成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

村居的原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-05-20 18:51:48 曉麗 古籍 我要投稿

村居的原文翻譯及賞析

  在我們平凡的日常里,提起古詩(shī)詞鑒賞,大家應該都不陌生吧?古詩(shī)詞鑒賞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是這首古詩(shī)詞描繪了一幅怎樣的畫(huà)面?表達了詩(shī)人怎樣的思想感情。相信很多人對古詩(shī)詞鑒賞都是一知半解,以下是小編為大家收集的村居的原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  村居(宋·張舜民)

  水繞陂田竹繞籬,榆錢(qián)落盡槿花稀。

  夕陽(yáng)牛背無(wú)人臥,帶得寒鴉兩兩歸。

  【注釋】

 、仝樘铮核。

 、谟苠X(qián):即榆莢,形如銅錢(qián),色白成串,俗稱(chēng)榆錢(qián)。

 、坶然ǎ杭茨鹃然,鄉村中多以之為籬,花早開(kāi)晚落。

 、軆蓛桑撼呻p成對。

  翻譯一:

  流水環(huán)繞著(zhù)水田,籬笆外種滿(mǎn)了綠竹;

  榆錢(qián)已經(jīng)落盡,木槿花也變得稀疏。

  夕陽(yáng)西下,牛背上沒(méi)有人騎臥;

  只帶著(zhù)成對的烏鴉,漫步在回村的小路。

  翻譯二:

  村居的遠處是流水潺潺,環(huán)繞著(zhù)山坡的田地。住宅外的小園,青竹繞籬,綠水映陂,一派田園風(fēng)光所以院落內盡管綠陰宜人,可惜盛時(shí)已過(guò),殘存的幾朵木槿花,不免引起美人遲暮之感,清寂之意自在言外。 牛蹄聲打破了沉寂,詩(shī)人把鏡頭又轉換到小院外。夕陽(yáng)西沉,暮色朦朧,老牛緩緩歸來(lái)。老牛自行歸來(lái),牛背上并不是短笛橫吹的牧牛郎,而是佇立的寒鴉。

  賞析:

  寧靜,是這首小詩(shī)的基調。前兩句選擇的是綠水、田地、翠竹、屋籬、榆樹(shù)、槿花等靜物,以靜寫(xiě)靜。后兩句卻是變換手法,以動(dòng)寫(xiě)靜。牛蹄得得,行步遲遲,有聲響也有動(dòng)態(tài),但是沒(méi)有破壞環(huán)境的和諧統一,奧秘就在于動(dòng)作的遲緩,聲調的單一。以動(dòng)寫(xiě)靜,更顯其靜。

  此詩(shī)通過(guò)細致的觀(guān)察,用清雅自然的語(yǔ)言,勾勒出了新穎的形象,表達了詩(shī)人悠閑寧靜而又略帶清愁的心情,給人以?xún)?yōu)美的藝術(shù)享受,充分體現了作者的審美觀(guān)。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《村居》是北宋詩(shī)人張舜民創(chuàng )作的一首七言絕句。一、二兩句主要描寫(xiě)綠水、田地、翠竹、屋籬、榆樹(shù)、槿花等靜景,三、四兩句主要描寫(xiě)了行步遲遲的老牛,悄立牛背的寒鴉等動(dòng)景,前后動(dòng)靜結合,烘托出了寧靜平和的氛圍,整首詩(shī)表達了詩(shī)人悠閑寧靜而又略帶清愁的心境。

  作者簡(jiǎn)介

  張舜民(生卒年不詳或約1034年-約1100年),字蕓叟,自號浮休居士,又號諫齋。邠州(今陜西彬縣)人。中國北宋文學(xué)家、畫(huà)家。

  張舜民于治平二年(1065年)進(jìn)士及第,官襄樂(lè )令。元豐中(1078年-1085年),環(huán)慶帥高遵裕辟掌機密文字,從征西夏。因作詩(shī)譏議邊事,謫監郴州酒稅。元祐中歷任監察御史、提點(diǎn)秦鳳路刑獄、陜西轉運使,知陜、潭、青三州。后入元祐黨籍,貶楚州團練副使,商州安置。復集賢殿修撰。政和中卒。

  張舜民慷慨喜論事,善為文,南宋初晁公武謂“其文豪重有理致,而最刻意于詩(shī)”。晚年不滿(mǎn)白居易所作新樂(lè )府“幾乎罵”,而自作《孤憤吟》50篇以壓之。其詩(shī)往往表現出對國事民生的關(guān)切,如《打麥》淋漓盡致地描繪出農民勞作的辛苦。亦能詞,詞風(fēng)與蘇軾相近,有的作品被人誤為蘇詞。張舜民生平還愛(ài)畫(huà),能自作山水,又喜搜訪(fǎng)題識,東南各處士大夫家所藏名作,悉加載錄。其文集今存《畫(huà)墁集》8卷,補遺1卷,有《知不足齋叢書(shū)》本及《叢書(shū)集成》本。

【村居的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

村居的原文翻譯及賞析01-13

《村居》原文及翻譯賞析02-26

《村居》原文及翻譯賞析02-07

《村居》原文及翻譯賞析03-01

村居原文翻譯及賞析范文02-22

村居原文翻譯及賞析大全03-19

(熱)村居原文翻譯及賞析10-16

村居原文翻譯及賞析(優(yōu)秀)10-16

【薦】村居原文翻譯及賞析12-04

村居原文翻譯注釋及賞析11-30