- 《桃花溪》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 桃花溪原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
桃花溪原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習、工作抑或是生活中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)準確地來(lái)說(shuō)應該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編精心整理的桃花溪原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文:
桃花溪
朝代:唐代
作者:張旭
隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問(wèn)漁船。
桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊。
賞析:
東晉陶淵明的《桃花源記》中虛構了一個(gè)與世隔絕的地方名叫桃花源,他筆下的桃花源“忽逢桃花林,夾岸數百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛!直M水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入”。張旭因此而受啟發(fā),用陶淵明筆下桃花溪的意境,作此詩(shī)文。這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)桃花溪幽美的景色和作者對漁人的詢(xún)問(wèn),抒寫(xiě)一種向往世外桃源,追求美好生活的心情。
“隱隱飛橋隔野煙”,起筆寫(xiě)遠景:深山野谷,云煙繚繞;透過(guò)云煙望去,那橫跨山溪之上的長(cháng)橋,忽隱忽現,似有似無(wú),恍若在虛空里飛騰。這境界多么幽深、神秘,令人朦朦朧朧,如入仙境。在這里,靜止的橋和浮動(dòng)的野煙相映成趣:野煙使橋化靜為動(dòng),虛無(wú)縹緲,臨空而飛;橋使野煙化動(dòng)為靜,宛如垂掛一道輕紗幃幔。隔著(zhù)這幃?礃,使人格外感到一種朦朧美!案簟弊,使這兩種景物交相映襯,溶成一個(gè)藝術(shù)整體;“隔”字還暗示出詩(shī)人是在遠觀(guān),若是站在橋邊,就不會(huì )有“隔”的感覺(jué)了。
下面畫(huà)近景。近處,水中露出嶙峋巖石,如島如嶼(石磯);那飄流著(zhù)片片落花的溪上,有漁船在輕搖,景色清幽明麗!笆壩髋蠁(wèn)漁船”,一個(gè)“問(wèn)”字,詩(shī)人也自入畫(huà)圖之中了,使讀者從這幅山水畫(huà)中,既見(jiàn)山水之容光,又見(jiàn)人物之情態(tài)。詩(shī)人佇立在古老的石磯旁,望著(zhù)溪上飄流不盡的桃花瓣和漁船出神,恍惚間,他似乎把眼前的漁人當作當年曾經(jīng)進(jìn)入桃花源中的武陵漁人。那“問(wèn)”字便脫口而出。
“石磯西畔問(wèn)漁船”,詩(shī)人站在露出水面的巨大巖石上,向溪里漂動(dòng)搖蕩的漁船大聲詢(xún)問(wèn)。這里一個(gè)“問(wèn)”字,將詩(shī)人自己也寫(xiě)入了畫(huà)中,靜止的景物和活動(dòng)的人一起構成了富有生活情趣的畫(huà)面。詩(shī)人看著(zhù)飄滿(mǎn)桃花的溪水,不由得被這里的幽靜和美麗陶醉了,仿佛自己就身處在陶淵明詩(shī)中描繪的那個(gè)桃花林中,他不由得把漁船上的漁夫當成了武陵人,于是,脫口就問(wèn)漁人:“桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?”桃花溪每天都從桃花源中流出,那么可知道那個(gè)桃花源入口的洞在哪里嗎?一個(gè)“問(wèn)漁船”,表現了詩(shī)人對桃花源環(huán)境的向往?墒沁@個(gè)洞在哪里呢,詩(shī)人以一個(gè)問(wèn)句結尾,沒(méi)有回答這個(gè)問(wèn)題,漁人不可能知道,詩(shī)人也不會(huì )知道,這一問(wèn),也隱約流露出詩(shī)人因無(wú)法到達理想環(huán)境而內心渺茫惆悵的感情,同時(shí)也給人留下了很多遐想的空間,言盡意猶存,讓人回味無(wú)窮。
這首七言絕句雖然篇幅短小,但詩(shī)人字斟句酌,用精練的文字輕松自然地將如詩(shī)似畫(huà)的景色表現得淋漓盡致,美妙無(wú)窮。一個(gè)恰到好處的結語(yǔ),讓人沉浸在詩(shī)人筆下的幽美環(huán)境中浮想聯(lián)翩,意蘊深長(cháng)。詩(shī)人在這首詩(shī)中的構思非常巧妙,該詩(shī)正面寫(xiě)實(shí)景由遠及近,然后用一個(gè)問(wèn)句由實(shí)入虛,布局新穎,角度變換靈活。詩(shī)人文筆簡(jiǎn)練、清麗自然,詩(shī)文意境空靈縹緲、情趣深遠。王維也曾以桃花源為題材寫(xiě)了《桃源行》,讀者可以參讀比較。
譯文:
山谷云煙繚繞,溪上飛架的高橋若隱若現;站在巖石西側詢(xún)問(wèn)那捕魚(yú)歸來(lái)漁人。
這里桃花隨著(zhù)流水,終日地漂流不盡,這不就是桃花源外的桃花溪嗎?你可知桃源洞口在清溪的哪邊?
注釋?zhuān)?/strong>
桃花溪:水名,在湖南省桃源縣桃源山下。
飛橋:高橋。
石磯:水中積石或水邊突出的巖石、石堆。漁船:源自陶淵明《桃花源記》中語(yǔ)句。
盡日:整天,整日。
洞:指《桃花源記》中武陵漁人找到的洞口。
創(chuàng )作背景:
這首詩(shī)創(chuàng )作于唐玄宗天寶年間,是借陶潛《桃花源記》的意境而寫(xiě)的寫(xiě)景詩(shī)。此時(shí)唐朝已經(jīng)由繁盛走向衰敗。張旭寫(xiě)這首詩(shī)時(shí)的心境與陶淵明寫(xiě)《桃花源記》的心境頗有相思。
英漢對照
桃花溪
張旭
隱隱飛橋隔野煙,石磯西畔問(wèn)漁船;
桃花盡日隨流水,洞在清溪何處邊?
PEACH-BLOSSOM RIVER
Zhang Xu
A bridge flies away through a wild mist,
Yet here are the rocks and the fishermans boat.
Oh, if only this river of floating peach-petals
Might lead me at last to the mythical cave!
作者簡(jiǎn)介
張旭(675年~約750年),字伯高,一字季明,漢族,唐朝吳縣(今江蘇蘇州)人,開(kāi)元、天寶時(shí)在世,曾任常熟縣尉,金吾長(cháng)史。以草書(shū)著(zhù)名,與李白詩(shī)歌,裴旻劍舞,稱(chēng)為【三絕】。詩(shī)亦別具一格,以七絕見(jiàn)長(cháng),與李白、賀知章等人共列飲中八仙之一。與賀知章、張若虛、包融號稱(chēng)“吳中四士”。書(shū)法與懷素齊名。性好酒,據《舊唐書(shū)》的記載,每醉后號呼狂走,索筆揮灑,時(shí)稱(chēng)張顛。實(shí)也說(shuō)明他對藝術(shù)愛(ài)好熱狂度,被后世尊稱(chēng)為“草圣”。
【桃花溪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
桃花溪原文、翻譯及賞析10-06
《桃花溪》原文及翻譯賞析04-30
桃花溪張旭的詩(shī)原文賞析及翻譯07-22
桃花溪原文及賞析12-18
桃花溪原文及古詩(shī)賞析04-21
【優(yōu)秀】桃花溪原文及賞析08-05
東溪原文翻譯賞析11-07
《涇溪》原文、翻譯及賞析12-12
《溪亭》原文、翻譯及賞析05-25
《東溪》原文、翻譯及賞析05-28