- 相關(guān)推薦
《桃花溪》原文及譯文
古詩(shī)文主要指中國古代的詩(shī)歌和散文,擁有著(zhù)悠久的歷史文化內涵。以下是小編收集整理的《桃花溪》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《桃花溪》原文及譯文1
原文:
《桃花溪》
張旭〔唐代〕
隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問(wèn)漁船。
桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。
譯文:
山谷云煙繚繞,溪上飛架的高橋若隱若現;站在巖石西側詢(xún)問(wèn)那捕魚(yú)歸來(lái)漁人。
這里桃花隨著(zhù)流水,終日地漂流不盡,這不就是桃花源外的桃花溪嗎?你可知桃源洞口在清溪的哪邊?
賞析:
東晉陶淵明的《桃花源記》中虛構了一個(gè)與世隔絕的地方名叫桃花源,他筆下的桃花源“忽逢桃花林,夾岸數百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛!直M水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入”。張旭因此而受啟發(fā),用陶淵明筆下桃花溪的意境,作此詩(shī)文。這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)桃花溪幽美的景色和作者對漁人的詢(xún)問(wèn),抒寫(xiě)一種向往世外桃源,追求美好生活的.心情。
“隱隱飛橋隔野煙”,起筆寫(xiě)遠景:深山野谷,云煙繚繞;透過(guò)云煙望去,那橫跨山溪之上的長(cháng)橋,忽隱忽現,似有似無(wú),恍若在虛空里飛騰。這境界多么幽深、神秘,令人朦朦朧朧,如入仙境。在這里,靜止的橋和浮動(dòng)的野煙相映成趣:野煙使橋化靜為動(dòng),虛無(wú)縹緲,臨空而飛;橋使野煙化動(dòng)為靜,宛如垂掛一道輕紗幃幔。隔著(zhù)這幃?礃,使人格外感到一種朦朧美!案簟弊,使這兩種景物交相映襯,溶成一個(gè)藝術(shù)整體;“隔”字還暗示出詩(shī)人是在遠觀(guān),若是站在橋邊,就不會(huì )有“隔”的感覺(jué)了。
下面畫(huà)近景。近處,水中露出嶙峋巖石,如島如嶼(石磯);那飄流著(zhù)片片落花的溪上,有漁船在輕搖,景色清幽明麗!笆壩髋蠁(wèn)漁船”,一個(gè)“問(wèn)”字,詩(shī)人也自入畫(huà)圖之中了,使讀者從這幅山水畫(huà)中,既見(jiàn)山水之容光,又見(jiàn)人物之情態(tài)。詩(shī)人佇立在古老的石磯旁,望著(zhù)溪上飄流不盡的桃花瓣和漁船出神,恍惚間,他似乎把眼前的漁人當作當年曾經(jīng)進(jìn)入桃花源中的武陵漁人。那“問(wèn)”字便脫口而出。
“石磯西畔問(wèn)漁船”,詩(shī)人站在露出水面的巨大巖石上,向溪里漂動(dòng)搖蕩的漁船大聲詢(xún)問(wèn)。這里一個(gè)“問(wèn)”字,將詩(shī)人自己也寫(xiě)入了畫(huà)中,靜止的景物和活動(dòng)的人一起構成了富有生活情趣的畫(huà)面。詩(shī)人看著(zhù)飄滿(mǎn)桃花的溪水,不由得被這里的幽靜和美麗陶醉了,仿佛自己就身處在陶淵明詩(shī)中描繪的那個(gè)桃花林中,他不由得把漁船上的漁夫當成了武陵人,于是,脫口就問(wèn)漁人:“桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?”桃花溪每天都從桃花源中流出,那么可知道那個(gè)桃花源入口的洞在哪里嗎?一個(gè)“問(wèn)漁船”,表現了詩(shī)人對桃花源環(huán)境的向往?墒沁@個(gè)洞在哪里呢,詩(shī)人以一個(gè)問(wèn)句結尾,沒(méi)有回答這個(gè)問(wèn)題,漁人不可能知道,詩(shī)人也不會(huì )知道,這一問(wèn),也隱約流露出詩(shī)人因無(wú)法到達理想環(huán)境而內心渺茫惆悵的感情,同時(shí)也給人留下了很多遐想的空間,言盡意猶存,讓人回味無(wú)窮。
這首七言絕句雖然篇幅短小,但詩(shī)人字斟句酌,用精練的文字輕松自然地將如詩(shī)似畫(huà)的景色表現得淋漓盡致,美妙無(wú)窮。一個(gè)恰到好處的結語(yǔ),讓人沉浸在詩(shī)人筆下的幽美環(huán)境中浮想聯(lián)翩,意蘊深長(cháng)。詩(shī)人在這首詩(shī)中的構思非常巧妙,該詩(shī)正面寫(xiě)實(shí)景由遠及近,然后用一個(gè)問(wèn)句由實(shí)入虛,布局新穎,角度變換靈活。詩(shī)人文筆簡(jiǎn)練、清麗自然,詩(shī)文意境空靈縹緲、情趣深遠。
創(chuàng )作背景:
這是借陶潛《桃花源記》的意境而寫(xiě)的寫(xiě)景詩(shī),載于南宋洪邁編定的《萬(wàn)首唐人絕句》,題為“桃花磯”,明清唐詩(shī)選本均題為“桃花溪”,認為是唐代張旭所作,作于盛唐時(shí)期。而在南宋王十朋編定的《蔡端明文集》中,有一首《度南澗》,內容與這首《桃花溪》相同,莫礪鋒在《〈唐詩(shī)三百首〉中有宋詩(shī)嗎》一文中認為它是宋代蔡襄的作品有著(zhù)相當有力的證據。李定廣則認為莫礪鋒的論點(diǎn)不能成立,《桃花溪》的著(zhù)作權應歸張旭。
作者簡(jiǎn)介:
張旭(約685年—約759年),字伯高,一字季明,漢族,唐朝吳縣(今江蘇蘇州)人。曾官常熟縣尉,金吾長(cháng)史。善草書(shū),性好酒,世稱(chēng)張顛,也是“飲中八仙”之一。其草書(shū)當時(shí)與李白詩(shī)歌、裴旻劍舞并稱(chēng)“三絕”,詩(shī)亦別具一格,以七絕見(jiàn)長(cháng)。與李白、賀知章等人共列飲中八仙之一。唐文宗曾下詔,以李白詩(shī)歌、裴旻劍舞、張旭草書(shū)為“三絕”。又工詩(shī),與賀知章、張若虛、包融號稱(chēng)“吳中四士”。傳世書(shū)跡有《肚痛帖》、《古詩(shī)四帖》等。
《桃花溪》原文及譯文2
原文:
隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問(wèn)漁船。
桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。
注釋?zhuān)?/strong>
、盘一ㄏ核,在湖南省桃源縣桃源山下。
、骑w橋:高橋。
、鞘墸核蟹e石或水邊突出的巖石、石堆。漁船:源自陶淵明《桃花源記》中語(yǔ)句。
、缺M日:整天,整日。
、啥矗褐浮短一ㄔ从洝分形淞隄O人找到的洞口。
翻譯:
一座高橋隔著(zhù)云煙出現,在巖石的西畔詢(xún)問(wèn)漁船。
桃花整天隨著(zhù)流水流淌,桃源洞口在清溪的哪邊?
