成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《論語(yǔ)》全譯(之四)(備課資料)

發(fā)布時(shí)間:2016-1-6 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

 【原文】 

310 子曰:“禘(1)自既灌(2)而往者,吾不欲觀(guān)之矣(3)! 

【注釋】 

(1)禘:音dì,古代只有天子才可以舉行的祭祀祖先的非常隆重的典禮。 

(2)灌:禘禮中第一次獻酒。 

(3)吾不欲觀(guān)之矣:我不愿意看了。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“對于行禘禮的儀式,從第一次獻酒以后,我就不愿意看了! 

【評析】 

在孔子看來(lái),一個(gè)人的等級名分,不僅活著(zhù)的時(shí)候不能改變,死后也不能改變。生時(shí)是貴者、尊者,死后其亡靈也是尊者、貴者。這里,他對行禘禮的議論,反映出當時(shí)禮崩樂(lè )壞的狀況,也表示了他對現狀的不滿(mǎn)。 

【原文】 

311 或問(wèn)禘之說(shuō)(1),子曰:“不知也。知其說(shuō)者之于天下也,其如示諸斯(2)乎!”指其掌。 

【注釋】 

(1)禘之說(shuō):“說(shuō)”,理論、道理、規定。禘之說(shuō),意為關(guān)于禘祭的規定。 

(2)示諸斯:“斯”指后面的“掌”字。 

【譯文】 

有人問(wèn)孔子關(guān)于舉行禘祭的規定?鬃诱f(shuō):“我不知道。知道這種規定的人,對治理天下的事,就會(huì )像把這東西擺在這里一樣(容易)吧!”(一面說(shuō)一面)指著(zhù)他的手掌。 

【評析】 

孔子認為,在魯國的禘祭中,名分顛倒,不值得一看。所以有人問(wèn)他關(guān)于禘祭的規定時(shí),他故意說(shuō)不知道。但緊接著(zhù)又說(shuō),誰(shuí)能懂得禘祭的道理,治天下就容易了。這就是說(shuō),誰(shuí)懂得禘祭的規定,誰(shuí)就可以歸復紊亂的“禮”了。 

【原文】 

312 祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不與祭,如不祭! 

【譯文】 

祭祀祖先就像祖先真在面前,祭神就像神真在面前?鬃诱f(shuō):“我如果不親自參加祭祀,那就和沒(méi)有舉行祭祀一樣! 

【評析】 

孔子并不過(guò)多提及鬼神之事,如他說(shuō):“敬鬼神而遠之!彼,這一章他說(shuō)祭祖先、祭鬼神,就好像祖先、鬼神真在面前一樣,并非認為鬼神真的存在,而是強調參加祭祀的人,應當在內心有虔誠的情感。這樣看來(lái),孔子主張進(jìn)行的祭祀活動(dòng)主要是道德的而不是宗教的。 

【原文】 

313 王孫賈(1)問(wèn)曰:“與其媚(2)于奧(3),寧媚于灶(4),何謂也?”子曰:“不然。獲罪于天(5),無(wú)所禱也! 

【注釋】 

(1)王孫賈:衛靈公的大臣,時(shí)任大夫。 

(2)媚:諂媚、巴結、奉承。 

(3)奧:這里指屋內位居西南角的神。 

(4)灶:這里指灶旁管烹飪做飯的神。 

(5)天:以天喻君,一說(shuō)天即理。 

【譯文】 

王孫賈問(wèn)道:“(人家都說(shuō))與其奉承奧神,不如奉承灶神。這話(huà)是什么意思?”孔子說(shuō):“不是這樣的。如果得罪了天,那就沒(méi)有地方可以禱告了! 

【評析】 

從表面上看,孔子似乎回答了王孫賈的有關(guān)拜神的問(wèn)題,實(shí)際上講出了一個(gè)深奧的道理。這就是:地方上的官員如灶神,他直接管理百姓的生產(chǎn)與生活,但在內廷的官員與君主往來(lái)密切,是得罪不得的。 

【原文】 

314 子曰:“周監(1)于二代(2),郁郁(3)乎文哉,吾從周! 

【注釋】 

(1)監:音jiàn,同鑒,借鑒的意思。 

(2)二代:這里指夏代和周代。 

(3)郁郁:文采盛貌。豐富、濃郁之意。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“周朝的禮儀制度借鑒于夏、商二代,是多么豐富多彩啊。我遵從周朝的制度! 

