中西互文概念的理論淵源與整合論文
論文關(guān)鍵詞 互文 淵源 整合 言語(yǔ)行為 層次
論文摘要 “互文”是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)文學(xué)批評概念,在中國學(xué)術(shù)傳統中,它卻是一個(gè)訓詁術(shù)語(yǔ)、修辭方式術(shù)語(yǔ),其實(shí),這兩種學(xué)術(shù)傳統中的互文不但是有區別的,而且更是有聯(lián)系的。本文試圖通過(guò)對中西方“互文”概念比較梳理,提出統括中西方“互文”的“互丈”理論,在言語(yǔ)行為的不同層次上把中西方“互文”整合起來(lái)。
“互文”是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)來(lái)自西方的文學(xué)批評概念,在中國傳統語(yǔ)言研究中,它卻是一個(gè)訓詁術(shù)語(yǔ)、修辭方式術(shù)語(yǔ)。如何看待中西方學(xué)術(shù)傳統中對“互文”的認識,這是我們需要討論的問(wèn)題。
一、西方互文概念的理論淵源
西方“互文”概念在中國有不同的名稱(chēng)?死锼沟偻拮畛跎炝艘粋(gè)法文詞Intertextualite(還有一個(gè)單詞intertext)。中文對此有不同翻譯方法,“互文性”(簡(jiǎn)稱(chēng)“互文”)只是這個(gè)詞的各種中文譯法之一,其他譯法還有“文本互涉”“互涉文本”“文本互釋性”“文際關(guān)系”“間文本性”“文本間性”等等。目前學(xué)術(shù)界使用“互文性”或“互文”這個(gè)譯名的人明顯居多,已呈約定俗成之勢。
克里斯蒂娃受到巴赫金的影響,在《如是》(TelQuel)雜志的兩篇文章(《詞、對話(huà)和小說(shuō)》,1966/《封閉的文本》,1967)中正式創(chuàng )造和引入了“互文(Intertextualite)”這個(gè)詞。接著(zhù),她又在《符號學(xué),語(yǔ)意分析研究》(1969)中明確互文的概念“一篇文本中交叉出現的其他文本的表述”。后來(lái),互文性又被索萊爾斯重新定義:“每一本文本都聯(lián)系著(zhù)若干文本,并且對這些文本起著(zhù)復讀、強調、濃縮、轉移和深化的作用!
西方互文性是一個(gè)不穩定的概念,它在被用于文學(xué)批評話(huà)語(yǔ)過(guò)程中,經(jīng)歷了各種定義。一般我們認為西方互文性概念分流成兩部分:一種是廣義互文,以克里斯蒂娃、巴特、里法特爾為代表;另外一種則是狹義互文,以熱奈特、安東尼·孔帕尼翁、洛朗·堅尼、米歇爾·施奈德為代表。
廣義互文思想來(lái)自于巴赫金。巴赫金提出一個(gè)文本活動(dòng)中,他性的概念是決定性的,也就是說(shuō)每個(gè)文本的語(yǔ)言都承載著(zhù)其他人的詞,意識時(shí)時(shí)刻刻滿(mǎn)含著(zhù)外在于它的要素,這些要素來(lái)自于他人?死锼沟偻抻纱颂岢龌ノ男允俏谋敬嬖诘姆绞,強調由文字、詞語(yǔ)等引出的文本間的對話(huà),每一個(gè)文本中都存在多種話(huà)語(yǔ)。巴特(1973)在《大百科全書(shū)》“文本理論”這一詞條中,提出:“每一篇文本都是在重新組織和引用已有的言辭”,“互文是由這樣一些內容構成的普遍范疇:已無(wú)從查考出自何人所言的套式,下意識地引用和未加標注的參考資料!卑吞氐乃伎际够ノ男缘母拍罡淤N近閱讀,他率先從兩個(gè)層面思考文學(xué)接受理論:一方面是寫(xiě)作對文學(xué)地接受,另一方面是閱讀對文學(xué)地接受。里法特爾(1979)把“互文”真正變成一個(gè)接受理論概念,他把互文定義為“讀者對一部作品和其他作品之間關(guān)系地領(lǐng)會(huì ),無(wú)論作品先于還是后于該作品存在!
