- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)國風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘全文、注釋、翻譯和賞析
國風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂(yōu)傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
譯文
穿著(zhù)羊羔皮襖去逍遙,穿著(zhù)狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂(yōu)心忡忡整日把心操。
穿著(zhù)羊羔皮襖去游逛,穿著(zhù)狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時(shí)時(shí)心憂(yōu)傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。
注釋
、鸥狒茫貉蚋崞ひ\。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。
、瞥╟háo):上朝。
、遣粻査迹杭础安凰紶枴。
、肉幔╠āo)忉:憂(yōu)愁狀。
、砂肯瑁壶B(niǎo)兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。
、试谔茫赫驹诔蒙。
、烁啵╣ào):動(dòng)詞,涂上油。
、剃祝ㄒ粢赫找。
、偷浚罕瘋。
賞析
《羔裘》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》曰:“大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強于政治,故作是詩(shī)也!彬炛谠(shī),庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個(gè)小國,在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩(shī)意推測,此詩(shī)當為檜國大臣因檜君治國不以其道被迫離去后所作。
全詩(shī)共分三章,章四句。
詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語(yǔ)間充滿(mǎn)感情色彩。分析說(shuō):“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣!保ā短镩g詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門(mén)徑。即便是大國之君,身處盛世,不以?xún)x禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當時(shí)檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)。
第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復中更讓人感受到詩(shī)作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠綿長(cháng)之恨。
詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細節性情景,擴展了讀者的視覺(jué)感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì )贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過(guò)目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無(wú)法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂(yōu)憤之情!柏M不爾思,中心是悼!币馑际牵翰粸槟阗M盡思慮,怎么會(huì )離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無(wú)法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無(wú)法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿(mǎn)“勞心忉忉”、“我心憂(yōu)傷”、“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂(yōu)傷和愁苦的歷史原因。
全詩(shī)沒(méi)有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復,但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。
【詩(shī)經(jīng)國風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘全文、注釋、翻譯和賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘04-20
檜風(fēng)·羔裘原文及賞析02-06
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘04-18
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘08-10
詩(shī)經(jīng)國風(fēng)·周南·芣苡全文、注釋、翻譯和賞析06-26
羔裘原文翻譯、注釋及賞析09-03
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》原文鑒賞04-20