《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》原文與翻譯
扁鵲見(jiàn)蔡桓公
原文:扁鵲見(jiàn)蔡桓公,立有間,扁鵲曰:“君有疾在腠(còu)理,不治將恐深!被负钤唬骸肮讶藷o(wú)疾!北怡o出,桓侯曰:“醫之好治不病以為功!本邮,扁鵲復見(jiàn)曰:“君之病在肌膚,不治將益深!被负畈粦。扁鵲出,桓侯又不悅。居十日,扁鵲復見(jiàn)曰:“君有病在腸胃,不治將益深!被负钣植粦。扁鵲出,桓侯又不悅。居十日,扁鵲望桓侯而還走;负罟适谷藛(wèn)之,扁鵲曰:“疾在腠理,湯熨(中醫用布包熱藥敷患處)之所及也;在肌膚,針石(中醫用針或石針刺穴位)之所及也;在腸胃,火齊(中醫湯藥名,火齊湯)之所及也;在骨髓,司命之所屬,無(wú)奈何也。今在骨髓,臣是以無(wú)請矣!本游迦,桓公體痛,使人索扁鵲,已逃秦矣,桓侯遂死。
譯文:扁鵲覲見(jiàn)蔡桓公,站著(zhù)(看了)一會(huì )兒,說(shuō)道:“您的皮膚紋理間有點(diǎn)小病,不醫治恐怕要加重!被负钫f(shuō):“我沒(méi)有病!北怡o離開(kāi)后,桓侯(對左右的人)說(shuō):“醫生喜歡給沒(méi)病的人治病,把治好病作為自己的功勞!边^(guò)了十天,扁鵲又進(jìn)見(jiàn),他(對桓侯)說(shuō):“您的病已到了肌肉里,再不醫治,會(huì )更加嚴重的!被负畈焕聿,扁鵲(只好)走了,桓侯又很不高興。過(guò)了十天,扁鵲又進(jìn)見(jiàn),他(對桓侯)說(shuō):“您的病已到了腸胃,再不醫治,會(huì )更加嚴重的!被负钸是不理睬。扁鵲(只好)走了,桓侯又很不高興。(又)過(guò)了十天,扁鵲(再進(jìn)見(jiàn)時(shí))遠遠看了桓侯一眼,轉身就跑;负钐匾馀扇巳(wèn)他(為什么跑),扁鵲說(shuō):“皮膚紋理間的病,用熱水焐、用藥熱敷,可以治好;肌肉里的病,可以用針灸治好;腸胃的病,可以用火劑治好;骨髓里的病,那是司命神的事情了,(醫生)是沒(méi)有辦法的;负畹牟‖F在已到了骨髓,所以我不再過(guò)問(wèn)了!边^(guò)了五天,桓侯渾身劇痛,派人去尋找扁鵲,(扁鵲)已逃到秦國去了;负罹退懒.
注譯:扁鵲( biǎn què):姓秦,名越人,戰國時(shí)鄚(mò)地(今河北省任丘縣境內)人,醫術(shù)高明。所以人們就用傳說(shuō)中的上古神醫扁鵲的名字來(lái)稱(chēng)呼他。
蔡桓公:實(shí)指齊桓公田午(前400年—前357年,44歲),田氏代齊以后的第三位齊國國君,謚號為“齊桓公”,因與“春秋五霸”之一的姜姓齊國的齊桓公小白相同,故史稱(chēng)“田齊桓公”或“齊桓公午”。因為當時(shí)蔡國已亡,而齊國都上蔡,故說(shuō)蔡桓公。
小結:以時(shí)間為序,寫(xiě)扁鵲與蔡桓公的四次見(jiàn)面,又傳神地再現兩人見(jiàn)面時(shí)不同的神態(tài)、語(yǔ)言和性格,突出扁鵲慧眼識病,盡職盡責,敢于直言,機智避禍,和桓公的驕橫自信、諱疾忌醫。結尾,扁鵲不得不逃亡,暗示了專(zhuān)制君主統治下的殘暴。文中深刻揭示了及時(shí)醫過(guò),防微杜漸的道理,頗能引人深思。
寓意
對待自己的缺點(diǎn),錯誤,也要像對待疾病一樣,決不能諱疾忌醫,而應當虛心接受批評,防患于未然。
中心思想
諱疾忌醫,有了病,一定要聽(tīng)從大夫的囑咐,老老實(shí)實(shí)地醫治。有了缺點(diǎn)錯誤,也一定要聽(tīng)取大家的批評,認認真真地改過(guò)。否則,一誤再誤,病情會(huì )越來(lái)越沉重,錯誤會(huì )越來(lái)越嚴重,以至發(fā)展到無(wú)法挽救的地步。古語(yǔ)有云:良藥苦口,忠言逆耳!對待身體,要善于吃苦,對待言行,不要專(zhuān)挑好聽(tīng)的和喜歡做的!時(shí)時(shí)自我批評,自我反省改正才會(huì )有進(jìn)步!
【《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》原文與翻譯】相關(guān)文章:
扁鵲見(jiàn)蔡桓公原文翻譯及賞析12-18
齊桓公得寧戚原文及翻譯10-18
孟子見(jiàn)梁襄王原文翻譯09-09
燕山亭·北行見(jiàn)杏花原文翻譯12-17
照鏡見(jiàn)白發(fā)_張九齡的詩(shī)原文賞析及翻譯12-19
夏日原文翻譯02-26
口技原文及翻譯12-16
豐原文翻譯12-17