成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

科技法的論文

時(shí)間:2021-06-25 12:41:16 論文 我要投稿

關(guān)于科技法的論文

  【摘 要】 法語(yǔ)是國際第二大言語(yǔ),科技法語(yǔ)是現代科學(xué)技能的載體之一。跟著(zhù)我國改革開(kāi)放的日漸擴大,科技法語(yǔ)文獻和材料的翻譯也日趨遍及,本文較系統論說(shuō)了科技法語(yǔ)的特色。

關(guān)于科技法的論文

  【關(guān)鍵字】 科技法語(yǔ) 特色 導言 科技法語(yǔ)是自然科學(xué)和工程

  導言

  科技法語(yǔ)是自然科學(xué)和工程技能范疇中運用的一種外語(yǔ)文體,是跟著(zhù)現代科學(xué)技能的迅速發(fā)展而逐漸構成的。從運用地域上講,法語(yǔ)是僅次于英語(yǔ)的國際第二大言語(yǔ)?萍挤ㄕZ(yǔ)作為現代科學(xué)技能的載體之一,正日益遭到大家的重視。

  科技法語(yǔ)的首要特色

  科技法語(yǔ)盡管沒(méi)有與通常法語(yǔ)天壤之別的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法系統,但其詞匯含義、句法構造、句型運用和修辭方法卻有自身的特色。對科技法語(yǔ)特色作全部的了解,對熟練掌握并靈敏運用各種翻譯辦法和竅門(mén)是大有優(yōu)點(diǎn)的。

  1.用詞和詞義特色

  1.1通用科技詞匯 這類(lèi)詞匯指不一樣專(zhuān)業(yè)都要常常運用的通用詞匯,如fréquence(頻率)、densité(密度)、facteur(系數)等。這類(lèi)詞的詞義相對單一,雖運用范圍較廣,呈現頻率較高,但通常不會(huì )給翻譯構成什么艱難。

  1.2半科技詞匯 這類(lèi)詞匯系指科技法語(yǔ)中運用的`通常詞匯。這類(lèi)詞除自身的根本詞義外,在不一樣的專(zhuān)業(yè)中又有不一樣的詞義。例如al-imentation一詞,其根本詞義是“喂食”,用在科技上轉義為“饋電、給水、供彈、運送、加載、進(jìn)刀、電源”等。這類(lèi)詞詞義繁復,用法靈敏,調配方式多樣,運用范圍極廣,在科技法語(yǔ)文獻中呈現頻率最高,給翻譯的詞義了解和挑選構成很大艱難。

  1.3純科技詞匯(亦稱(chēng)專(zhuān)業(yè)詞匯) 這類(lèi)詞匯系指在不一樣專(zhuān)業(yè)范疇運用技能詞匯。例如diode(二極管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。這類(lèi)詞詞義單一、運用范圍極窄,在科技法語(yǔ)中呈現頻率最低,翻譯時(shí)沒(méi)有艱難。

  1.4籠統名詞 科技法語(yǔ)中許多運用概念精確的籠統名詞,由于這類(lèi)詞匯表意恰當。其詞義特色是既具有籠統的動(dòng)作含義,又具有詳細的事物含義,翻譯時(shí)應特別注意(通常譯者通常疏忽其詳細的事物含義)。例如installation(安裝;設備)、protection(維護;防護設備)、balance(平衡;天平)、guidage(制導;導向器)等。

  1.5合成詞和縮寫(xiě)詞 科技法語(yǔ)中由前后綴派生而來(lái)的合成詞極多。翻開(kāi)《法漢科技詞匯大全>就會(huì )發(fā)現,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-這四個(gè)前綴派生而來(lái)的詞匯競達1500余條之多,真是令人驚嘆不已。別的,科技法語(yǔ)中縮寫(xiě)詞的數量也極為可觀(guān)。盡管縮寫(xiě)詞具有用詞經(jīng)濟、拼寫(xiě)便利、表達簡(jiǎn)練的優(yōu)點(diǎn),但給翻譯中的辨認和了解構成了必定的艱難(現有的縮略語(yǔ)詞典遠遠滿(mǎn)意不了實(shí)踐需求)。