1982年熱奈特《隱跡稿本》的出現決定了廣義互文向狹義互文地過(guò)渡。狹義互文認為廣義互文概括的范圍太泛,互文應該被看作文本寫(xiě)作的技巧,有跡可尋的跡象應該成為互文理論的研究對象,更加強調一個(gè)文本確實(shí)出現在另一個(gè)文本之中。結構主義陣營(yíng)中的熱奈特稱(chēng)“互文性”為“跨文本性”(transtextuality),他給互文性定義是“一篇文本在另一篇文本中切實(shí)地出現”,在他看來(lái),任何文字都是跨文本的,任何文本都是產(chǎn)生于其它文本之上的“二度”結構。熱奈特的跨文本性主要有五種類(lèi)型:一、互文性(引語(yǔ)、典故、原型、模仿、抄襲等);二、類(lèi)文本(作品的標題、副標題、序、跋、插圖、護封文字等);三、元文本性(文本與談?wù)摯宋谋镜牧硪晃谋局g的關(guān)系);四、超文本性(聯(lián)結前文本與在前文本基礎上構成的次文本間的任何關(guān)系);五、原文本(組成文學(xué)領(lǐng)域各種類(lèi)型的等級體系)。從這五種分類(lèi)看,熱奈特對“互文性”內涵的分析是建立在一個(gè)文本與存在于此文本中其它文本之關(guān)聯(lián)的基礎之上,他的目的是促使“互文”形式化。熱奈特還研究了抄襲、參考和暗示,以及“超文”中的戲擬和仿作。
孔帕尼翁1979年系統研究了最主要的互文手法一引用,他把引用當作所有文學(xué)寫(xiě)作的模式,他說(shuō)“所有的寫(xiě)作都是拼貼加注解,引用加評論!笔┠蔚(1985)在《竊詞者》中則專(zhuān)門(mén)研究抄襲,把抄襲的概念擴展成為互文性的主要形式。
洛朗·堅尼對互文手段進(jìn)行分類(lèi),分析了文本被再次使用過(guò)程中可能經(jīng)歷的各種轉變形式。他不算詳盡地對互文手段進(jìn)行了如下分類(lèi):
A、疊音連用:即取一段文字的諧音,但詞形不同;
B、省略:即斷取已有的文本;
C、發(fā)揮:即通過(guò)增加潛在詞義轉化原文。
D、夸張:即通過(guò)夸大語(yǔ)言形式來(lái)轉化原文;
E、語(yǔ)序顛倒:就是顛倒被重復或引用的句子成份;
F、改變詞義深度:就是重復使用一個(gè)詞或話(huà)語(yǔ)片段,同時(shí)使詞義的深度在新的背景下得到改變。例如,單字面去理解一段原來(lái)有象征或隱喻意義的文字,或反之亦然。
二、中國互文概念的理論淵源
中國學(xué)術(shù)傳統中的“互文”歷來(lái)也有不同的稱(chēng)呼:互文、互言、互備、互體、互參、互辭、互其文、互文見(jiàn)義。東漢經(jīng)學(xué)大師鄭玄在《毛詩(shī)箋》中“互文”的稱(chēng)法有:互辭、互文、互言、互其文等。唐孔穎達在《毛詩(shī)正義》中除稱(chēng)“互文、互言”外,還稱(chēng)“互相足、互見(jiàn)其義、互相見(jiàn)、互相發(fā)明”等。唐代賈公彥《儀禮注疏》:“凡言;ノ恼,是兩物各舉一邊而省文,故曰,互文!鼻迦擞衢小豆艜(shū)疑義舉例》稱(chēng)此類(lèi)語(yǔ)言現象為“參互見(jiàn)義”。楊樹(shù)達在《漢文文言修辭學(xué)·參互》中稱(chēng)之為“參互”,包括“互備”和“舉隅”。
“互文”在中國最早是訓詁學(xué)上的術(shù)語(yǔ),其理論的核心概念為“參互成文,合而見(jiàn)義”,就是“兩個(gè)相對獨立的語(yǔ)言結構單位,互相呼應,彼此滲透,相互牽連而表達一個(gè)完整的內容”(《語(yǔ)言學(xué)百科辭典》39頁(yè)),或者“在結構相同或相似的上下文中,上文里隱含著(zhù)下文里出現的詞語(yǔ),下文里隱含著(zhù)上文里出現的詞語(yǔ),參互成文,合而見(jiàn)義”(《大學(xué)修辭》280頁(yè))。