成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文

時(shí)間:2021-06-23 09:38:51 論文 我要投稿

跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文

  因為民族文化和地域特點(diǎn)的不同,中西方文化存在許多差異。文學(xué)作品翻譯是文化融合的重要措施,因為文化背景的不同,譯者需要從跨文化視角采取合適的翻譯策略,真實(shí)地還原作品的藝術(shù)特色,不斷提升自身的外國文學(xué)作品鑒賞水平和翻譯能力。

跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文

  一、跨文化和閱讀文學(xué)作品

  在不同環(huán)境下生活的人們對同一件事的看法會(huì )有所不同,因此不同國家的人們在思維方式上就會(huì )存在差異性。正是因為生活環(huán)境和思維模式的不同,才會(huì )出現跨文化現象。在多種因素的作用下,各個(gè)國家的人民在歷史文化的影響中形成了思維定勢,這種思維定勢會(huì )影響到人們對事情的判斷,無(wú)法客觀(guān)地去看待問(wèn)題?磫(wèn)題的角度不同也是文化差異的'體現,而人們在交流中往往會(huì )忽視這些差異,因此會(huì )造成很多誤會(huì )。而文學(xué)作品是人們傳遞信息、抒發(fā)感情的一種途徑,展現出人類(lèi)的生活狀態(tài),以其獨特的藝術(shù)魅力推動(dòng)著(zhù)人類(lèi)的發(fā)展和進(jìn)步[1]。文學(xué)作品在世界文化交流中的作用日益突出,能夠方便世界人民的跨文化交流。隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加快,大量的西方文學(xué)作品涌入我國,我國的人民也開(kāi)始重視西方文學(xué),在作品翻譯上也取得了一定的進(jìn)展。語(yǔ)言和文字不僅僅是文化傳承的載體,而且蘊含了豐富的文化內涵,因此如何使用準確的語(yǔ)言進(jìn)行跨文化翻譯是非常關(guān)鍵的。雖然我國的學(xué)者充分重視跨文化翻譯,但是翻譯質(zhì)量卻有待提高。翻譯不僅僅是字面上的理解,還要對語(yǔ)言藝術(shù)和民族風(fēng)情進(jìn)行最大程度的還原,除了語(yǔ)言通順得體,還要兼顧文字的藝術(shù)性和美感。

  二、跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞

  外國的很多文學(xué)作品都蘊含著(zhù)豐富的人生哲理和西方文化,我們可以通過(guò)鑒賞幾部西方文學(xué)作品,來(lái)體味其中的文化內涵。例如《阿甘正傳》中,阿甘的媽媽說(shuō)過(guò):“人生就像一盒巧克力,你永遠不知道下一塊是什么味道!蔽覀冎袊挠^(guān)眾看到這句話(huà)可能一時(shí)難以理解,不明白為什么要把人生比作巧克力。這就需要了解西方文化才能領(lǐng)悟,因為西方的巧克力一般都是二十塊左右,每一塊巧克力的味道都不一樣,而且包裝紙也沒(méi)有注明口味,必須親自品嘗才能知道,就像人生需要經(jīng)歷的酸甜苦辣一樣各有其味。這個(gè)比喻用在小說(shuō)中非常貼切形象,也教會(huì )了我們一個(gè)人生道理。再比如海明威的《老人與!,這是根據一個(gè)漁夫的經(jīng)歷創(chuàng )作的,主要是講述了一位老漁夫出海捕魚(yú),在捕完一條大魚(yú)后筋疲力盡,結果大魚(yú)又被鯊魚(yú)盯上了,于是被迫與鯊魚(yú)搏斗,最后鯊魚(yú)搶走了大魚(yú),留給老人一副魚(yú)骨。雖然老人失去了大魚(yú),但他經(jīng)過(guò)努力搏斗保住了自己的性命,這種堅忍不拔的意志力值得我們學(xué)習。作者塑造了一個(gè)身處險境永不言棄的老人形象,展現出西方人民所推崇的敢于冒險的精神。如果沒(méi)有了解西方文化,翻譯人員勢必無(wú)法通過(guò)文字向人們展現出這些文學(xué)形象的閃光點(diǎn),也無(wú)法體現出作品的精神內核。

  三、跨文化視角下的外國文學(xué)作品翻譯

  文學(xué)作品的翻譯不是簡(jiǎn)單地直譯,而是對西方語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng )造。優(yōu)秀的翻譯作品既能夠做到尊重西方文化和民族精神,又能體現出本國語(yǔ)言的豐富底蘊這樣才是最佳的翻譯效果[2]。例如莎士比亞的《威尼斯商人》塑造了一個(gè)唯利是圖的小人——夏洛克,這個(gè)形象深入人心,因此,之后有許多作家都用夏洛克來(lái)代指嗜錢(qián)如命的小人,翻譯時(shí)看到這個(gè)名字就不能直接翻譯成人名!豆防滋亍肥巧勘葋喌牧硪徊烤拮,其中“To be or not to be,that is a question”成為人們經(jīng)常引用的經(jīng)典臺詞,To be其實(shí)是動(dòng)詞不定式表達法,具體意思也有好幾種,如存在、做自己,如果沒(méi)有深入研究文章內容,可能一時(shí)無(wú)法準確翻譯出來(lái),目前公認的翻譯是存在!吧孢是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”,如此翻譯,就能深刻地體現出主人公內心的掙扎、不甘心和對死亡的恐懼等矛盾心理。再比如《富蘭克林自傳》中有“Gringding wheel”這個(gè)詞組,如果直譯成砂輪,就與文章內容毫無(wú)關(guān)系,綜合上下文考慮,可以譯成“上當”。這個(gè)譯法是有據可循的,因為總統富蘭克林小時(shí)候在用砂輪磨東西時(shí),有一個(gè)陌生男人來(lái)訪(fǎng),希望富蘭克林能幫他磨斧頭,磨好后那個(gè)男人就走了,沒(méi)有感謝也沒(méi)有報酬,小富蘭克林覺(jué)得很受傷,意識到自己被騙了。因此西方文學(xué)會(huì )用Gringding wheel代指上當。如若不知道這個(gè)典故,就無(wú)法準確翻譯文章,反而會(huì )鬧笑話(huà),因此,了解西方文化對于翻譯人員來(lái)說(shuō)是非常重要的。

  四、結語(yǔ)

  因為文化差異,中西方交流始終存在障礙,這也是阻撓全球化的一個(gè)因素。因此,在翻譯西方作品時(shí),我們要不斷學(xué)習西方文化和翻譯技巧,憑借扎實(shí)的語(yǔ)言功底去展現西方文化的內涵,用最精準的語(yǔ)言向國人傳播外國文化。深入研究外國文化,尊重文化差異,除了能夠豐富自身知識以外,也可以促進(jìn)世界文化的融合。

  參考文獻:

  [1] 楊華.英漢身勢語(yǔ)文內涵對比分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2014,13(06):18-19.

  [2] 欒曉虹.文化詞語(yǔ)及其翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,23(04):25-26.

【跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文】相關(guān)文章:

跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語(yǔ)文翻譯07-06

翻譯學(xué)視角下的意義探討論文08-12

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文04-26

關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文07-03

淺析接受美學(xué)視角下的《春曉》詩(shī)詞翻譯論文07-21

翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12

多維視角下小學(xué)語(yǔ)文文本解讀探討論文04-07