成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文

時(shí)間:2022-09-24 13:26:33 論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文

  [摘要]英美影視劇英語(yǔ)字幕在電影中經(jīng)常出現,這在學(xué)術(shù)界應該引起重視。從英美影視字幕的特點(diǎn)出發(fā),能對英美影視劇字幕使用正確的翻譯策略。英美影視字幕的特點(diǎn)主要是根據英美文化的基本特點(diǎn)總結出來(lái)的,主要體現在口語(yǔ)化、時(shí)尚性、服務(wù)性、時(shí)空受限性等特點(diǎn)上,這些需要與影視情節當時(shí)的社會(huì )背景、詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化、結構的安排、服務(wù)化等相結合。中英美影視的成功,既是國與國之間文化差異的溝通,也是中外交流溝通的橋梁。

影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文

  [關(guān)鍵詞]電影翻譯;異同化;影視字幕;特點(diǎn);措施

  一、影視中英語(yǔ)字幕的主要特點(diǎn)、異同化分析

  (一)口語(yǔ)差異化

  口語(yǔ)化,我們日常生活中脫口而出的語(yǔ)言,不拘泥于文字句子結構,不會(huì )像寫(xiě)作中使用那么正式的語(yǔ)言,我們通常稱(chēng)之為口語(yǔ)化。例如:吃了沒(méi)?最近咋樣?還可以吧?谡Z(yǔ)化不同于科教、科普、紀錄片等產(chǎn)生特定的目的,這些語(yǔ)言是需要正式與書(shū)面性的;而口語(yǔ)化的影視節目就需要依靠當時(shí)的社會(huì )背景以及人物角色之間產(chǎn)生的互動(dòng)情節而定。把復雜的語(yǔ)言變成簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,這樣觀(guān)眾在欣賞過(guò)程中就能容易理解當中的情節與境況,語(yǔ)言化影視劇場(chǎng)的特點(diǎn)就淺顯易懂。因此,在英語(yǔ)字幕上經(jīng)常出現Yeah,Damn it,Um,Gosh等,這些詞語(yǔ)經(jīng)常使用在口語(yǔ)中,書(shū)面語(yǔ)是很少使用的。在英語(yǔ)影視中,經(jīng)常出現短句與不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等語(yǔ)句。還經(jīng)常出現俚語(yǔ):hot number,all wet等。

  (二)時(shí)尚異同化

  隨著(zhù)時(shí)代的改進(jìn),觀(guān)眾對影視的要求越來(lái)越高,特別是當前的娛樂(lè )節目,都要求跟時(shí)代接軌。影視中使用的英語(yǔ)字幕的含義存在著(zhù)新意,被賦予了新的意義,這是影視特定環(huán)境決定的。隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的發(fā)展,給影視界帶來(lái)了很多新意的詞語(yǔ),這些都是影視界使用且可借鑒的。在當前背景分析,很多青少年特別愛(ài)好流行的網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言,這給劇情增加了活力與生機。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特別提出的就是影視節目中經(jīng)常出現當前最熱門(mén)的話(huà)題,例如電影美劇South Park(《南方公園》)第10季第9集影射美國副總統切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美國中學(xué)女教師Debra Lafave 引誘學(xué)生一案等。

  (三)服務(wù)方面產(chǎn)生的異同化

  (四)時(shí)空受限異同化

  影視設計需要根據時(shí)間、空間來(lái)設計,字幕不是獨立存在的,也需要結合聲音、畫(huà)面參與支持。圖片、聲音、字幕、色彩、時(shí)間、空間等設計,都需要合理進(jìn)行安排。但是由于時(shí)間空間上的設計要求,受到了一定的限制。根據實(shí)際經(jīng)驗分析,它不同于一本文學(xué)著(zhù)作里的故事情節停止在思想上,它們是動(dòng)靜結合的,還配合了字幕上的聲音、畫(huà)面等,一旦畫(huà)面、聲音消失,它們的完美性就失真了。另外,時(shí)空受限制性也受到了很大的限制。影視劇場(chǎng)的完美結合需要圖像和聲音兩者完美的結合。無(wú)論是字幕設計,還是聲音、圖像的設計,都需要達到給觀(guān)眾留下一種統一的效果。還需要結合內容進(jìn)行文字設置并且努力克制版面的受限制性以及位置的布置整體性。