也就是訓詁學(xué)家在注解古人著(zhù)作時(shí),指出古人在著(zhù)書(shū)時(shí),會(huì )在上下文中各省去一部分有關(guān)詞語(yǔ),互相包含,互為補充;今人在理解古人著(zhù)作時(shí),應該對上下文中有關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行互換,補足省去詞語(yǔ)的含義,這樣才能準確把握古人著(zhù)作的精神實(shí)質(zhì)。顧炎武在《日知錄·說(shuō)卦雜卦互文》中就說(shuō):“古人之文,有廣譬而求之者,有舉隅而反三者。今夫山,一卷石之多,今夫水,一勺之多。天地之外復言山水者,意有所不盡也!独ぁ芬舱,地也,不言西南之卦。舉六方之卦而見(jiàn)之也,意盡于言矣!,意思是古人在創(chuàng )造文章的時(shí)候,常常舉一反三,言不盡意。
再比如,儒家對《周易》解釋過(guò)程中,常使用術(shù)語(yǔ)“互文”。周易以雷、風(fēng)、雨、日四種現象開(kāi)始,然后列舉艮、兌、乾、坤四個(gè)卦名,表示這是卦,同時(shí)也是象,這種表達方式稱(chēng)“互文”!盎ノ摹迸帕蟹绞椒从呈挛锏挠蓜(dòng)至靜、由顯至藏的過(guò)程,即“雷以動(dòng)之,風(fēng)以散之,雨以潤之,日以暄之,艮以止之,兌以說(shuō)之,乾以君之,坤以藏之!(《說(shuō)卦傳》)
此外訓詁方式中的“互訓”亦可以看成詞語(yǔ)層面的互文,只不過(guò)“互訓”并沒(méi)有語(yǔ)言層面的互換、補足等程序!盎ビ枴笔怯猛x詞或近義詞相互解釋的一種解詞方式,如:諷,誦也。誦,諷也(《說(shuō)文》)。適、之、嫁、徂、逝,往也(《爾雅》)。
還有,周易中的“互體”也可以看成符號圖形層面的互文!盎ンw”指稱(chēng)“一卦的六爻中,除內卦與外卦這樣兩個(gè)經(jīng)卦外,另有二爻、三爻、四爻這樣三個(gè)爻組成一個(gè)新的經(jīng)卦,再由三爻、四爻與五爻組成一個(gè)新的經(jīng)卦,這種內外兩卦交互組成一新卦象。
近代,隨著(zhù)西方修辭學(xué)的引入,訓詁學(xué)意義上的“互文”又進(jìn)一步被理解為一個(gè)辭格,變成寫(xiě)作中的一種技巧,它要求兩個(gè)語(yǔ)言結構間結構形式上有對稱(chēng)性,意義內容上有互補性。(《大學(xué)修辭》280頁(yè))。因此,作為一種修辭手法,互文可以使文句簡(jiǎn)練對稱(chēng),使音節鏗鏘和諧,增強文章的表達效果。
中國學(xué)術(shù)傳統中的互文從句子結構上有短語(yǔ)互文、當句互文、對句互文、鼎句互文、多句互文;從語(yǔ)義補充上,互文有:“A等于B,B等于A(yíng)”“A句等于A(yíng)+B,B句也等于A(yíng)+B”“A不等于A(yíng)卻應解作B,B不等于B卻應解作A”“A等于A(yíng)+B,B句卻只等于B”“A等于A(yíng)+與B相關(guān)者,B等于B+與A相關(guān)者”“A等于A(yíng)+對B的否定,B等于B+對A的否定”(胡范鑄,1993)。
短語(yǔ)互文,如:奇山異水;當句互文,如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān);對句互文,如:當窗理云鬢,對鏡貼花黃(《樂(lè )府詩(shī)集.木蘭辭》);鼎足互文,如:“綠野風(fēng)煙,平泉草木,東山歌酒。(辛棄疾《水龍吟·為韓南澗尚書(shū)壽》);多句互文,如:十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六讀詩(shī)書(shū)……(《孔雀東南飛》)
A等于B,B等于A(yíng),也叫“互文等訓”,如:為漢則漢勝,與楚則楚勝。這里“為”和“與”構成等訓。
