- 村居原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 村居的原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《村居》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《村居》原文及翻譯賞析2篇(優(yōu)秀)
《村居》原文及翻譯賞析1
草長(cháng)鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶。
譯文
農歷二月,村子前后的青草已經(jīng)漸漸發(fā)芽生長(cháng),黃鶯飛來(lái)飛去。楊柳披著(zhù)長(cháng)長(cháng)的綠枝條,隨風(fēng)擺動(dòng),好像在輕輕地撫摸著(zhù)堤岸。在水澤和草木間蒸發(fā)的水汽,如同煙霧般凝集著(zhù)。楊柳似乎都陶醉在這濃麗的景色中。
村里的孩子們放了學(xué)急忙跑回家,趁著(zhù)東風(fēng)把風(fēng)箏放上藍天。
注釋
1、村居:在鄉村里居住時(shí)見(jiàn)到的景象。
2、楊柳拂堤:像楊柳一樣撫摸堤岸。
3、醉:迷醉,陶醉。
4、春煙:春天水澤、草木間蒸發(fā)形成的煙霧般的水汽。
5、散學(xué):放學(xué)。
6、紙鳶:泛指風(fēng)箏,它是一種紙做的形狀像老鷹的風(fēng)箏。鳶:老鷹。
鑒賞
首聯(lián)寫(xiě)時(shí)間和自然景物。生動(dòng)地描寫(xiě)了春天時(shí)的大自然,寫(xiě)出了春日農村特有的明媚、迷人的景色。早春二月,小草長(cháng)出了嫩綠的芽?jì),黃鶯在天上飛著(zhù),歡快地歌唱。堤旁的柳樹(shù)長(cháng)長(cháng)的枝條,輕輕地拂著(zhù)地面,仿佛在春天的煙霧里醉得直搖晃!安蓍L(cháng)鶯飛”四個(gè)字,把春在的景物寫(xiě)活,使讀者仿佛感受到那種萬(wàn)物復蘇、欣欣向榮的氣氛,讀者的眼前也好像涌動(dòng)著(zhù)春的脈搏。
頷聯(lián)寫(xiě)村中的原野上的楊柳,“拂”,“醉”,把靜止的楊柳人格化了。枝條柔軟而細長(cháng),輕輕地拂掃著(zhù)堤岸。春日的大地艷陽(yáng)高照,煙霧迷蒙,微風(fēng)中楊柳左右搖擺。詩(shī)人用了一個(gè)“醉”字,寫(xiě)活了楊柳的嬌姿;寫(xiě)活了楊柳的柔態(tài);寫(xiě)活了楊柳的神韻。這是一幅典型的春景圖。
頸聯(lián)和尾聯(lián)寫(xiě)人物活動(dòng)。描述了一群活潑的兒童在大好的春光里放風(fēng)箏的生動(dòng)情景。孩子們放學(xué)早,趁著(zhù)刮起的.東風(fēng),放起了風(fēng)箏。兒童正處在人生早春,兒童的歡聲笑語(yǔ),興致勃勃地放風(fēng)箏,使春天更加生機勃勃,富有朝氣。兒童、東風(fēng)、紙鳶,詩(shī)人選寫(xiě)的人和事為美好的春光平添了幾分生機和希望。結尾兩句由前兩句的物寫(xiě)到人,把早春的迷人渲染得淋漓盡致。
《村居》這首詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人居住農村親眼看到的景象,詩(shī)人勾畫(huà)出一幅生機勃勃,色彩繽紛的“樂(lè )春圖”。全詩(shī)充滿(mǎn)了生活情趣,詩(shī)情畫(huà)意。詩(shī)人采用了動(dòng)靜結合的手法,將早春二月的勃勃生機展露無(wú)遺。本詩(shī)落筆明朗,用詞洗練。全詩(shī)洋溢著(zhù)歡快的情緒,字里行間透出了詩(shī)人對春天來(lái)臨的喜悅和贊美。
《村居》原文及翻譯賞析2
村居(宋·張舜民)
水繞陂田竹繞籬,榆錢(qián)落盡槿花稀。
夕陽(yáng)牛背無(wú)人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
【注釋】
、仝樘铮核。
、谟苠X(qián):即榆莢,形如銅錢(qián),色白成串,俗稱(chēng)榆錢(qián)。
、坶然ǎ杭茨鹃然,鄉村中多以之為籬,花早開(kāi)晚落。
、軆蓛桑撼呻p成對。
翻譯一:
流水環(huán)繞著(zhù)水田,籬笆外種滿(mǎn)了綠竹;
榆錢(qián)已經(jīng)落盡,木槿花也變得稀疏。
夕陽(yáng)西下,牛背上沒(méi)有人騎臥;
只帶著(zhù)成對的烏鴉,漫步在回村的小路。
翻譯二:
村居的遠處是流水潺潺,環(huán)繞著(zhù)山坡的田地。住宅外的小園,青竹繞籬,綠水映陂,一派田園風(fēng)光所以院落內盡管綠陰宜人,可惜盛時(shí)已過(guò),殘存的幾朵木槿花,不免引起美人遲暮之感,清寂之意自在言外。牛蹄聲打破了沉寂,詩(shī)人把鏡頭又轉換到小院外。夕陽(yáng)西沉,暮色朦朧,老牛緩緩歸來(lái)。老牛自行歸來(lái),牛背上并不是短笛橫吹的牧牛郎,而是佇立的寒鴉。
賞析:
寧靜,是這首小詩(shī)的基調。前兩句選擇的是綠水、田地、翠竹、屋籬、榆樹(shù)、槿花等靜物,以靜寫(xiě)靜。后兩句卻是變換手法,以動(dòng)寫(xiě)靜。牛蹄得得,行步遲遲,有聲響也有動(dòng)態(tài),但是沒(méi)有破壞環(huán)境的和諧統一,奧秘就在于動(dòng)作的`遲緩,聲調的單一。以動(dòng)寫(xiě)靜,更顯其靜。
此詩(shī)通過(guò)細致的觀(guān)察,用清雅自然的語(yǔ)言,勾勒出了新穎的形象,表達了詩(shī)人悠閑寧靜而又略帶清愁的心情,給人以?xún)?yōu)美的藝術(shù)享受,充分體現了作者的審美觀(guān)。
水繞陂田竹繞籬,榆錢(qián)落盡槿花稀。
夕陽(yáng)牛背無(wú)人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
譯文
村居的遠處是流水潺潺,環(huán)繞著(zhù)山坡的田地。住宅外的小園,青竹繞籬,綠水映陂,一派田園風(fēng)光。槿花稀疏,一樹(shù)榆錢(qián)早就隨風(fēng)而去了。暮色朦朧,老牛緩緩歸來(lái)。牛背上并不是短笛橫吹的牧牛郎,而是佇立的寒鴉。
【《村居》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《村居》原文及翻譯賞析02-07
村居的原文翻譯及賞析05-20
村居原文、翻譯及賞析05-25
《村居》原文及翻譯賞析03-01
村居的原文翻譯及賞析10-09
《村居》原文翻譯及賞析08-13
《村居》原文及翻譯賞析02-26
村居原文翻譯及賞析范文02-22
(熱)村居原文翻譯及賞析10-16
【薦】村居原文翻譯及賞析12-04