溫暖關(guān)懷或某種人間春意春象
涼州詞二首原文、翻譯及注釋2
原文:
涼州詞二首·其二
唐代:王翰
秦中花鳥(niǎo)已應闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。
夜聽(tīng)胡笳折楊柳,教人意氣憶長(cháng)安。
譯文:
關(guān)內此時(shí)應該已是暮春時(shí)節,可是塞外仍然是大風(fēng)凜冽、塵沙滿(mǎn)天,冷酷嚴寒。
夜晚聽(tīng)著(zhù)凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉之情更加濃厚。
注釋?zhuān)?/strong>
秦中:指今陜西中部平原地區。闌:盡。
胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類(lèi)似笛子的樂(lè )器,其聲悲涼。折楊柳:樂(lè )府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫(xiě)傷春和別離之意。意氣:情意。一作“氣盡”。長(cháng)安:這里代指故鄉。
賞析:
這首一首邊塞詩(shī),寫(xiě)邊關(guān)將士夜聞笳聲而觸動(dòng)思鄉之情。萬(wàn)里別家,多年不歸,有時(shí)不免思鄉,無(wú)論是見(jiàn)景還是聽(tīng)聲,都容易勾起悠悠的鄉思。
前一句寫(xiě)戰士們在邊關(guān)忍受苦寒,恨春風(fēng)不度,轉而思念起故鄉明媚、燦爛的春色、春光來(lái)。
后一句極力渲染出了一種思鄉的'氛圍:寒冷的夜晚萬(wàn)籟俱寂,而笳聲的響起更讓人輾轉反側難以入眠,并且悲涼的笳聲吹奏的偏又是讓人傷懷別離的《折楊柳》,悠悠的笳聲在夜空回蕩,教戰士們的思鄉之意更加濃厚。
這首詩(shī)抓住了邊塞風(fēng)光景物的一些特點(diǎn),借其嚴寒春遲及胡笳聲聲來(lái)寫(xiě)戰士們的心理活動(dòng),反映了邊關(guān)將士的生活狀況。詩(shī)風(fēng)蒼涼悲壯,但并不低沉,以俠骨柔情為壯士之聲,這仍然是盛唐氣象的回響。
【涼州詞原文、翻譯及注釋】相關(guān)文章:
涼州詞原文,注釋,賞析02-28
論語(yǔ)原文注釋及翻譯02-28
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析12-17
[集合]論語(yǔ)原文注釋及翻譯02-29
論語(yǔ)原文翻譯注釋02-29
九罭原文、翻譯注釋及賞析02-26