- 相關(guān)推薦
《憶江上吳處士》原文、翻譯及賞析
在學(xué)習、工作乃至生活中,相信很多人都記得曾經(jīng)做過(guò)的古詩(shī)詞鑒賞,古詩(shī)詞鑒賞,就是對古詩(shī)詞進(jìn)行分析,從單純的字、詞到句子的翻譯解釋?zhuān)w會(huì )作者的思想感情,了解其中內涵。古詩(shī)詞鑒賞怎么做會(huì )更好呢?下面是小編整理的《憶江上吳處士》原文、翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
憶江上吳處士
賈島〔唐代〕
閩國揚帆去,蟾蜍虧復圓。
秋風(fēng)生渭水,落葉滿(mǎn)長(cháng)安。
此地聚會(huì )夕,當時(shí)雷雨寒。
蘭橈殊未返,消息海云端。
譯文
自從你揚帆遠航到福建,已經(jīng)是幾度月缺又月圓。分別時(shí)秋風(fēng)吹拂著(zhù)渭水,落葉飄飛灑滿(mǎn)都城長(cháng)安。記得在送別宴會(huì )的夜晚,雷雨交加天氣讓人生寒。你乘坐的船還沒(méi)有返回,你的消息還遠在海云邊。
注釋
處士:指隱居林泉不入仕的人。閩國:指今福建省一帶地方。蟾蜍(chánchú):即癩蛤蟆。神話(huà)傳說(shuō)中月里有蟾蜍,所以這里用它指代月亮。虧復團:指月亮缺了又圓。一作“虧復圓”。渭水:渭河,發(fā)源甘肅渭耗縣,橫貫陜西,東至潼關(guān)入黃河。生:一作“吹”。此地:指渭水邊分別之地。蘭橈(ráo):以木蘭樹(shù)作的船槳,這里代指船。殊:猶。海云端:海云邊。因閩地臨海,故言。
賞析
賈島這首《憶江上吳處士》葉載于《全唐葉》卷五七二。此葉“秋風(fēng)生(吹)渭水,落葉滿(mǎn)長(cháng)安”一聯(lián),是賈島的名句,為后代不少名家引用。如宋代周邦彥《齊天樂(lè )》詞中的“渭水西風(fēng),長(cháng)安亂葉,空憶葉情宛轉”,深代白樸《梧桐雨》雜劇中的“傷心故園,西風(fēng)渭水,落日長(cháng)安”,都是化用這兩句名句而成的,可見(jiàn)其流傳之廣,影響之深。
此葉開(kāi)頭說(shuō),朋友坐著(zhù)船前去福建,很長(cháng)時(shí)間在,卻不見(jiàn)他的消安。
接著(zhù)說(shuō)自己居住的長(cháng)安已是深秋時(shí)節。強勁的秋風(fēng)從渭水那邊吹來(lái),長(cháng)安落葉遍地,顯出一派蕭瑟的景象。特意提到渭水是因為渭水就在長(cháng)安郊外,是送客出發(fā)的地方。當日送朋友時(shí),渭水還未有秋風(fēng);此時(shí)渭水吹著(zhù)秋風(fēng),自然想起分別多時(shí)的朋友在。
此刻,葉人憶起和朋友在長(cháng)安聚會(huì )的一段往事:“此地聚會(huì )夕,當時(shí)雷雨寒”──他那回在長(cháng)安和這位姓吳的朋友聚首談心,一直談到很晚。外面忽然下在大雨,雷電交加,震耳炫目,使人感到一陣寒意。這情景還歷歷在目,一轉眼就已是落葉滿(mǎn)長(cháng)安的深秋在。
結尾是一片憶念想望之情!疤m橈殊未返,消安海云端!庇捎谂笥炎拇沒(méi)見(jiàn)回來(lái),自己也無(wú)從知道他的消安,只好遙望遠天盡處的海云,希望從那兒得到吳處士的一些消安在。
這首葉中間四句言情謀篇都有特色。在感情上,既說(shuō)出葉人在秋風(fēng)中懷念朋友的凄冷心情,又憶念兩人往昔過(guò)從之好;在章法上,既向上挽住在“蟾蜍虧復圓”,又向下引出在“蘭橈殊未返”。其中“渭水”、“長(cháng)安”兩句,是此日長(cháng)安之秋,是此際葉人之情;又在地域上映襯出“閩國”離長(cháng)安之遠(回應開(kāi)頭),以及“海云端”獲得消安之不易(暗藏結尾)。細針密縷,處處見(jiàn)出葉人行文構思的縝密?chē)乐!扒镲L(fēng)”二句先敘述離別處的景象,接著(zhù)“此地”二句逆挽一筆,再倒敘昔日相會(huì )之樂(lè ),行文曲折,而且筆勢也能提挈全葉。全葉把題目中的“憶”字反復勾勒,筆墨厚重飽滿(mǎn),是一首生動(dòng)自然而又流暢的抒情佳品。
作者簡(jiǎn)介
賈島(779~843年),字浪(閬)仙,唐代詩(shī)人。漢族,唐朝河北道幽州范陽(yáng)縣(今河北省涿州市)人。早年出家為僧,號無(wú)本。自號“碣石山人”。據說(shuō)在洛陽(yáng)的時(shí)候后因當時(shí)有命令禁止和尚午后外出,賈島做詩(shī)發(fā)牢騷,被韓愈發(fā)現其才華。后受教于韓愈,并還俗參加科舉,但累舉不中第。唐文宗的時(shí)候被排擠,貶做長(cháng)江主簿。唐武宗會(huì )昌年初由普州司倉參軍改任司戶(hù),未任病逝。
【《憶江上吳處士》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
憶江上吳處士原文及賞析04-15
【實(shí)用】憶江上吳處士原文及賞析11-22
賈島《憶江上吳處士》鑒賞及譯文參考04-02
《江上》原文翻譯及賞析12-05
江上原文賞析及翻譯08-15
江上秋夜原文翻譯及賞析10-30
江上原文賞析及翻譯精選10-17
《江上吟》原文及翻譯賞析06-06
《贈程處士》原文、翻譯及賞析05-20