  2. 句法特色

  2.1被迫構造多 在科技法語(yǔ)中,被迫構造的運用遠較通常法語(yǔ)頻頻。究其原因,一是科技文章著(zhù)眼于演繹證明的成果,需求使事物、進(jìn)程和成果處于語(yǔ)句的基地位置,而被迫構造恰好能杰出證明和說(shuō)明的對象;二是科技文章的證明、分析和推理請求盡量客觀(guān),而客觀(guān)的表達與豪情色彩是不相容的,被迫構造恰好能夠避開(kāi)人的主觀(guān)因素;三是科技文章崇尚慎重、精練和精確,而被迫構造在許多情況下恰好可使語(yǔ)句更為簡(jiǎn)略和緊湊。

  2.2許多使甩無(wú)人稱(chēng)動(dòng)詞科技法語(yǔ)中,動(dòng)詞的無(wú)人稱(chēng)方式(分詞式、不定式)廣泛運用,尤其是現在分詞復合構造作后置定語(yǔ)的景象更是層出不窮。究其原因,科技著(zhù)作在說(shuō)明事物的狀況、改變和彼此間的聯(lián)絡(luò )時(shí)請求完整、慎重、精確,而無(wú)人稱(chēng)動(dòng)詞恰好可用拓展的成分對所潤飾的詞進(jìn)行嚴厲的說(shuō)明和限制,并且又可避開(kāi)復雜的主從復合構造并省卻動(dòng)詞時(shí)態(tài)的合作,保持語(yǔ)句的勻稱(chēng)性。

  2.3短語(yǔ)動(dòng)詞多 科技法語(yǔ)文章中常常運用一些“動(dòng)詞+介詞”,“動(dòng)詞+名詞”、“動(dòng)詞+名詞+介詞”型的短語(yǔ)動(dòng)詞,例如:avoir a(需求)、disposer de(具有)、faire usage de(運用)、porter coup(見(jiàn)效)等。這類(lèi)短語(yǔ)動(dòng)詞天衣無(wú)縫、用法靈敏、含義清晰,能對某些動(dòng)作或做法進(jìn)行精確的

  描繪和說(shuō)明,是科技法語(yǔ)文體的一個(gè)根本組成部分。

  2.4名詞化構造多 科技法語(yǔ)中常有用一個(gè)名詞性詞組(表明動(dòng)作含義的名詞+de+名詞+潤飾語(yǔ))替代一個(gè)語(yǔ)句意思的景象。也就是說(shuō),通常法語(yǔ)頂用動(dòng)詞表明的內容在科技法語(yǔ)中卻常用名詞來(lái)表達。例如la pollution de l’atmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物對大氣的污染)、l’application des métaux sur l’indus—trie(金屬在工業(yè)上的運用)等。這種名詞化構造用詞簡(jiǎn)練、構造緊湊、表意客觀(guān),且信息量大,在許多情況下能夠省卻過(guò)多的主謂構造,很受科技法語(yǔ)文章作者的喜愛(ài)。

  2.5語(yǔ)句冗長(cháng)復雜科技法語(yǔ)中,冗長(cháng)冗雜的言語(yǔ)景象是具有典型性的,長(cháng)達數行、十數行的語(yǔ)句層出不窮。究其原因,科技是研討自然界事物發(fā)展進(jìn)程、演化規則及其運用的學(xué)識,為了精確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依靠、制約和比照等聯(lián)絡(luò ),就需求嚴密的邏輯思維,而這種思維的內容見(jiàn)諸于言語(yǔ)方式,就會(huì )構成這種富含許多信息的、錯綜復雜且枝葉橫生的長(cháng)難句了。