【評析】 

孔了對夏商周的禮儀制度等有深入研究,他認為,歷史是不能割斷的,后一個(gè)王朝對前一個(gè)王朝必然有承繼,有沿襲。遵從周禮,這是孔子的基本態(tài)度,但這不是絕對的。在前面的篇章里,孔子就提出對夏、商、周的禮儀制度都應有所損益。 

【原文】 

315 子入太廟(1),每事問(wèn);蛟唬骸笆胫^鄹(2)人之子知禮乎?入太廟,每事問(wèn)!弊勇勚,曰:“是禮也! 

【注釋】 

(1)太廟:君主的祖廟。魯國太廟,即周公旦的廟,供魯國祭祀周公。 

(2)鄹:音zōu,春秋時(shí)魯國地名,又寫(xiě)作“陬”,在今山東曲阜附近!佰溉酥印敝缚鬃。 

【譯文】 

孔子到了太廟,每件事都要問(wèn)。有人說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)此人懂得禮呀,他到了太廟里,什么事都要問(wèn)別人!笨鬃勇(tīng)到此話(huà)后說(shuō):“這就是禮呀!” 

【評析】 

孔子對周禮十分熟悉。他來(lái)到祭祀周公的太廟里卻每件事都要問(wèn)別人。所以,有人就對他是否真的懂禮表示懷疑。這一段說(shuō)明孔子并不以“禮”學(xué)專(zhuān)家自居,而是虛心向人請教的品格,同時(shí)也說(shuō)明孔子對周禮的恭敬態(tài)度。 

【原文】 

316 子曰:“射不主皮(1),為力不同科(2),古之道也! 

【注釋】 

(1)皮:皮,用善皮做成的箭靶子。 

(2)科:等級。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“比賽射箭,不在于穿透靶子,因為各人的力氣大小不同。自古以來(lái)就是這樣! 

【評析】 

“射”是周代貴族經(jīng)常舉行的一種禮節儀式,屬于周禮的內容之一?鬃釉谶@里所講的射箭,只不過(guò)是一種比喻,意思是說(shuō),只要肯學(xué)習有關(guān)禮的規定,不管學(xué)到什么程度,都是值得肯定的。 

【原文】 

317 子貢欲去告朔(1)之餼羊(2)。子曰:“賜也!爾愛(ài)(3)其羊,我愛(ài)其禮! 

【注釋】 

(1)告朔:朔,農歷每月初一為朔日。告朔,古代制度,天子每年秋冬之際,把第二年的歷書(shū)頒發(fā)給諸侯,告知每個(gè)月的初一日。 

(2)餼羊:餼,音xì。餼羊,祭祀用的活羊。 

(3)愛(ài):愛(ài)惜的意思。 

【譯文】 

子貢提出去掉每月初一日告祭祖廟用的活羊?鬃诱f(shuō):“賜,你愛(ài)惜那只羊,我卻愛(ài)惜那種禮! 

【評析】 

按照周禮的規定,周天子每年秋冬之際,就把第二年的歷書(shū)頒給諸侯,諸侯把歷書(shū)放在祖廟里,并按照歷書(shū)規定每月初一日來(lái)到祖廟,殺一只活羊祭廟,表示每月聽(tīng)政的開(kāi)始。當時(shí),魯國君主已不親自去“告朔”,“告朔”已經(jīng)成為形式。所以,子貢提出去掉“餼羊”。對此,孔子大為不滿(mǎn),對子貢加以指責,表明了孔子維護禮制的立場(chǎng)。 

【原文】 

318 子曰:“事君盡禮,人以為諂也! 

【譯文】 

孔子說(shuō):“我完完全全按照周禮的規定去事奉君主,別人卻以為這是謅媚呢! 

【評析】 

孔子一生要求自己嚴格按照周禮的規定事奉君主,這是他的政治倫理信念。但卻受到別人的譏諷,認為他是在向君主諂媚。這表明,當時(shí)的君臣關(guān)系已經(jīng)遭到破壞,已經(jīng)沒(méi)有多少人再重視君臣之禮了。 

【原文】 

319 (1)定公問(wèn):“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對曰:“君使臣以禮,臣事君以忠! 

【注釋】 

(1)定公:魯國國君,姓姬名宋,定是謚號。公元前509~前495年在位。 

【譯文】 

魯定公問(wèn)孔子:“君主怎樣使喚臣下,臣子怎樣事奉君主呢?”孔子回答說(shuō):“君主應該按照禮的要求去使喚臣子,臣子應該以忠來(lái)事奉君主! 

