成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯生態(tài)學(xué)論文

時(shí)間:2021-05-25 13:00:26 論文 我要投稿

翻譯生態(tài)學(xué)論文

  一、翻譯生態(tài)學(xué)

翻譯生態(tài)學(xué)論文

  首先,翻譯生態(tài)學(xué)是達爾文進(jìn)化論的跨學(xué)科應用。在達爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導下,翻譯選擇適應理論應運而生。所謂翻譯適應選擇理論,是以達爾文“適應/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想為指導,以翻譯即適應與選擇的主體概念為基調,以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠對翻譯本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學(xué)上,我們把一種植物或者動(dòng)物從一個(gè)地方移植或者遷移到另一個(gè)地方時(shí),被移植或遷徙的物種只有適應新的環(huán)境才能夠得以生存。類(lèi)似的道理,翻譯也是將一種文化下的文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。其次,翻譯生態(tài)學(xué)還強調翻譯過(guò)程中譯者的主體性。作為一個(gè)好的譯者,要實(shí)現翻譯材料從原語(yǔ)文化成功“移植”到譯語(yǔ)文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化特點(diǎn),結合自身對原語(yǔ)文本及譯語(yǔ)讀者的先驗判斷和體會(huì ),實(shí)現成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí)還應該更充分考慮譯語(yǔ)的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過(guò)度尊重或者尊重不足,由此實(shí)現真正翻譯的“原汁原味”。

  二、教學(xué)啟示

  1.關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境

  “翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì ),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,“是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關(guān)鍵是看譯者是否適應了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養學(xué)生時(shí),首先要培養的就是學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識。授課時(shí)教師要注意把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學(xué)重點(diǎn)由基于語(yǔ)法的分項講解轉向面向實(shí)踐的整體關(guān)聯(lián),培養學(xué)生充分考慮譯語(yǔ)國家的`文化、社會(huì )等情況,建立由此文化向彼文化的相互關(guān)聯(lián),從而實(shí)現譯文與文化的完美結合,使譯文適應新的“環(huán)境”。

  2.注重詞匯、修辭等的區別

  要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語(yǔ)言及其在詞匯、語(yǔ)法和修辭等方面的差異。這一點(diǎn)上,除了平時(shí)多注重詞匯的積累,還可以通過(guò)閱讀大量的源語(yǔ)文章掌握語(yǔ)言表達技巧。一般來(lái)講,學(xué)生比較難于掌握的像俚語(yǔ),如果沒(méi)有事前閱讀過(guò)相關(guān)內容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測是很難譯出準確的譯文。

  3.時(shí)時(shí)更新社會(huì )信息

  在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,國際國內市場(chǎng)交流加快,這就對翻譯人員的要求越來(lái)越高。而課堂教學(xué)容易出現的問(wèn)題就是教材更新太慢,學(xué)生練習材料與時(shí)代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時(shí)根據“社會(huì )”這一消費者的需求調整教學(xué)選材,把有效信息、知識、社會(huì )需求體現出來(lái),并且針對相應的供求,制定課程內容,篩選教材。

  三、結語(yǔ)

  翻譯生態(tài)學(xué)作為一門(mén)新興學(xué)科引起了人們越來(lái)越多的重視。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學(xué)理論與翻譯理論,著(zhù)重強調語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境對于翻譯教育的影響。在全新的理論指導下,翻譯教育不再拘泥于傳統的教學(xué)方法,而是在教學(xué)中注入新的思維理念,通過(guò)對教學(xué)方法的完善,構建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,由此使得翻譯人才培養有了新的導向。

【翻譯生態(tài)學(xué)論文】相關(guān)文章:

淺談《詩(shī)經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內涵探討性論文08-07

河中石獸翻譯翻譯08-23

“公輸”翻譯01-20

孔子語(yǔ)錄翻譯04-25

王維《送別》翻譯04-21

王維:《送別》翻譯12-11

roses詩(shī)歌翻譯01-21

中國諺語(yǔ)翻譯01-28

元日古詩(shī)翻譯11-04

詠柳古詩(shī)翻譯11-03