陳林森
文言翻譯的原則,一般人都推崇近人嚴復提出的“信、達、雅”三原則,而以“信”置首位。這固然不錯,但如果“信”不與“達”并重,則譯出來(lái)的不是地道的現代白話(huà),讀起來(lái)別扭,還會(huì )費解甚至誤解,達不到翻譯古文的目的,也不能更好地訓練學(xué)生書(shū)面表達能力。這方面問(wèn)題在中學(xué)教材中有很多表現。隨便找一個(gè)例子。如《師說(shuō)》“惑而不從師,其為惑也,終不解矣”,教參書(shū)的譯文是:“(有了)疑惑,如果不跟從老師(學(xué)習),那些成為疑難問(wèn)題的,(就)最終不能理解了!奔仁亲g文,為什么要像課文注釋一樣加括弧呢?由此導致學(xué)生也把譯文弄得疙疙瘩瘩!皬摹睉g作“跟隨”,才符合現代詞語(yǔ)搭配習慣!澳切┏蔀橐呻y問(wèn)題的,……”不像一句正常的話(huà),“成為疑難問(wèn)題的”難道不是疑難問(wèn)題,還是別的什么?不如譯成:“那么他的疑難問(wèn)題,就始終不能理解了!蔽矣X(jué)得這和漢譯英有相通之處。某英語(yǔ)教科書(shū)上有一篇小說(shuō),其中有這么一句對話(huà):“Even if you go then , there where wouldn’t be any result.”大多數同學(xué)譯作:“即使你去了,也不會(huì )有什么結果!钡幸粋(gè)同學(xué)譯作:“你去了也是白搭!彪m然前者是不錯的,甚至稱(chēng)得上是標準譯文,但比起后者就要遜色多了。記得上世紀80年代初,出版了語(yǔ)文教育家于在春先生的一套《文言散文的普通話(huà)翻譯》,當時(shí)我初出茅廬,他這套書(shū)起了很大作用。我非常贊同于先生在翻譯古文上的觀(guān)點(diǎn):要“掃蕩文言成分”,譯文應當“徹底的白話(huà)化”。但是我們現在從教參書(shū)和各地模擬試題答案上所看到的文言翻譯,卻少有能達到于先生所提出的標準的。
為了讓讀者明白筆者的觀(guān)點(diǎn),我選了一篇被不少學(xué)校用作高考模擬試題的《李疑傳》作例子,對比兩種不同的譯文(分別記為A、B),分析它們的優(yōu)劣,歸納出某些翻譯的道理來(lái)。
【原文】
李疑以尚義名于時(shí),獨好周人急[1]。金華范景淳吏吏部[2],得疾,無(wú)他子弟。人怠之,弗舍。杖踵疑門(mén),告曰:“我不幸被疾矣,人莫我舍。聞君義甚高,能假我一榻乎?”疑許諾,延就坐,迅除明爽室,具床褥爐灶,使寢息其中。征醫視脈,躬為煮糜煉藥。旦暮置其手,問(wèn)所苦,如侍親戚。既而疾滋甚,不能起,溲矢污衾席,臭穢不可近[3]。疑日為刮摩浣滌,不少見(jiàn)顏面[4]。景淳流涕曰:“我累君矣[5]?植粡蜕,無(wú)以報厚德,囊有黃白金四十余兩,在故逆旅邸,愿自取之[6]!币稍唬骸盎茧y相恤,人理宜爾,何以報為?”景淳曰:“君脫不取,我死,恐為他人得,何益乎?”疑遂求其里人偕往,攜而歸。面發(fā)囊,籍其數而封識之[7]。數日,景淳竟死,疑出私財買(mǎi)棺,殯于城南聚寶山。舉所封囊,寄其里人家。書(shū)召其二子至。及二子至,取囊按籍而還之。二子以米饋,卻弗受,反贐以貨,遣歸[8]。人用是多疑,名士大夫咸喜與疑交。
宋學(xué)士曰:“吾與疑往來(lái),識其為人。疑姁姁愿士,非有奇偉壯烈之姿也。而其所為事,乃有古義勇風(fēng)。是豈可以貌決人材智哉?[9]語(yǔ)曰:舉世混濁,清士乃見(jiàn)[10]。吾傷流俗之嗜利也,傳其事以勸焉[11]!保ü澾x自《宋學(xué)士文集》)
【譯文對比】
[1]A:李疑由于崇尚道義在當時(shí)很聞名,只喜歡危難時(shí)周濟別人。B:李疑因為崇尚道義聞名一時(shí),特別喜歡在別人有困難時(shí)去幫助人。(析:A對譯比較準確,但不如B的口語(yǔ)化,“獨”譯作“只”不能傳遞出作者對李疑的褒揚,“周濟”這個(gè)詞現在很少用。)
[2] A金華人范景淳在吏部做官;B金華人范景淳在吏部當差。(析:第一個(gè)“吏”字是名詞動(dòng)用,譯作“做官”本也不錯,但不如譯作“當差”能恰當傳達出范景淳的地位和處境,與下文他生病后的窘態(tài)比較一致!豆艥h語(yǔ)常用字字典》釋“吏”:“官吏。春秋以前,大小官都可以稱(chēng)為吏。戰國以后一般指低級的官!保
[3]A不久范景淳病情加重,不能起床,屎尿弄臟了床被,又臟又臭讓人難以接近。B過(guò)了不久范的病情更加嚴重了,不能起床,大小便失禁沾污床褥,臭氣熏天不可接近。(析:“溲矢”譯作“屎尿”還是“大小便”?在今天現實(shí)生活中還是講后者為多,特別是在公共場(chǎng)合,對于這類(lèi)包含禁忌色彩的詞語(yǔ),在無(wú)法回避的情況下,也會(huì )避免那種最直率的表述。推敲文字,“臭穢”當主要是描寫(xiě)其臭,且上句已經(jīng)側重交代了他的“臟”。)
