- 悲歌原文翻譯及賞析古詩(shī) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
悲歌原文、翻譯及賞析
這是一首描寫(xiě)游子思鄉的詩(shī),控訴戰爭帶來(lái)的徭役之苦。詩(shī)人用渾樸自然的語(yǔ)句,寫(xiě)出了游子思鄉不得歸的百轉愁思。
“悲歌可以當泣”,詩(shī)一開(kāi)頭,劈頭劈腦攔腰斬斷許多內容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過(guò)多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著(zhù)寫(xiě)他這樣悲哀的原因:“遠望可以當歸”。原來(lái)是一位游子,他遠離故鄉,無(wú)法還鄉,只好以望鄉來(lái)代替還鄉了。不是真的“遠望可以當歸”,而只是聊以解憂(yōu),無(wú)可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。
“思念故鄉,郁郁累累”,這是承接“遠望”寫(xiě)遠望所見(jiàn),遠望還是沒(méi)有見(jiàn)到故鄉!坝粲簟笔菍(xiě)草木郁郁蔥蔥!袄劾邸笔菍(xiě)山崗累累!皫X樹(shù)重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,難見(jiàn)故鄉,不見(jiàn)親人。
“欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船!边@兩句是寫(xiě)思鄉而未還鄉的原因。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,已經(jīng)無(wú)家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因為“欲渡河無(wú)船”。所謂“欲渡河無(wú)船”,不僅僅是指眼前無(wú)船可渡,而是說(shuō)自己處處受阻,前途坎坷,走投無(wú)路的意思,是這位游子悲慘命運的形象寫(xiě)照。這正是他思鄉、望鄉的根本原因。這樣寫(xiě),就比《艷歌行》所表達的要沉痛得多了。
“心思不能言,腸中車(chē)輪轉!边@兩句寫(xiě)游子心中紛煩復雜、無(wú)限愁?lèi)澋乃季w難以?xún)A訴,就好像有車(chē)輪在腸中轉動(dòng)。末句用形象的比喻手法寫(xiě)出遠在他鄉的征夫的無(wú)限離愁,把感覺(jué)中的心理體驗轉化為視覺(jué)上的形象存在,比喻貼切恰當,不但“轉”字關(guān)合得自然,同時(shí)能準確傳神地傳達出痛楚之感:愁緒隨車(chē)輪轉動(dòng)而緩緩抽出,綿延不絕。
這首詩(shī)和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車(chē)輪轉”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩(shī),既不寫(xiě)景,也不敘事,它以真摯的感情痛苦的體驗而動(dòng)人心弦?梢哉f(shuō),抒情詩(shī)的意境,并不在于寫(xiě)景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩(shī)的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。
參考資料:
1、余冠英選注.樂(lè )府詩(shī)選.北京:人民文學(xué)出版社,1954(第2版):52
2、吳小如等.漢魏六朝詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1992:110-111
【悲歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
悲歌原文翻譯及賞析12-18
悲歌原文翻譯及賞析古詩(shī)06-07
《悲歌》賞析07-12
漁父原文、翻譯及賞析06-12
《墨梅》原文及翻譯賞析01-22
村居原文、翻譯及賞析05-25
《村居》原文翻譯及賞析08-13
月夜原文賞析及翻譯12-20