  3. 修辭特色

  3.1陳說(shuō)句多、動(dòng)詞時(shí)態(tài)運用有限科技法語(yǔ)文章老是客觀(guān)地陳說(shuō)事理和疑問(wèn),描繪進(jìn)程和狀況,說(shuō)明特性和功用,所論情理多具通常性、頻頻性和特征性。因而作者在行文時(shí)以直接敘說(shuō)為多,而感嘆句、疑問(wèn)句運用較少。句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞也多選用簡(jiǎn)略時(shí)態(tài)(包含現在時(shí)、未完成過(guò)去時(shí)、簡(jiǎn)略將來(lái)時(shí)),有時(shí)也選用復合過(guò)去時(shí),而其它時(shí)態(tài)運用很少。

  3.2指令語(yǔ)式和某些虛擬語(yǔ)式運用較多科技法語(yǔ)文章作者為了表明指示、建議、勸說(shuō)和指令等意思,乃至為了提出某種想象和假定,常常會(huì )選用指令語(yǔ)式。這在運用說(shuō)明書(shū)、操作規程、作業(yè)指導和注意事項等材料中尤為多見(jiàn)。別的,科技文章在說(shuō)明事理、提出想象、探討疑問(wèn)和推導公式時(shí),常會(huì )涉及到各種條件和場(chǎng)合,作者為防止武斷,為了慎重和留有余地,還通常選用某些虛擬語(yǔ)式而使文筆變得委婉和油滑。

  3.3省略、倒裝和分裂景象多見(jiàn)科技法語(yǔ)中,殘缺不全、詞序倒置、成分分裂的語(yǔ)句不乏其例。這類(lèi)“異!本跋笫滓切揶o的需求使然。例如,省略法可節省篇幅,使表述更為簡(jiǎn)練和緊湊,倒裝法可使某一事理更為奪目和杰出,使上下文的聯(lián)絡(luò )更為嚴密;而分裂規律通?墒拐Z(yǔ)句的全體構造更為勻稱(chēng)和平衡。

  3.4文筆樸素,行文標準 科技法語(yǔ)首要用來(lái)客觀(guān)地說(shuō)明事理和論說(shuō)疑問(wèn),言語(yǔ)樸素無(wú)華、很少潤飾。由于科學(xué)是老老實(shí)實(shí)的學(xué)識,來(lái)不得半點(diǎn)的夸大和烘托;作者重視的是現實(shí)、概念和邏輯,不允許、也不行能把文章安排成起伏跌宕的情節,不然就有損科學(xué)的嚴肅性。別的,科技法語(yǔ)文章的行文格局十分標準,不一樣文章的行文方法十分類(lèi)似。例如在敘說(shuō)疑問(wèn)時(shí)老是開(kāi)宗明義、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把要表達的首要信息盡量前置,使讀者能直觀(guān)地捉住疑問(wèn)的要點(diǎn),選用所謂的“前置性陳說(shuō)”句式(這也是被迫構造運用較多的原因之一)。

  參考文獻:

  [1] 王泉流.科技英語(yǔ)翻譯竅門(mén).天津科技出版社.1991.

  [2]陳振堯.科技法語(yǔ)選讀.商務(wù)印書(shū)館.1979.

【科技法的論文】相關(guān)文章:

集安玉的雕刻技法研究論文04-16

淺談《葉問(wèn)3》的力道:技法與文化論文09-30

水彩畫(huà)創(chuàng )作的基本技法探析論文05-08

現代平面設計的拼貼技法運用論文04-22

淺談?dòng)彤?huà)人物創(chuàng )作的技法與表現論文05-20

《議論文寫(xiě)作技法》 作文指導(高三)12-05

平面設計中拼貼技法拓展研究論文04-14

動(dòng)畫(huà)藝術(shù)短片臺詞創(chuàng )意技法論述論文08-10

作文技法一12-06