[4]A李疑每日給他擦洗,沒(méi)有一點(diǎn)厭惡的神情。B李疑每天替他擦洗身子,從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)他有厭棄的樣子。(析:比較“厭惡”與“厭棄”,后者顯然要準確些,因為“厭棄”除了“厭惡”外還有“嫌棄”,這更有利于描寫(xiě)對一個(gè)大小便失禁的病人的態(tài)度。)
[5]A我連累你了。B我拖累您了。(析:“連累”是因事?tīng)窟B而使別人受損害,“拖累”是因牽制使受累。顯然,文中是指人的牽制和負累,而不是“事”的牽連。如果是因犯法而使他人受株連,那就是“連累”了。)
[6]A我恐怕活不下去了,沒(méi)有辦法報答您的大恩,行囊中有黃金白銀四十多兩,在過(guò)去住過(guò)的旅店里,希望你自己取來(lái)。B恐怕我活不多久了,沒(méi)有什么來(lái)報答您的大恩大德,我布袋里有黃金白銀四十余兩,放在我原來(lái)住的旅館里,希望您能親自去取一下。(析:“無(wú)以”譯作“沒(méi)有辦法”或“沒(méi)有什么”都是正確的,但鑒于下文范景淳用于報答李疑的是金錢(qián),用后者更貼切。對于一個(gè)奄奄一息、無(wú)法行動(dòng)的患者來(lái)說(shuō),他所考慮報答別人的只可能是“何種東西”!澳摇弊g作“行囊”并沒(méi)有錯,但不夠口語(yǔ)化,不適合人物對話(huà)。)
[7]A李疑當面打開(kāi)行囊,登記數目封存起來(lái)作了標記。B當著(zhù)范的面打開(kāi)口袋,把黃金白銀登記好數字后封好口袋并做好記號。(析:當著(zhù)誰(shuí)的面,應當交代。翻譯文言應當“寧濫勿缺”。A把“封”譯成“封存”傳達了原文的主要意思,表現李不會(huì )占為己有的堅定立場(chǎng),但從現實(shí)描寫(xiě)來(lái)看,封存中的“存”當為作標記之后的行為!白R”譯作“標記”和“記號”都正確,但后者更口語(yǔ)化,更通俗。)
[8]A他們用米饋贈他,李疑推辭不接受,反而送給他們財物,讓他們回去了。B范的兩個(gè)兒子要付伙食費,李推卻不受,反而買(mǎi)了很多東西給他們,打發(fā)他們回去。(析:譯文B動(dòng)了很多腦子,從字面說(shuō),“二子以米饋”譯作“他們用米饋贈他”是準確的,但他們?yōu)槭裁从妹尊佡浰?這是不是“饋贈”行為?“饋贈”一般指主動(dòng)贈送,文中應當是一種受恩后回贈的行為。且在正常年代,“米”都不會(huì )很值錢(qián),用米作為禮物來(lái)回贈自己的恩人,不大符合人之常情。B譯作“付伙食費”既合情又合理。)
[9] A這怎么可以憑借外貌判斷人的道德品質(zhì)呢?B因此說(shuō)怎么可以憑一個(gè)人的外貌來(lái)判斷人的才智呢?(析:有一類(lèi)“是”字,不是簡(jiǎn)單的指示,而是表示總結性判斷,相當于現代漢語(yǔ)的“這就是說(shuō)”“這就意味著(zhù)”“這樣看來(lái)”等。B對“是”處理比A好些。)
[10] A《論語(yǔ)》上說(shuō):整個(gè)社會(huì )污濁,清廉的君子才顯現出來(lái)。B俗話(huà)說(shuō):“世風(fēng)日下,清德之人就表現出來(lái)了!保ㄎ觯骸芭e世混濁,清士乃見(jiàn)”不是孔子的話(huà),也不是出自《論語(yǔ)》,而是司馬遷的表述,見(jiàn)于《史記伯夷列傳》,譯作“古人說(shuō)”可能更好。)
[11] A我為貪財好利的社會(huì )風(fēng)氣而痛心,記載他的事跡來(lái)規勸世人。B我為現今追名逐利的世俗之風(fēng)而痛心,記下他的事跡來(lái)勸勉世人。(析:此句的翻譯A犯了一個(gè)錯誤,即“勸”的古義與今義是不同的,不能譯作“規勸”,從文意來(lái)看,記載李疑的事跡,顯然是要用來(lái)鼓勵人們像他一樣舍己待人,這也就是本文的寫(xiě)作目的。)
比較起來(lái),A注重直譯,B更多意譯。但從整體上看,B比A譯得好,F在指導高考文言文翻譯的文章中有一種流行的說(shuō)法:一定要直譯,不允許意譯,要字字落實(shí),忠實(shí)于原文。這可能是一種極端。在實(shí)際操作中,“直譯”蛻變?yōu)榘醋置嬉馑家嗖揭嘹,而不考慮全面地完整地把握原意。翻譯課文,則只是把課本上的注釋按順序一個(gè)個(gè)抄下來(lái)。其后果不僅不利于文言文的學(xué)習,而且犧牲了一大批學(xué)生的語(yǔ)言轉換能力,使他們思維萎縮,創(chuàng )意匱乏,把自己培養成為一個(gè)蹩腳的“傳聲筒”。片面強調直譯,將把古文翻譯引入一條死胡同。
通信地址:江西省星子中學(xué)10-10信箱(332800)
作者郵箱: xzcls48@yahoo.com.cn
[信、達并重,意、辭兼顧--文言翻譯對比解析(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
1.徐達文言文翻譯
10.穿井得人文言文翻譯解析