【評析】 

“君使臣以禮,臣事君以忠”,這是孔子君臣之禮的主要內容。只要做到這一點(diǎn),君臣之間就會(huì )和諧相處。從本章的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)看,孔子還是側重于對君的要求,強調君應依禮待臣,還不似后來(lái)那樣:即使君主無(wú)禮,臣下也應盡忠,以至于發(fā)展到不問(wèn)是非的愚忠。 

【原文】 

320 子曰:“《關(guān)睢》(1),樂(lè )而不淫,哀而不傷! 

【注釋】 

(1)《關(guān)睢》:睢,音jū。這是《詩(shī)經(jīng)》的第一篇。此篇寫(xiě)一君子“追求”淑女,思念時(shí)輾轉反側,寤寐思之的憂(yōu)思,以及結婚時(shí)鐘鼓樂(lè )之琴瑟友之的歡樂(lè )。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“《關(guān)睢》這篇詩(shī),快樂(lè )而不放蕩,憂(yōu)愁而不哀傷! 

【評析】 

孔子對《關(guān)睢》一詩(shī)的這個(gè)評價(jià),體現了他的“思無(wú)邪”的藝術(shù)觀(guān)!蛾P(guān)睢》是寫(xiě)男女愛(ài)情、祝賀婚禮的詩(shī),與“思無(wú)邪”本不相干,但孔子卻從中認識到“樂(lè )而不淫、哀而不傷”的中庸思想,認為無(wú)論哀與樂(lè )都不可過(guò)分,有其可貴的價(jià)值。 

【原文】 

321 哀公問(wèn)社(1)于宰我,宰我(2)對曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰:使民戰栗(3)!弊勇勚,曰:“成事不說(shuō),遂事不諫,既往不咎! 

【注釋】 

(1)社:土地神,祭祀土神的廟也稱(chēng)社。 

(2)宰我:名予,字子我,孔子的學(xué)生。 

(3)戰栗:恐懼,發(fā)抖。 

【譯文】 

魯哀公問(wèn)宰我,土地神的神主應該用什么樹(shù)木,宰我回答:“夏朝用松樹(shù),商朝用柏樹(shù),周朝用栗子樹(shù)。用栗子樹(shù)的意思是說(shuō):使老百姓戰栗!笨鬃勇(tīng)到后說(shuō):“已經(jīng)做過(guò)的事不用提了,已經(jīng)完成的事不用再去勸阻了,已經(jīng)過(guò)去的事也不必再追究了! 

【評析】 

古時(shí)立國都要建立祭土神的廟,選用宜于當地生長(cháng)的樹(shù)木做土地神的牌位。宰我回答魯哀公說(shuō),周朝用栗木做社主是為了“使民戰栗”,孔子就不高興了,因為宰我在這里譏諷了周天子,所以說(shuō)了這一段話(huà)。 

【原文】 

322 子曰:“管仲(1)之器小哉!”或曰:“管仲儉乎?”曰:“管氏有三歸(2),官事不攝(3),焉得儉?”“然則管仲知禮乎?”曰:“邦君樹(shù)塞門(mén)(4),管氏亦樹(shù)塞門(mén);邦君為兩君之好有反坫(5),管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?” 

【注釋】 

(1)管仲:姓管名夷吾,齊國人,春秋時(shí)期的法家先驅。齊桓公的宰相,輔助齊桓公成為諸侯的霸主,公元前645年死。 

(2)三歸:相傳是三處藏錢(qián)幣的府庫。 

(3)攝:兼任。 

(4)樹(shù)塞門(mén):樹(shù),樹(shù)立。塞門(mén),在大門(mén)口筑的一道短墻,以別內外,相當于屏風(fēng)、照壁等。 

(5)反坫:坫,音diàn。古代君主招待別國國君時(shí),放置獻過(guò)酒的空杯子的土臺。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“管仲這個(gè)人的器量真是狹小呀!”有人說(shuō):“管仲節儉嗎?”孔子說(shuō):“他有三處豪華的藏金府庫,他家里的管事也是一人一職而不兼任,怎么談得上節儉呢?”那人又問(wèn):“那么管仲知禮嗎?”孔子回答:“國君大門(mén)口設立照壁,管仲在大門(mén)口也設立照壁。國君同別國國君舉行會(huì )見(jiàn)時(shí)在堂上有放空酒杯的設備,管仲也有這樣的設備。如果說(shuō)管仲知禮,那么還有誰(shuí)不知禮呢?” 