  二、英美影視中翻譯字幕的幾點(diǎn)策略

  (一)口語(yǔ)異同解決分析

  根據英語(yǔ)翻譯的口語(yǔ)化問(wèn)題,需要根據語(yǔ)境與當時(shí)的社會(huì )背景來(lái)設定,也需要根據文字表達的語(yǔ)境來(lái)分析。翻譯需要大量的英語(yǔ)知識基本功,還需要對當地背景的了解以及對對白的口語(yǔ)內容進(jìn)行了解、學(xué)習、應用,這些都是需要思考的地方。觀(guān)眾需要了解劇情,這由字幕設計的質(zhì)量決定。比如美劇One Tree Hill(譯名《籃球兄弟》) 第4季第9集中有幾句:Im having money problems,dad.從字面上我們完全可以譯為:“我有金錢(qián)的問(wèn)題,爸爸!钡诂F實(shí)生活中有誰(shuí)會(huì )這么說(shuō)呢?因此,不如譯為:“我手頭有點(diǎn)緊,爸爸!睆囊陨习咐治龅贸,對社會(huì )背景的了解,能夠更好為英語(yǔ)翻譯服務(wù)。在影視中,不能夠過(guò)于生硬化,需要符合口語(yǔ)化處理,這樣更生動(dòng)些。

  (二)針對目標群因人而異解決方式分析

  根據影視的文化差異分析,在翻譯的過(guò)程中,因為人的因素和文化差異的因素,會(huì )產(chǎn)生不同的翻譯,產(chǎn)生不完全對等問(wèn)題。閱讀者在閱讀內容時(shí),需要隨時(shí)對作者傳達的情感所感染與了解,這樣才能夠更好為原內容翻譯進(jìn)行歸類(lèi)。在傳達原內容異化策略問(wèn)題上,需要學(xué)習了解外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,需要對自己字幕翻譯的服務(wù)對象來(lái)確定合適的策略。

  針對字幕目標群方面分析,翻譯好字幕的內容主要需要對劇情學(xué)習、了解、分析、策略等過(guò)程,進(jìn)一步對影視文化的差異選擇翻譯策略,這些都是譯者所考慮的主要內容,需要對目的語(yǔ)進(jìn)行正確的表達。針對目標群需要對字幕受眾借助觀(guān)賞英語(yǔ)影視劇來(lái)提升自己的英語(yǔ)翻譯水平。同時(shí),對英國文化背景差異的了解、學(xué)習、分析、應用等,也是對目標人群正確的策略,這樣才能夠保持原創(chuàng )的英國文化。但是,在英語(yǔ)翻譯中,有很多不需要翻譯的,例如地名、人名等固定名詞。

  (三)縮減字幕的字寫(xiě)法異同分析

  所謂縮減,就是減少,緊縮減少。根據英美影視字幕的特點(diǎn)分析,影視在翻譯過(guò)程中,需要考慮到縮減的特點(diǎn),這是因為受到時(shí)空的限制,因此需要字數進(jìn)行縮減的策略。按照電視劇的字幕整體設計分析,對字幕進(jìn)行排版設計。以電視劇的格式為例,一般說(shuō)來(lái),每次出現的字幕最好一行,最多兩行,每行不超過(guò)16個(gè)字符。這樣的標準才符合字幕設計的基本要求,并能滿(mǎn)足觀(guān)眾的觀(guān)賞以及對劇情的了解。字幕只是一種觀(guān)賞影視劇情的輔助工具,這樣才能夠讓觀(guān)賞者理解劇情以及專(zhuān)注對劇情的注意力。對句子的縮減,主要是對英美影視版面進(jìn)行美化、簡(jiǎn)潔化。比如美劇Ghost Whisperer(譯名《鬼語(yǔ)者》)第3季第4集中的兩句:(1)But you never did appreciate all of the things I did for you.這句話(huà)如果出現在字幕以外的情況下,我們把它譯成:“但是對于我為你所做的一切,你從來(lái)不知感激!辈o(wú)任何不妥。譯文也符合我們中文的語(yǔ)法習慣。但如果放到字幕里,在短短一兩秒鐘時(shí)間里,觀(guān)眾既要關(guān)注劇情,還要看這么長(cháng)一句話(huà),就顯得有些匆忙了。有經(jīng)驗的字幕翻譯便遵循縮減策略,把它簡(jiǎn)譯成:“但你卻不知感激!

