有關(guān)橋梁專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文翻譯
關(guān)鍵詞:路橋英語(yǔ);翻譯特征;路橋英語(yǔ)教學(xué)
一、路橋英語(yǔ)翻譯的主要詞匯特征
。ㄒ唬⿲(zhuān)業(yè)詞匯表義正式、精確
為了準確表達客觀(guān)對象,科技文體用詞力求準確。作為科技英語(yǔ)的分支,路橋英語(yǔ)文體正式,所用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)表義準確。任何一篇路橋英語(yǔ)材料,都會(huì )涉及業(yè)內人士熟知的路橋專(zhuān)業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ),這類(lèi)術(shù)語(yǔ)使用特殊、專(zhuān)業(yè)性強,必須準確、恰當地表達特定概念。如在路橋英語(yǔ)這一特殊語(yǔ)域中“樁號”(chainage)不能只根據字面意義對應為“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡(jiǎn)單對應為“steel beam”。
專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯應該采用統一規范化的譯稱(chēng),科技英語(yǔ)翻譯中詞義的選擇必須符合專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)行文規范,必須從專(zhuān)業(yè)內容上去判斷詞義。路橋英語(yǔ)的翻譯,也要統一選用專(zhuān)業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。同時(shí)也應注意區分普通用語(yǔ)和科技用語(yǔ),否則也會(huì )出現誤解。盡量使用專(zhuān)業(yè)詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專(zhuān)業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專(zhuān)業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專(zhuān)業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細、準確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。
。ǘ⿵秃厦~表義簡(jiǎn)潔、包含信息多
由兩個(gè)或多個(gè)名詞,有時(shí)還可以加上必要的形容詞等,共同構成一個(gè)完整概念的詞叫復合名詞,有時(shí)也稱(chēng)之為由名詞作定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)。合成名詞是科技英語(yǔ)的建筑材料(building material)。這種建筑材料構句能力強,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,信息量大,語(yǔ)義單一,能客觀(guān)準確地傳遞信息,在路橋英語(yǔ)中使用十分頻繁。例如:
soil consolidation work軟地基固化處理
concrete foundation base混凝土基座
復合名詞從形式上看似乎為非常簡(jiǎn)單的模式化的語(yǔ)言。其實(shí)不然,它是一種以縮略形式存在的內部關(guān)聯(lián)復雜的正式文體。普通英語(yǔ)中,人們在未能準確把握復合名詞各個(gè)名詞間的關(guān)系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當的介詞或者形容詞表達相應的內容。盡管復合名詞內部關(guān)系復雜多樣,但它們通常被視作一個(gè)不可分割的整體,這比用介詞短語(yǔ)對其中的中心詞進(jìn)行層層限定簡(jiǎn)潔了許多,且其內涵并未改變。
。ㄈ┛s略詞用途多、使用較廣
大量使用復合詞和縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一?s略詞一般為科技專(zhuān)有名詞或術(shù)語(yǔ)組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專(zhuān)業(yè)縮略名稱(chēng),或在工程運行或翻譯中出現縮略詞,往往給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:
ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)
cpd(compound)化合物(同上)
QS(quality of service)服務(wù)品質(zhì)
L.C.N.(Load Classification Number)荷載分類(lèi)指數
二、路橋英語(yǔ)翻譯的主要句法特征
英語(yǔ)句子按其結構分為簡(jiǎn)單句、并列句、復合句。但就其長(cháng)度來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單句并非都很短,而復合句也不一定都很長(cháng)。短句便于組織和表達、隨便自然,多用于口語(yǔ)體和非正式場(chǎng)合;而長(cháng)句能夠表達較為復雜的概念,形式上顯得莊重嚴肅,多用于正式場(chǎng)合和書(shū)面語(yǔ)體。路橋英語(yǔ)屬于科技文體,長(cháng)句占很大比例。這些長(cháng)句多由復合句構成。若是簡(jiǎn)單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復合句一樣大量借助介詞、連詞來(lái)銜接;并且,為了清楚地表達意義而又不使句子結構過(guò)于復雜,文章應注意使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。
例1:Landscaping and hedge and tree planting on the side and central reservations should be arranged to provide a pleasant and interesting outlook for the road users,to avoid monotony and boredom.
為了避免單調、乏味,給使用者提供一個(gè)賞心悅目的環(huán)境,道路兩側要進(jìn)行美化,設置柵欄,種植樹(shù)木,路中心要設置隔離帶。
例1雖然是個(gè)簡(jiǎn)單句,但句子較長(cháng),一共使用了5個(gè)連詞、4個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞和兩個(gè)介詞。由于句子結構的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。
例2:In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the towers would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.
簡(jiǎn)而言之,在橋面上方設置纜索和橋塔連接即可不設置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。
例2也是簡(jiǎn)單句,但使用了一系列非謂語(yǔ)動(dòng)詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時(shí),句型變成了偏正復合句的因果句。
三、路橋英語(yǔ)翻譯的主要時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特征
。ㄒ唬┮话悻F在時(shí)的廣泛運用
為了更加詳細地說(shuō)明路橋英語(yǔ)的時(shí)態(tài)問(wèn)題,請先看下面關(guān)于建造隧道的一段文字:
As the deep trench is being excavated by means of a special grab operated by an electric powered winch,the mud is poured in.In this way,the excavation is stabilized and held open until the diaphragm walling has been placed in position in the trench.The steel reinforcement isthen prefabricated into cages,whichareLowered by trance intoposition through the bentonite mud. Finally,the concrete is placed around the reinforced by tremie and the “slurry”is displaced as the concrete rises to fill the trench.