【評析】 

在《論語(yǔ)》中,孔子對管子曾有數處評價(jià)。這里,孔子指出管仲一不節儉,二不知禮,對他的所作所為進(jìn)行批評,出發(fā)點(diǎn)也是儒家一貫倡導的“節儉”和“禮制”。在另外的篇章里,孔子也有對管仲的肯定性評價(jià)。 

【原文】 

323 子語(yǔ)(1)魯大師(2)樂(lè ),曰:“樂(lè )其可知也:始作,翕(3)如也;從(4)之,純(5)如也,皦(6)如也,繹(7)如也,以成! 

【注釋】 

(1)語(yǔ):音yù,告訴,動(dòng)詞用法。 

(2)大師:大,音tài。大師是樂(lè )官名。 

(3)翕:音xī。意為合、聚、協(xié)調。 

(4)從:音zòng,意為放縱、展開(kāi)。 

(5)純:美好、和諧。 

(6)皦:音jiǎo,音節分明。 

(7)繹:連續不斷。 

【譯文】 

孔子對魯國樂(lè )官談?wù)撗葑嘁魳?lè )的道理說(shuō):“奏樂(lè )的道理是可以知道的:開(kāi)始演奏,各種樂(lè )器合奏,聲音繁美;繼續展開(kāi)下去,悠揚悅耳,音節分明,連續不斷,最后完成! 

【評析】 

孔子對學(xué)生的教育內容極為豐富和全面,樂(lè )理就是其中之一。這一章反映了孔子的音樂(lè )思想和音樂(lè )欣賞水平。 

【原文】 

324 儀封人(1)請見(jiàn),曰:“君子之至于斯也,吾未嘗不得見(jiàn)也!睆恼咭(jiàn)之(2)。出曰:“二三子何患于喪(3)乎?天下之無(wú)道也久矣,天將以夫子為木鐸(4)! 

【注釋】 

(1)儀封人:儀為地名,在今河南蘭考縣境內。封人,系鎮守邊疆的官。 

(2)從者見(jiàn)之:隨行的人見(jiàn)了他。 

(3)喪:失去,這里指失去官職。 

(4)木鐸:木舌的銅鈴。古代天子發(fā)布政令時(shí)搖它以召集聽(tīng)眾。 

【譯文】 

儀這個(gè)地方的長(cháng)官請求見(jiàn)孔子,他說(shuō):“凡是君子到這里來(lái),我從沒(méi)有見(jiàn)不到的!笨鬃拥碾S從學(xué)生引他去見(jiàn)了孔子。他出來(lái)后(對孔子的學(xué)生們)說(shuō):“你們幾位何必為沒(méi)有官位而發(fā)愁呢?天下無(wú)道已經(jīng)很久了,上天將以孔夫子為圣人來(lái)號令天下! 

【評析】 

孔子在他所處的那個(gè)時(shí)代,已經(jīng)是十分有影響的人,尤其是在禮制方面,信服孔子的人很多,儀封人便是其中之一。他在見(jiàn)孔子之后,就認為上天將以孔夫子為圣人號令天下,可見(jiàn)對孔子是佩服至極了。 

【原文】 

325 子謂韶(1):“盡美(2)矣,又盡善(3)也;”謂武(4):“盡美矣,未盡美也! 

【注釋】 

(1)韶:相傳是古代歌頌虞舜的一種樂(lè )舞。 

(2)美:指樂(lè )曲的音調、舞蹈的形式而言。 

(3)善:指樂(lè )舞的思想內容而言的。 

(4)武:相傳是歌頌周武王的一種樂(lè )舞。 

【譯文】 

孔子講到“韶”這一樂(lè )舞時(shí)說(shuō):“藝術(shù)形式美極了,內容也很好!闭劦健拔洹边@一樂(lè )舞時(shí)說(shuō):“藝術(shù)形式很美,但內容卻差一些! 

【評析】 

孔子在這里談到對藝術(shù)的評價(jià)問(wèn)題。他很重視藝術(shù)的形式美,更注意藝術(shù)內容的善。這是有明顯政治標準的,不單是娛樂(lè )問(wèn)題。 

【原文】 

326 子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀(guān)之哉?” 