  四)注釋異同處理分析

  注釋的最好詮釋?zhuān)饕菍?shū)籍或文章的語(yǔ)匯、內容、背景、引文作介紹、評議的文字。注釋的主要目的在于讓觀(guān)眾能夠很好理解劇情內容,字幕翻譯在于對劇情的內容、背景等輔助加以解釋。中英文化的差異性給大家的習慣也帶來(lái)了很多差異性的變化。當然,在文化差異的前提下,翻譯字幕者很難在英文字幕上找到對等的字幕表達。很多由于網(wǎng)絡(luò )熱詞、地方民族特色語(yǔ)言、方言、地區文化等不同,需要對英美影視字幕翻譯加以注釋。英美中的臺詞經(jīng)常在新聞(本土)以及名人中提到,根據注釋經(jīng)驗分析,需要對翻譯的內容進(jìn)行直譯或者間接翻譯兩種。直接翻譯對于觀(guān)眾來(lái)說(shuō),存在著(zhù)很大的語(yǔ)境差異,因此有時(shí)直譯會(huì )使觀(guān)眾不知所云,對劇情內容的理解模糊不清。直譯者有必要在觀(guān)賞者不懂的時(shí)候或者需要提示的地方,增加相關(guān)內容注釋。注釋的直接作用就是幫助觀(guān)眾理解劇情內容。在很多實(shí)例中,會(huì )出現大量的醫學(xué)名詞。例如美國的熱門(mén)醫務(wù)劇ER(譯名《仁心仁術(shù)》或《急癥室》),House (譯名《豪斯醫生》或《醫神》),Greys Anatomy(《醫人當自強》或《實(shí)習醫生格蕾》)。這些名詞都需要進(jìn)行注釋分析,還有很多需要進(jìn)行名詞注釋的,例如化學(xué)名詞、法律名詞、網(wǎng)絡(luò )名詞、學(xué)校名詞等。這些字幕的翻譯過(guò)程中,譯者可以有選擇地添加注釋。

  在英美影視字幕策略中,注釋策略顯得非常重要。主要根據故事情節分析,涉及故事情節的人物、事件、時(shí)間、地點(diǎn)等,都需要進(jìn)行適當添加注釋?zhuān)员阌诶斫鈩∏。這樣的例子很多,如《南方公園》,關(guān)于社會(huì )最熱門(mén)的新聞節目,添加適當的注釋?zhuān)隙▽π侣勄楣澋睦斫庑Ч麜?huì )更佳。又如《滅罪鑒證科》有一句話(huà):Do I like the ghost whisperer?你看我像鬼語(yǔ)者嗎?其實(shí)這里的ghost whisperer (鬼語(yǔ)者)一詞來(lái)自一部美國靈異電視劇,里面的女主角能與鬼魂進(jìn)行交流。假設翻譯人員對這句話(huà)進(jìn)行翻譯時(shí),進(jìn)行適當的注釋?zhuān)隙ㄓ^(guān)眾理解這個(gè)事件效果會(huì )更佳。注釋固然重要,但是并不需要專(zhuān)業(yè)的詞語(yǔ)進(jìn)行再注釋?zhuān)@樣會(huì )讓觀(guān)眾更加難以理解當時(shí)的故事情節,這樣就不如不加以注釋。翻譯者應該把握適當的度,這樣才能保證英美字幕效果更好。

  三、結語(yǔ)

  根據實(shí)際經(jīng)驗分析,英美影視字幕的特點(diǎn)主要是根據英國文化的基本特點(diǎn)及影視情節的社會(huì )背景、詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化、結構的安排問(wèn)題、服務(wù)化等總結出來(lái)的。英美影視劇場(chǎng)的字幕翻譯不同于文學(xué)創(chuàng )作,主要與字幕、聲音、圖像等存在著(zhù)直接聯(lián)系,還因為版面的結構緊湊,需要時(shí)空上受限進(jìn)行設計。同時(shí),翻譯者需要更好的結合英語(yǔ)字幕的翻譯效果,需要學(xué)習當時(shí)社會(huì )背景、文化知識等,這樣才能夠對英美影視字幕使用正確的策略。

  [參考文獻]

  [2] 紀可,代冰.影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法――《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版,2010(03).

  [3] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2009(19).

【影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文】相關(guān)文章:

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)策略分析論文02-15

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文(通用6篇)09-08

文言文翻譯高分策略07-27

論文:關(guān)于翻譯的原則推薦03-30

于中好原文翻譯及賞析03-02

答謝中書(shū)原文及翻譯08-04

孟子中的名言及翻譯04-13

答謝中書(shū)書(shū)翻譯09-06

孫權勸學(xué)中的虛詞翻譯03-02