A句等于A(yíng)+B,B句也等于A(yíng)+B,即所謂“分省互補式”,特點(diǎn)在于前后兩部分各舉一邊,在意義上互相補充。如:國危則無(wú)樂(lè )君,國安則無(wú)憂(yōu)民(《茍子·王霸》),補充后意義就是:國危則無(wú)樂(lè )君樂(lè )民,國安則無(wú)憂(yōu)君憂(yōu)民。
A不等于A(yíng)卻應解作B,B不等于B卻應解作A,也叫“錯綜互文”,如:泉香而酒冽;ノ暮髴撌恰叭葡恪。
A等于A(yíng)+B,B句卻只等于B,如:煙籠寒水月籠紗;ノ暮笞?yōu)椋簾熁\寒水月籠寒水和紗。
A等于A(yíng)+與B相關(guān)者,B等于B+與A相關(guān)者,如:不聞夏殷衰,中自誅褒妲”,互文后變成:不聞夏殷周衰,中自誅妹(喜)褒(姒)妲(己)。
A等于A(yíng)+對B的否定,B等于B+對A的否定,即所謂“相反見(jiàn)義式”,這類(lèi)互文不能從上下文中找出現成的互文詞直接拼合互補,而是前后兩部分相對的兩個(gè)詞語(yǔ)弦外有音,應當各自補出意義相反或相對的詞語(yǔ),方才文義相足。例如:君子約言,小人先言。(《禮記·坊記》),補足后就是:君子約言,小人多言;君子后言,小人先言。
三、中西互文概念的整合
從上可知,西方學(xué)術(shù)傳統中的互文只關(guān)注篇章層面的互文,互文手法形式單一,而沒(méi)有注意詞語(yǔ)結構的種種變化,比如“錯綜互文”西方就沒(méi)有發(fā)現。另外西方互文理論和互文手法之間本來(lái)就有矛盾,因為根據西方互文理論,每個(gè)文本都是互文的產(chǎn)物,互文是文本的常態(tài),而互文手法這種概念的提出,本身就否定了互文的常態(tài)性,因為只有非常態(tài)的,才可以作為與眾不同的手法提出。中國學(xué)術(shù)傳統中的互文觀(guān)也有缺陷,它只關(guān)注了詞語(yǔ)層面,沒(méi)有關(guān)注具有同樣豐富互文現象的篇章,沒(méi)有發(fā)現篇章與篇章之間“粘貼”和“引用”的互文內涵。那么這兩種互文理念之間有沒(méi)有打通的可能?
西方互文性(inteHextuality)理論是當代后現代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論。它涵蓋了文學(xué)藝術(shù)中不少重大問(wèn)題:如文學(xué)的意義生成問(wèn)題,文本的閱讀與闡述問(wèn)題,文本與文化表意實(shí)踐之間的關(guān)系問(wèn)題,文本的邊界問(wèn)題,文藝生產(chǎn)流程中的重心問(wèn)題,文學(xué)的文體間關(guān)系問(wèn)題,批評家地位問(wèn)題以及傳統與創(chuàng )新關(guān)系問(wèn)題等等,涉及到當代西方一些主要文化理論如結構主義、符號學(xué)、后結構主義、西方馬克思主義等,并且滲透到新歷史主義文學(xué)批評和女性主義文學(xué)批評的批評實(shí)踐中。中國并沒(méi)有完整、系統、獨立的互文理論,“互文”只是作為訓詁學(xué)的某個(gè)術(shù)語(yǔ),修辭學(xué)的一個(gè)辭格存在的,但這并不代表中國沒(méi)有“互文”思想。如果我們站在中國尊重現象、不恥支離的學(xué)術(shù)傳統上來(lái)反思“互文”,就會(huì )發(fā)現散見(jiàn)于中國古代經(jīng)典中的“互文”注釋同樣蘊涵了文本的'意義生成問(wèn)題,文本不同語(yǔ)言結構之間的對話(huà)互釋關(guān)系,作者對文本的著(zhù)作和編碼問(wèn)題,讀者對文本的閱讀闡釋、解碼認知問(wèn)題,經(jīng)學(xué)家分別和文本、作者、讀者對話(huà)所起的主體作用,以及在讀者和作者對話(huà)過(guò)程中所起的媒介作用。