【譯文】 

孔子說(shuō):“居于執政地位的人,不能寬厚待人,行禮的時(shí)候不嚴肅,參加喪禮時(shí)也不悲哀,這種情況我怎么能看得下去呢?” 

【評析】 

孔子主張實(shí)行“德治”、“禮治”,這首先提出了對當政者的道德要求。倘為官執政者做不到“禮”所要求的那樣,自身的道德修養不夠,那這個(gè)國家就無(wú)法得到治理。當時(shí)社會(huì )上禮崩樂(lè )壞的局面,已經(jīng)使孔子感到不能容忍了。

  里仁篇第四

 

【本篇引語(yǔ)】 

本篇包括26章,主要內容涉及到義與利的關(guān)系問(wèn)題、個(gè)人的道德修養問(wèn)題、孝敬父母的問(wèn)題以及君子與小人的區別。這一篇包括了儒家的若干重要范疇、原則和理論,對后世都產(chǎn)生過(guò)較大影響。 

【原文】 

41 子曰:“里仁為美(1),擇不處仁(2),焉得知(3)?” 

【注釋】 

(1)里仁為美:里,住處,借作動(dòng)詞用。住在有仁者的地方才好。 

(2)處:居住。 

(3)知:音zhì,同智。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“跟有仁德的人住在一起,才是好的。如果你選擇的住處不是跟有仁德的人在一起,怎么能說(shuō)你是明智的呢?” 

【評析】 

每個(gè)人的道德修養既是個(gè)人自身的事,又必然與所處的外界環(huán)境有關(guān)。重視居住的環(huán)境,重視對朋友的選擇,這是儒家一貫注重的問(wèn)題。近朱者赤、近墨者黑,與有仁德的人住在一起,耳濡目染,都會(huì )受到仁德者的影響;反之,就不大可能養成仁的情操。 

【原文】 

42 子曰:“不仁者不可以久處約(1),不可以長(cháng)處樂(lè )。仁者安仁(2),知者利仁! 

【注釋】 

(1)約:窮困、困窘。 

(2)安仁、利仁:安仁是安于仁道;利仁,認為仁有利自己才去行仁。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“沒(méi)有仁德的人不能長(cháng)久地處在貧困中,也不能長(cháng)久地處在安樂(lè )中。仁人是安于仁道的,有智慧的人則是知道仁對自己有利才去行仁的! 

【評析】 

在這章中,孔子認為,沒(méi)有仁德的人不可能長(cháng)久地處在貧困或安樂(lè )之中,否則,他們就會(huì )為非作亂或者驕奢淫逸。只有仁者安于仁,智者也會(huì )行仁。這種思想是希望人們注意個(gè)人的道德操守,在任何環(huán)境下都做到矢志不移,保持氣節。 

【原文】 

43 子曰:“唯仁者能好(1)人,能惡(2)人! 

【注釋】 

(1)好:音hào,喜愛(ài)的意思。作動(dòng)詞。 

(2)惡:音wù,憎惡、討厭。作動(dòng)詞。 

【譯文】 

孔子說(shuō):“只有那些有仁德的人,才能愛(ài)人和恨人! 

【評析】 

儒家在講“仁”的時(shí)候,不僅是說(shuō)要“愛(ài)人”,而且還有“恨人”一方面。當然,孔子在這里沒(méi)有說(shuō)到要愛(ài)什么人,恨什么人,但有愛(ài)則必然有恨,二者是相對立而存在的。只要做到了“仁”,就必然會(huì )有正確的愛(ài)和恨。 

【原文】 

44 子曰:“茍志于仁矣,無(wú)惡也! 

【譯文】 

孔子說(shuō):“如果立志于仁,就不會(huì )做壞事了! 

【評析】 

這是緊接上一章而言的。只要養成了仁德,那就不會(huì )去做壞事,即不會(huì )犯上作亂、為非作惡,也不會(huì )驕奢淫逸、隨心所欲。而是可以做有益于國家、有利于百姓的善事了。 

 

[《論語(yǔ)》全譯(之四)(備課資料)]相關(guān)文章:

1.英語(yǔ)科組備課總結

2.有關(guān)備課總結

3.英語(yǔ)學(xué)科備課總結

4.論語(yǔ)交友名言

5.論語(yǔ)選讀教案

6.論語(yǔ)教學(xué)課件

7.集體備課教案

8.生物集體備課總結

9.初中備課教案:整式

10.《論語(yǔ)》讀后有感