成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

涼州詞原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-10-04 11:22:51 古籍 我要投稿

涼州詞二首原文、翻譯注釋及賞析

涼州詞二首原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  涼州詞二首

  唐代:王之渙

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

  單于北望拂云堆,殺馬登壇祭幾回。

  漢家天子今神武,不肯和親歸去來(lái)。

  譯文:

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  黃河好像從白云間奔流而來(lái),玉門(mén)關(guān)孤獨地聳峙在高山中。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

  何必用羌笛吹起那哀怨的楊柳曲去埋怨春光遲遲不來(lái)呢,原來(lái)玉門(mén)關(guān)一帶春風(fēng)是吹不到的!

  單于北望拂云堆,殺馬登壇祭幾回。

  突厥首領(lǐng)來(lái)到中原求和親,北望拂云堆神祠,回想昔日曾經(jīng)多次在此殺馬登臺祭祀,然后興兵犯唐,頗有幾分躊躇滿(mǎn)志。

  漢家天子今神武,不肯和親歸去來(lái)。

  但現在唐朝天子神武超絕,不肯與突厥和親只好無(wú)功而返。

  注釋?zhuān)?/strong>

  黃河遠上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  涼州詞:又名《出塞》。為當時(shí)流行的一首曲子《涼州》配的唱詞。涼州,屬唐隴右道,治所在姑臧縣(今甘肅省武威市涼州區)。遠上:遠遠向西望去。黃河遠上:遠望黃河的源頭!昂印币蛔鳌吧场,“遠”一作“直”。孤城:指孤零零的戍邊的城堡。仞:古代的長(cháng)度單位,一仞相當于七尺或八尺(約等于213厘米或264cm厘米)。

  羌(qiāng)笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

  羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一帶。羌笛是羌族樂(lè )器,屬橫吹式管樂(lè )。何須:何必。楊柳:《折楊柳》曲。古詩(shī)文中常以楊柳喻送別情事。春風(fēng):某種溫暖關(guān)懷或某種人間春意春象。度:吹到過(guò)。玉門(mén)關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤(pán)城,是古代通往西域的要道。六朝時(shí)關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。

  單于北望拂云堆,殺馬登壇祭(jì)幾回。

  單于:古代對匈奴君長(cháng)的稱(chēng)呼,此指突厥首領(lǐng)。拂云堆:祠廟名,在今內蒙古五原。

  漢家天子今神武,不肯和親歸去來(lái)。

  來(lái):語(yǔ)助詞,無(wú)義。

  賞析:

  其一詩(shī)人初到?jīng)鲋,面對黃河、邊城的遼闊景象,又耳聽(tīng)著(zhù)《折楊柳》曲,有感而發(fā),寫(xiě)成了這首表現戍守邊疆的士兵思念家鄉情懷的詩(shī)作。

  詩(shī)的前兩句描繪了西北邊地廣漠壯闊的風(fēng)光。首句抓住自下(游)向上(游)、由近及遠眺望黃河的特殊感受,描繪出“黃河遠上白云間”的動(dòng)人畫(huà)面:洶涌澎湃波浪滔滔的'黃河竟像一條絲帶迤邐飛上云端。寫(xiě)得真是神思飛躍,氣象開(kāi)闊。詩(shī)人的另一名句“黃河入海流”,其觀(guān)察角度與此正好相反,是自上而下的目送;而李白的“黃河之水天上來(lái)”,雖也寫(xiě)觀(guān)望上游,但視線(xiàn)運動(dòng)卻又由遠及近,與此句不同!包S河入海流”和“黃河之水天上來(lái)”,同是著(zhù)意渲染黃河一瀉千里的氣派,表現的是動(dòng)態(tài)美。而“黃河遠上白云間”,方向與河的流向相反,意在突出其源遠流長(cháng)的閑遠儀態(tài),表現的是一種靜態(tài)美。同時(shí)展示了邊地廣漠壯闊的風(fēng)光,不愧為千古奇句。

  次句“一片孤城萬(wàn)仞山”出現了塞上孤城,這是此詩(shī)主要意象之一,屬于“畫(huà)卷”的主體部分!包S河遠上白云間”是它遠大的背景,“萬(wàn)仞山”是它靠近的背景。在遠川高山的反襯下,益見(jiàn)此城地勢險要、處境孤危!耙黄笔翘圃(shī)習用語(yǔ)詞,往往與“孤”連文(如“孤帆一片”、“一片孤云”等等),這里相當于“一座”,而在詞采上多一層“單薄”的意思。這樣一座漠北孤城,當然不是居民點(diǎn),而是戌邊的堡壘,同時(shí)暗示讀者詩(shī)中有征夫在!肮鲁恰弊鳛楣诺湓(shī)歌語(yǔ)匯,具有特定涵義。它往往與離人愁緒聯(lián)結在一起,如“夔府孤城落日斜,每依北斗望京華”(杜甫《秋興》)、“遙知漢使蕭關(guān)外,愁見(jiàn)孤城落日邊”(王維《送韋評事》)等等。第二句“孤城”意象先行引入,為下兩句進(jìn)一步刻畫(huà)征夫的心理作好了準備。