電動(dòng)卷?yè)P機控制的專(zhuān)用抓頭挖掘機挖掘地槽時(shí),將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開(kāi),確保地槽中施工就位完畢。接著(zhù),起重機將預制鋼筋籠穿過(guò)泥漿,下到地槽中。通過(guò)導管在鋼筋籠周?chē)鷿仓炷,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。
從上句中可以看出,路橋英語(yǔ)文獻的時(shí)態(tài)以一般現在時(shí)為主,由于路橋英語(yǔ)所涉及到的事物大都是人們日常接觸到的,在時(shí)間上沒(méi)有明顯的過(guò)去和將來(lái)。所以,路橋英語(yǔ)一般用現在時(shí)行文,突出了文章內容的即時(shí)性;使其形式與內容盡量做到客觀(guān)正式、具體翔實(shí)。該例中的施工行為有可能發(fā)生在過(guò)去,但這種方法仍為人們使用,所以四句話(huà)均用一般現在時(shí)。但個(gè)別時(shí)候,為了便于說(shuō)明某一事件的發(fā)展背景,也可采用過(guò)去時(shí)或現在完成時(shí)。比如:
After some investigations have been made,it is discovered that the last decade of the20th century was an era of rapid development in real estate industry in China.
調查發(fā)現,20世紀最后10年,中國房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。
。ǘ┍粍(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用
路橋英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是無(wú)人稱(chēng),從而決定了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在路橋英語(yǔ)科技文獻中的大量使用。一般說(shuō)來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的句首,即主語(yǔ)是陳述的出發(fā)點(diǎn),而后面所敘述的才是作者陳述的重點(diǎn),即動(dòng)作的客體。由于英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)不同,在翻譯路橋英語(yǔ)科技文獻時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般都譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。只有在特別強調被動(dòng)動(dòng)作或突出被動(dòng)者時(shí),才處理成漢語(yǔ)的被動(dòng)形式。例如:
If the job is signed of by a licensed electrician or plumber,adequacy of workmanship and materials is usually assumed,although the buildings department always.reserves the right to make a subsequent inspection and order any changes it thinks necessary.
如果一項工程是由合格的電工或管道工完成,可以認為所采用的施工工藝和材料都是適當的,盡管建筑部門(mén)總是保留隨后檢查及下達認為必要修改的命令的權利。
Soil mechanics and soil stabilization techniques have been used in the construction of footings for railroad lines as well as for other kinds of construction.
鐵路建設和其他建設一樣,在墊層建筑中,應用了土力學(xué)和土壤穩定技術(shù)。
上面兩段文字由于使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而顯得客觀(guān)自然、重點(diǎn)突出。因此在路橋科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應用廣泛,這也是科技英語(yǔ)的特色之一。因為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠避免提及有關(guān)動(dòng)作的執行者,使行文客觀(guān)明確;同時(shí),還能夠使句子在結構上有較大調節余地,有利于采用必要修辭手段,擴展名詞短語(yǔ),使用名詞化結構,擴大句子信息量。這樣,重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結構等位于句首,重點(diǎn)突出,便于讀者閱讀、理解。
四、路橋專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的主要教學(xué)方法
第一,翻譯教學(xué)安排。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是基礎英語(yǔ)的后續課程,同時(shí)又受到相關(guān)專(zhuān)業(yè)課內容和教學(xué)進(jìn)度的制約。為了滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)以致用的要求,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的開(kāi)課時(shí)間應在基礎英語(yǔ)教學(xué)結束后,安排在其他專(zhuān)業(yè)課基本結束后進(jìn)行。這樣有利于學(xué)生對一些較為復雜深奧的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念和理論的理解,從而更加方便路橋專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)。
第二,翻譯教學(xué)內容。應根據教學(xué)培養計劃的要求,培養學(xué)生在橋梁工程、道路工程等的`設計、施工、管理、研究、教育、投資和開(kāi)發(fā)部門(mén)等從事技術(shù)和管理工作方面的實(shí)際能力。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內容的安排,除了要教會(huì )學(xué)生掌握基本的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力以外,還應該盡量覆蓋這些專(zhuān)業(yè)知識方面。因此,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué),除了基礎課程外,還應教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達與實(shí)際翻譯等內容。
第三,翻譯教材的改革。由于我國高校目前大部分仍然采用國內外比較陳舊的教材,教材內容顯然已經(jīng)不能反映出路橋學(xué)科的最新進(jìn)展,因此在路橋專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,不能局限于教材內容,而要根據不同的教學(xué)階段選擇相應的教材。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)大致應分為三個(gè)階段,即入門(mén)階段、適應階段和提高階段。入門(mén)階段可緊扣教材,有目的地篩選一些科普類(lèi)課文,并由淺人深地制訂教學(xué)內容,重點(diǎn)對學(xué)生專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行考核;適應階段應結合教材,適當補充部分英文專(zhuān)業(yè)期刊中的相關(guān)文獻,重點(diǎn)考核學(xué)生對專(zhuān)業(yè)文章的閱讀與理解能力;提高階段對教材內容的選擇上應突出一個(gè)“新”字
文章將路橋專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)翻譯相結合,根據詞匯、句子和翻譯的相關(guān)理論,從不同側面對路橋英語(yǔ)翻譯的特征進(jìn)行剖析和歸納,并針對道路、橋梁的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué),提出了切實(shí)可行的教學(xué)建議與教學(xué)方法。
【橋梁專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文翻譯】相關(guān)文章:
橋梁工程畢業(yè)論文提綱06-29
道路橋梁工程技術(shù)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告06-29
橋梁專(zhuān)業(yè)自我鑒定01-22