中西方“互文”術(shù)語(yǔ)根源和符號本身本來(lái)不同,只是由于都蘊涵了文本互釋的思想,西方術(shù)語(yǔ)“intertext”被中國學(xué)者在翻譯過(guò)程中,鑿通語(yǔ)言壁壘時(shí),同中國本土術(shù)語(yǔ)“互文”變相整合成同一個(gè)術(shù)語(yǔ)——“互文”。西方“互文”術(shù)語(yǔ)來(lái)自于1960年文學(xué)批評家們旨在把文本從它過(guò)去從屬的領(lǐng)域中分離出來(lái),獨立進(jìn)行直觀(guān)審視的理論背景,所以其關(guān)注的層面更加宏觀(guān),往往注意文本本身存在的創(chuàng )新性和合理性,作者的創(chuàng )作源泉和手法,讀者的閱讀方式和心理。中國“互文”來(lái)自于訓詁學(xué)家對傳統經(jīng)學(xué)注釋的實(shí)用主義傳統,其目的并不是為了證明文學(xué)或文本存在的合理性,也不是為了把文本同其他領(lǐng)域分離開(kāi)來(lái),而是為了讓讀者更好地看懂古人經(jīng)典,領(lǐng)會(huì )古人的深意,做到舉一而反三,聞一而見(jiàn)二。作為訓詁學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),“互文”最終目的還是為訓詁服務(wù),而訓詁本身就是“訓,說(shuō)教也”“詁,訓故言也”——也就是解釋古代語(yǔ)言的意思,這也就是為何中國“互文”專(zhuān)注于語(yǔ)言層面的字、詞、短語(yǔ)、句子之間的互釋?zhuān)苌訇P(guān)注文本篇章之間的互釋?zhuān)瑢ψ髡吆妥x者這個(gè)層面思考也不夠深入。
雖然中西方互文根源,方法,目的,對象范圍都有所不同,但這都是在翻譯家變相整合兩個(gè)不同語(yǔ)言符號為一個(gè)中文符號之后談的,其實(shí)如果拋棄“互文”這個(gè)符號的能指層面,單就“互文”所指蘊涵的概念,中國書(shū)本中早就孕育了現代西方“互文”概念所涉及的一些對象,比如清人俞樾《古書(shū)疑義舉例》的注釋體例中“文沒(méi)于前而見(jiàn)于后例”“蒙上文而省例”“探下文而省例”“舉此而見(jiàn)彼例”,近人陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》中的辭格“比喻”“引用”“雙關(guān)”“諷喻”“別解”“避諱”“仿擬”“析字”“藏詞”“飛白”“鑲嵌”“省略”“錯綜”等,這些術(shù)語(yǔ)都在某些層面反映了西方“互文”理論所談?wù)摵吞接懙默F象。當然西方“互文”理論所涉及的很多方面亦是中國書(shū)本中的盲視區域,比如對文本篇章界限的探討、文本創(chuàng )新性的探討等等。同時(shí),當站在西方“互文”理論家的角度來(lái)看,如果克氏和巴特了解到中國早就有“互文”的思想,發(fā)現中國訓詁學(xué)中竟然還存在著(zhù)他們一直沒(méi)有注意的盲區,一定不會(huì )沒(méi)有話(huà)說(shuō)。
比較中西概念通常有三種態(tài)度,第一種是把中西方概念平行比較,比較它們之間的共性和個(gè)性。第二種找出中西方概念之間的傳承關(guān)系,看看兩者之間是否受了影響。第三種就是在更高的層面把中西方概念整合起來(lái)。
研究“互文”兩個(gè)源頭,我們看到中國學(xué)術(shù)傳統中的“互文”首先是作為訓詁學(xué)和修辭學(xué)的概念。西方互文概念中首先則是作為一種理論方法被提出。
但是任何文本分析的理論方法都不能不落實(shí)到話(huà)語(yǔ)的層面,而任何詞句分析的有效技術(shù)都不可能不包含對于某種理論方法的意義。由此而言,中國學(xué)術(shù)傳統中的的“互文”并不僅僅是訓詁術(shù)語(yǔ)和辭格,它也是一種話(huà)語(yǔ)表達理解的理論方法問(wèn)題,它和西方互文各看到了一部分,前者看到詞、短語(yǔ)、句層面的互文,后者看到了篇章文本層面的互文,兩者之間遙相呼應,彼此“互文”,彼此整合,形成一個(gè)完整的理論系統。