  “羌笛何須怨楊柳”,在這樣蒼涼的環(huán)境背景下,忽然聽(tīng)到了羌笛聲,所吹的曲調恰好又是《折楊柳》,這不禁勾起戍邊士兵們的思鄉之愁。因為“柳”和“留”諧音,所以古人常常在別離的時(shí)候折柳相贈表示留念。北朝樂(lè )府《鼓角橫吹曲》中有《折楊柳枝》:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。蹀座吹長(cháng)笛,愁殺行客兒!本吞岬搅诵腥伺R別時(shí)折柳。這種折柳送別風(fēng)氣在唐朝尤其盛行。士兵們聽(tīng)著(zhù)哀怨的曲子,內心非常惆悵,詩(shī)人也不知道該如何安慰戍邊的士兵,只能說(shuō),羌笛何必總是吹奏那首哀傷的《折楊柳》曲呢?春風(fēng)本來(lái)就吹不到玉門(mén)關(guān)里的。既然沒(méi)有春風(fēng)又哪里有楊柳來(lái)折呢?這句話(huà)含有一股怨氣,但是又含無(wú)可奈何語(yǔ)氣,雖然鄉愁難耐,但是戍守邊防的責任更為重大啊。一個(gè)“何須怨”看似寬慰,但是,也曲折表達了那種抱怨,使整首詩(shī)的意韻變得更為深遠。這里的春風(fēng)也暗指皇帝,因為皇帝的關(guān)懷到達不了這里,所以,玉門(mén)關(guān)外士兵處境如此的孤危和惡劣。詩(shī)人委婉地表達了對皇帝不顧及戍守玉門(mén)關(guān)邊塞士兵的生死,不能體恤邊塞士兵的抱怨之情。

  這是一首七言絕句,筆調蒼涼悲壯,雖寫(xiě)滿(mǎn)抱怨但卻并不消極頹廢,表現了盛唐時(shí)期人們寬廣豁達的胸襟。詩(shī)文中對比手法的運用使詩(shī)意的表現更有張力。用語(yǔ)委婉精確,表達思想感情恰到好處。

  其二

  這首詩(shī)反映了唐朝與北方少數民族政權之間的關(guān)系,詩(shī)中牽涉到唐?玄宗?對待突厥問(wèn)題的一些歷史事件。開(kāi)元(唐玄宗年號,713—741)年間,突厥首領(lǐng)小殺曾乞與玄宗為子,玄宗許之。又欲娶公主,玄宗只厚賜而不許和親。后小殺問(wèn)唐使袁振,袁振說(shuō):“可汗既與皇帝為子,父子豈合為婚姻?”后小殺遣其大臣頡利發(fā)入朝貢獻,頡利發(fā)與玄宗射獵,時(shí)有兔起于御馬前,玄宗引弓傍射,一發(fā)獲之。頡利發(fā)下馬捧兔蹈舞曰:“圣人神武超絕,人間無(wú)也!焙髞(lái)玄宗為其設宴,厚賜而遣之,最終不許和親。詩(shī)中的后兩句通過(guò)突厥首領(lǐng)心理活動(dòng)的微妙變化贊頌了唐玄宗的文治武功,說(shuō)明其威勢足以震懾周邊少數民族,對于他們的無(wú)理要求堅決按原則辦事,決不肯對之妥協(xié)以求茍安。

  這首詩(shī),從側面贊頌了唐朝在處理少數民族關(guān)系上的有理有節,借突厥首領(lǐng)求和親的失望而回反映了唐朝的強大,充滿(mǎn)了民族自豪感。

涼州詞二首原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  涼州詞二首·其二

  唐代:王翰

  秦中花鳥(niǎo)已應闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。

  夜聽(tīng)胡笳折楊柳,教人意氣憶長(cháng)安。

  譯文:

  關(guān)內此時(shí)應該已是暮春時(shí)節,可是塞外仍然是大風(fēng)凜冽、塵沙滿(mǎn)天,冷酷嚴寒。

  夜晚聽(tīng)著(zhù)凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉之情更加濃厚。

  注釋?zhuān)?/strong>

  秦中:指今陜西中部平原地區。闌:盡。

  胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類(lèi)似笛子的'樂(lè )器,其聲悲涼。折楊柳:樂(lè )府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫(xiě)傷春和別離之意。意氣:情意。一作“氣盡”。長(cháng)安:這里代指故鄉。

  賞析:

  這首一首邊塞詩(shī),寫(xiě)邊關(guān)將士夜聞笳聲而觸動(dòng)思鄉之情。萬(wàn)里別家,多年不歸,有時(shí)不免思鄉,無(wú)論是見(jiàn)景還是聽(tīng)聲,都容易勾起悠悠的鄉思。

  前一句寫(xiě)戰士們在邊關(guān)忍受苦寒,恨春風(fēng)不度,轉而思念起故鄉明媚、燦爛的春色、春光來(lái)。

  后一句極力渲染出了一種思鄉的氛圍:寒冷的夜晚萬(wàn)籟俱寂,而笳聲的響起更讓人輾轉反側難以入眠,并且悲涼的笳聲吹奏的偏又是讓人傷懷別離的《折楊柳》,悠悠的笳聲在夜空回蕩,教戰士們的思鄉之意更加濃厚。

  這首詩(shī)抓住了邊塞風(fēng)光景物的一些特點(diǎn),借其嚴寒春遲及胡笳聲聲來(lái)寫(xiě)戰士們的心理活動(dòng),反映了邊關(guān)將士的生活狀況。詩(shī)風(fēng)蒼涼悲壯,但并不低沉,以俠骨柔情為壯士之聲,這仍然是盛唐氣象的回響。

【涼州詞原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

涼州詞原文、翻譯注釋及賞析06-09

涼州詞原文翻譯注釋及賞析09-28

《涼州詞》注釋翻譯及賞析11-19

涼州詞原文、翻譯注釋及賞析3篇06-09

《涼州詞》的原文及翻譯賞析09-18

《涼州詞》原文及翻譯賞析07-18

涼州詞原文翻譯及賞析01-11

涼州詞原文翻譯及賞析04-22

《涼州詞》原文及翻譯賞析02-13

涼州詞原文翻譯注釋及賞析3篇【實(shí)用】09-28