賞析:
這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)桃花溪幽美的景色和作者對漁人的詢(xún)問(wèn),抒寫(xiě)一種向往世外桃源,追求美好生活的心情。
桃花溪兩岸多桃林,暮春時(shí)節,落英繽紛,溪水流霞。相傳東晉陶淵明的《桃花源記》就是以這里為背景的。張旭描寫(xiě)的桃花溪,雖然不一定是指這里,但卻暗用其意境。此詩(shī)構思婉曲,情趣深遠,畫(huà)意甚濃。
“隱隱飛橋隔野煙”,起筆寫(xiě)遠景:深山野谷,云煙繚繞;透過(guò)云煙望去,那橫跨山溪之上的長(cháng)橋,忽隱忽現,似有似無(wú),恍若在虛空里飛騰。這境界多么幽深、神秘,令人朦朦朧朧,如入仙境。在這里,靜止的橋和浮動(dòng)的野煙相映成趣:野煙使橋化靜為動(dòng),虛無(wú)縹緲,臨空而飛;橋使野煙化動(dòng)為靜,宛如垂掛一道輕紗幃幔。隔著(zhù)這幃?礃,使人格外感到一種朦朧美!案簟弊,使這兩種景物交相映襯,溶成一個(gè)藝術(shù)整體;“隔”字還暗示出詩(shī)人是在遠觀(guān),若是站在橋邊,就不會(huì )有“隔”的`感覺(jué)了。
下面畫(huà)近景。近處,水中露出嶙峋巖石,如島如嶼(石磯);那飄流著(zhù)片片落花的溪上,有漁船在輕搖,景色清幽明麗!笆壩髋蠁(wèn)漁船”,一個(gè)“問(wèn)”字,詩(shī)人也自入畫(huà)圖之中了,使讀者從這幅山水畫(huà)中,既見(jiàn)山水之容光,又見(jiàn)人物之情態(tài)。詩(shī)人佇立在古老的石磯旁,望著(zhù)溪上飄流不盡的桃花瓣和漁船出神,恍惚間,他似乎把眼前的漁人當作當年曾經(jīng)進(jìn)入桃花源中的武陵漁人。那“問(wèn)”字便脫口而出。
“問(wèn)漁船”三字,逼真地表現出這種心馳神往的情態(tài)。三、四句,是問(wèn)訊漁人的話(huà):但見(jiàn)一片片桃花瓣隨著(zhù)清澈的溪水不斷漂出,卻不知那理想的世外桃源洞在清溪的什么地方呢?這里,桃源洞的美妙景色,是從問(wèn)話(huà)中虛寫(xiě)的,詩(shī)人急切向往而又感到渺茫難求的心情,也是從問(wèn)話(huà)中委婉含蓄地透露出來(lái)的。
七言絕句篇幅短小,要做到情韻悠長(cháng),意境深邃,除了講究煉字琢句外,更要求構思的巧妙。張旭作為盛唐的一位七絕名家,是很善于構思的。這首詩(shī)從遠到近,正面寫(xiě)來(lái),然后用問(wèn)訊的方式運實(shí)入虛,構思布局相當新穎巧妙。作者的筆觸又輕快灑脫,對景物不作繁瑣的描寫(xiě),不敷設明艷鮮麗的色彩,對《桃花源記》的意境也運用得空靈自然、蘊藉不覺(jué),從而創(chuàng )造了一個(gè)饒有畫(huà)意、充滿(mǎn)情趣的幽深境界。
【《桃花溪》原文及譯文】相關(guān)文章:
桃花溪原文及賞析11-26
桃花溪原文及古詩(shī)賞析04-21
桃花溪原文翻譯及賞析05-15
【優(yōu)秀】桃花溪原文及賞析08-05
《桃花源詩(shī)》原文及譯文08-09
梅堯臣《東溪》的原文譯文及賞析06-09
桃花溪張旭的詩(shī)原文賞析及翻譯08-02
白居易《晚桃花》原文譯文及賞析的總結09-27
桃花源記原文與譯文08-31