成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文

時(shí)間:2021-06-13 17:40:12 論文 我要投稿

淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文2000字

  【摘 要】字幕翻譯對電影的質(zhì)量及受歡迎度都有較大的影響。然而中西方價(jià)值觀(guān)念、思維方式以及生活方式等都存在差異,如何處理這些文化差異呢?文章所探究的是字幕翻譯的翻譯策略,從而指出譯者在翻譯中,應如何處理不同的文化因素。

淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文2000字

  【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;翻譯策略;文化因素

  近幾年,在全球化趨勢的影響下,中國的對外交流越來(lái)越頻繁,所涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越廣。人們的知識水平總體上有了很大的提升,對西方影片的需求逐漸加大,對于字幕翻譯的質(zhì)量需求也不斷提升。字幕翻譯是東西兩種文化的交流,體現了兩種不同的語(yǔ)言及文化的轉化與交流。那么,在字幕翻譯中應該采用什么樣的翻譯策略才能使影片的價(jià)值得到最大發(fā)揮呢?本文就是通過(guò)分析字幕翻譯的特點(diǎn)入手,從而得出應該采用什么樣的翻譯策略。

  一、字幕翻譯的特點(diǎn)

 。ㄒ唬┱Z(yǔ)言趨于口語(yǔ)化。字幕是一種特殊的語(yǔ)言轉換模式,它是口語(yǔ)的簡(jiǎn)化的書(shū)寫(xiě)形式。電影的語(yǔ)言一般都比較生活化、口語(yǔ)化。一般而言,字幕有兩種:語(yǔ)內字幕和語(yǔ)際字幕,后者才是通常所說(shuō)的字幕翻譯,即在保留原聲的情況將劇中人物對白和必要視覺(jué)信息譯為目的`語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。

 。ǘ┦軙r(shí)間和空間的限制。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節。字幕翻譯面臨的最大的制約因素是時(shí)空限制,它并不像書(shū)本那樣給人以足夠的時(shí)間,字幕必須與人物對白、動(dòng)作和畫(huà)面同步,隨著(zhù)畫(huà)面的切換,迅速更替的字數必須滿(mǎn)足觀(guān)眾的閱讀需求,通常一個(gè)畫(huà)面里最多出現兩行字幕,每行字幕的字數也不能超過(guò)一定的數量,因此,譯者必須對原對白有很好的掌握及理解,仔細斟酌兩種語(yǔ)言的認知、文化差異,對原文信息進(jìn)行取舍,將那些不能直接推導出的暗含意義轉化為明示意義,對行文精妙地布局,從而使觀(guān)眾能較好地欣賞電影。

  二、字幕翻譯所應采取的翻譯策略

  對于應對字幕的翻譯策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根據我的理解,將主要講述三種翻譯策略。

 。ㄒ唬饪s的翻譯策略。濃縮策略一般包括省略和壓縮兩種。字幕翻譯 是受制約的翻譯,因為一般從口語(yǔ)對白到文字的轉換中,原文就要縮減很多。通常說(shuō)話(huà)速度越快,信息壓縮量越大,字幕翻譯者需要在對信息接受者的認知力的判斷的基礎上,對無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節略。如果根據原文逐字翻譯,沒(méi)有足夠的空間,也沒(méi)有足夠的時(shí)間讓觀(guān)眾來(lái)理解其意思。這樣,所譯出的字幕就會(huì )讓觀(guān)眾付出不必要的努力,干擾欣賞過(guò)程,影響效果。因此,字幕翻譯應該以簡(jiǎn)潔明了為翻譯標準,才能使譯文達到較好的效果。

 。ǘ┗岛瑸槊魇镜姆g策略。語(yǔ)言交際活動(dòng)包含明說(shuō)(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語(yǔ)言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際內容,往往因不同語(yǔ)言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將譯文讀者因語(yǔ)境差異不能從語(yǔ)義內容中推導出的暗含意義轉化為明示意義,從而更好地理解;岛瑸槊魇镜姆g方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,這些策略都能幫助觀(guān)眾更好地理解影片所要傳達的意思及異國文化。