一個(gè)完整的“互文”理論,應該包括各個(gè)層次;ノ臋C制應該影響語(yǔ)言活動(dòng),確立語(yǔ)言運用中的每一條規范,“互文”可以存在語(yǔ)言的各個(gè)層面,如:字、詞、短語(yǔ)、句子、篇章,也可以存在各個(gè)作者、各種文體、各個(gè)流派、各個(gè)時(shí)代、各門(mén)學(xué)科、各個(gè)文化體系和各種文明之間。
作為語(yǔ)言文本層面的“互文”,“互文”就是:在和一定言語(yǔ)行為相關(guān)的背景中,兩個(gè)或者多個(gè)相對獨立的言語(yǔ)行為單位,互相呼應,彼此滲透,相互牽連而表達一個(gè)完整的內容!盎ノ摹崩碚摽梢詽B入到語(yǔ)言運用的各個(gè)層面:字與字之間的互文,詞與詞之間的互文,短語(yǔ)與短語(yǔ)之間的互文,句子和句子之間的互文,篇章和篇章之間的互文。另外語(yǔ)言運用過(guò)程中,除了相同語(yǔ)言結構單位層次之間可能形成互文,不同語(yǔ)言結構單位層次之間也可以形成互文,比如:童謠,千里草,何青青;十日卜,不得生。(《后漢書(shū)·五行志(一)》。范曄按:“千里草為董,十日卜為卓!)這個(gè)例子就蘊涵了兩種互文,“千里草”和“董”之間構成了短語(yǔ)和字之間的互文,“千里草,何青青;十日卜,不得生”整體和“董卓”之間構成了篇章和詞之間的互文。此外,語(yǔ)言運用不僅僅相同層次之間,不同層次之間可以形成互文,同一個(gè)層次內部也可以形成互文,比如:漢字“明”,“日”“月”兩個(gè)偏旁和“明”之間可以形成互文,“日”“月”的意義滲入“明”字,表示有光亮。任何一個(gè)詞語(yǔ)內部也可以形成互文,因為除非是連綿詞,每個(gè)詞中“字”的意義也可以進(jìn)入“詞”中和詞的意義形成互文。另外,篇章內部的不同組成部分也可以形成互文,《紅樓夢(mèng)》中的鐵檻寺和饅頭庵之間也構成互文,相應成趣。前者表示生前享盡榮華富貴,連門(mén)檻都被訪(fǎng)客踏破,要用鐵皮包起來(lái);后者表示死后不論貧賤都是墳墓一個(gè)。此外言語(yǔ)行為本身還可以和言語(yǔ)行為之外的背景形成互文,有時(shí)只有參照背景才能更好地理解言語(yǔ)行為,很多諷喻詩(shī)不聯(lián)系現實(shí)是很難看懂的。讀屈原詩(shī)歌也必須結合屈原個(gè)人身世,才能理解《離騷》香草美人的含義。
光進(jìn)行語(yǔ)言結構單位的層次分析,還是不容易理清“互文”理論,我們還應該考慮到語(yǔ)言結構單位背景的層次性。語(yǔ)言結構單位之間進(jìn)行互文時(shí),其背景的層次也可能不同,背景不同可能造成不同的互文效果,比如:短語(yǔ)和短語(yǔ)之間互文,可以在句子的背景下形成,也可以在篇章的背景下形成。在句子背景下形成有中國訓詁傳統中的例子:“主人下馬客上船”,在篇章背景下形成有《紅樓夢(mèng)》中的例子:賈雨村和甄士隱,前者“互文”造成了語(yǔ)義上的互相補充,后者“互文”則是語(yǔ)用上形成了諷喻。
總之,從認知心理上說(shuō),互文其實(shí)是一種記憶的關(guān)聯(lián),從格式塔心理上說(shuō),互文是言語(yǔ)行為自我完形的機制,從語(yǔ)言運用上說(shuō),互文是經(jīng)濟原則的體現。作為一門(mén)理論,“互文”不僅要自身能夠被解釋?zhuān)矐撃軌蛟谧畲蠓秶幕A上解釋他者,在被他者解釋和解釋他者的過(guò)程中,他者和互文理論之間又構成了新的互文。
【中西互文概念的理論淵源與整合論文】相關(guān)文章:
項目整合管理論文03-31
木蘭詩(shī)的互文03-19
關(guān)于互文的種類(lèi)07-29
廣告策略選擇:整合創(chuàng )新是硬道理論文06-25
木蘭詩(shī)互文賞析03-27
木蘭詩(shī)中的互文詩(shī)句03-19
木蘭詩(shī)互文的意思03-19
木蘭詩(shī)互文的句子03-19
木蘭詩(shī)中的互文翻譯03-19