成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

羔裘原文翻譯、注釋及賞析

時(shí)間:2023-09-03 17:31:32 古籍 我要投稿

羔裘原文翻譯、注釋及賞析

羔裘原文翻譯、注釋及賞析1

  原文:

  羔裘

  先秦:佚名

  羔裘豹袪,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

  譯文:

  羔裘豹袪,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。

  你身著(zhù)羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。

  羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

  你身著(zhù)羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。

  注釋?zhuān)?/strong>

  羔裘(qiú)豹袪(qū),自我人居(jù)居。豈無(wú)他人?維子之故。

  羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。袪:袖口,豹祛即鑲著(zhù)豹皮的袖口。自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。維:惟,只。子:你。故:指愛(ài);蜃鞴逝f,也通。

  羔裘豹褎(xiù),自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

  褎:同“袖”,衣袖口。究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

  賞析:

  此詩(shī)兩章,脈絡(luò )極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的.詩(shī)教。

  此詩(shī)一開(kāi)頭,描述了卿大夫的服飾,可見(jiàn),這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居!被町(huà)出衣服傲慢無(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強的個(gè)性。

  從結構上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環(huán)往復的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當普遍,有著(zhù)民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

  此外,該詩(shī)中所用的設問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

羔裘原文翻譯、注釋及賞析2

  原文:

  羔裘

  先秦:佚名

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂(yōu)傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  譯文:

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  穿著(zhù)羊羔皮襖去逍遙,穿著(zhù)狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂(yōu)心忡忡整日把心操。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂(yōu)傷。

  穿著(zhù)羊羔皮襖去游逛,穿著(zhù)狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時(shí)時(shí)心憂(yōu)傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。

  注釋?zhuān)?/strong>

  羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以朝(cháo)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。

  羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉忉:憂(yōu)愁狀。

  羔裘翱(áo)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂(yōu)傷。

  翱翔:鳥(niǎo)兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂(yōu)傷:憂(yōu)愁悲傷。

  羔裘如膏(gào),日出有曜(yào)。豈不爾思?中心是悼(dào)。

  膏:動(dòng)詞,涂上油。曜:照耀。悼:悲傷。

  賞析:

  古今學(xué)者一般認為這是一首政治諷刺詩(shī)。全詩(shī)表達了身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)及深切思慮。

  詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語(yǔ)間充滿(mǎn)感情色彩。錢(qián)澄之分析說(shuō):“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣!保ā短镩g詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門(mén)徑。即便是大國之君,身處盛世,不以?xún)x禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當時(shí)檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)。

  第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復中更讓人感受到詩(shī)作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠綿長(cháng)之恨。

  詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的.細節性情景,擴展了讀者的視覺(jué)感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì )贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過(guò)目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無(wú)法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂(yōu)憤之情!柏M不爾思,中心是悼!币馑际牵翰粸槟阗M盡思慮,怎么會(huì )離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無(wú)法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無(wú)法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿(mǎn)“勞心忉忉”“我心憂(yōu)傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂(yōu)傷和愁苦的歷史原因。

  全詩(shī)沒(méi)有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復,但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

【羔裘原文翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:

羔裘原文翻譯注釋及賞析10-06

羔裘原文翻譯及賞析07-30

羔裘原文、翻譯及賞析02-24

《羔裘》原文、翻譯及賞析05-23

羔裘原文翻譯及賞析6篇07-30

羔裘原文翻譯及賞析(6篇)07-30

羔裘原文翻譯及賞析(精選6篇)08-29

羔裘原文翻譯及賞析5篇09-28

羔裘原文翻譯及賞析(5篇)09-28