 。ㄈw化翻譯策略。字幕翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉化,也是兩種文化之間地轉化。到目前為止,翻譯界有兩種主要的處理文化因素的方法,即歸化與異化。異化是以源語(yǔ)言為歸宿,即將原作者放在第一位;歸化是以目的語(yǔ)為歸宿,即將讀者放在第一位。在我看來(lái),電影中文化信息的處理,歸化的翻譯策略應該是主流。

  如果譯者采用異化的策略來(lái)處理文化因素,那么其翻譯目的就是為了傳播異族文化,這無(wú)可厚非。但是,一個(gè)翻譯作品的好壞是由目標讀者來(lái)評定的。如果譯者采取異化策略,但超出了目標讀者的約定水平,從而導致理解上的困難,那又怎可稱(chēng)得上是好的翻譯呢?也許有人說(shuō),可以用加注、說(shuō)明等翻譯策略來(lái)幫助觀(guān)眾進(jìn)行理解,這對于受時(shí)間和空間的限制的字幕翻譯來(lái)說(shuō),是不可能實(shí)現的。但更何況,在很多情況下,異化體現了源語(yǔ)言的文化優(yōu)越性。這種文化優(yōu)越性可能會(huì )導致文化殖民主義。比如,現在英語(yǔ)成為了世界第一語(yǔ)言,幾乎每個(gè)國家的人都學(xué)習英語(yǔ),在翻譯時(shí)也以英語(yǔ)國家的文化、思想為準,最終本國的語(yǔ)言甚至文化會(huì )慢慢地被代替。這難道不是文化殖民的體現嗎?

  因此,為了使觀(guān)眾盡快地,以最小的處理來(lái)理解演員的對白,翻譯最好以目的語(yǔ)文化為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂(lè ),電影應該照顧大眾化的欣賞水平,異化會(huì )使很多觀(guān)眾對字幕產(chǎn)生陌生感,會(huì )影響電影的受歡迎度。歸化策略使用觀(guān)眾所熟悉的思維方式,能拉近觀(guān)眾與影片的距離,親切、熟悉的對白,會(huì )使電影更快地被更多的觀(guān)眾喜歡,能起到更好的效果。

  三、結語(yǔ)

  英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯有利于促進(jìn)中西文化的交流,也有利于加速發(fā)展、繁榮我國電影文化市場(chǎng),這不僅能促進(jìn)我國經(jīng)濟的發(fā)展,同時(shí)也將增進(jìn)我國與世界各民族之間的文化交流。翻譯工作者自身素質(zhì)的提高有利于提高未來(lái)譯制片質(zhì)量,為中國電影業(yè)未來(lái)發(fā)展的一種貢獻。

  字幕翻譯能夠給觀(guān)眾欣賞西方電影帶來(lái)便捷的橋梁,通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的字幕就能夠了解到電影的劇情內容。尤金?奈達曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“對于真正成功的翻譯而言,翻譯者的東西方文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要!蔽覀冊谔幚黼娪白髌窌r(shí),要考慮到雙方的文化差異層面,在翻譯時(shí)歸化和異化的配合相得益彰。我們在日后的字幕翻譯工作中,需要對原文進(jìn)行深入加工與提煉,這樣才能還原電影所蘊含的藝術(shù)效果,讓觀(guān)眾能夠更好地融入劇情之中,享受到電影的樂(lè )趣。

【淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:

影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文06-12

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18

淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯04-08

淺談初中文言文翻譯的方法(教學(xué)論文)12-06

淺談初中文言文翻譯(必修教學(xué)論文)12-06

模擬課堂在大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應用論文06-19

淺談《詩(shī)經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內涵探討性論文08-07

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文(通用6篇)09-08