成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《昭君辭》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-12-31 16:49:59 曉映 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《昭君辭》原文及翻譯賞析

  《昭君辭》是南北朝詩(shī)人沈約創(chuàng )作的一首五言詩(shī)。那么,以下是小編給大家整理收集的《昭君辭》原文及翻譯賞析,供大家閱讀參考。

  《昭君辭》原文及翻譯賞析 1

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《昭君辭》是南北朝人的作品之一,作者在剪裁與刻技巧方面頗具匠心,著(zhù)重描寫(xiě)離開(kāi)漢宮前往途中的所感。

  注釋

  披香殿:漢后宮宮殿之一。

  濟:渡。

  汾陰:地名。在今西省萬(wàn)榮縣境內。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。

  懷:懷念。胸懷。

  九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折。九折坡。

  斂:收斂,緊皺。

  雙蛾:一雙蛾眉。

  沾妝:接觸化妝。

  湛zhàn露:濃重的露水!对(shī)·小雅》篇名。后因喻君主之恩澤。

  繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。

  狀:形狀似。

  流波:。比喻晶瑩流轉的眼波。

  奔沙:奔騰的沙。

  稍覺(jué):逐漸覺(jué)得。

  轉蓬:隨飄轉的蓬草。

  胡風(fēng):胡地的風(fēng)!緷h典】。

  肌骨:肌膚和骨頭。

  非直:不是直接!緷h典】不但;不僅。我意,是非曲直。

  綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指。

  銜涕:含著(zhù)淚涕。

  試:嘗試。

  郁:郁郁蔥蔥。

  嵯峨:山高峻貌。

  苦寒歌:古。

  三五:十五,半。

  賞析/鑒賞

  昭君即,是漢元帝時(shí)宮女。匈奴呼韓邪單于來(lái)朝時(shí),漢元帝將昭君嫁給了單于。昭君出嫁匈奴的故事引起后人的無(wú)限感慨,屢有歌詠其命運的詩(shī)歌。至時(shí),昭君已經(jīng)成了詩(shī)歌中的'傳統題材了,所以此詩(shī)就題材與表達的內容情感而言并無(wú)多少新鮮之處,但在剪裁與刻畫(huà)技巧方面頗具匠心,仍顯出與眾不同之處。作者寫(xiě)昭君詩(shī)卻不把注意力放在昭君前后的一系列具體事件的敘述上,對于昭君的緣由、過(guò)程以及出嫁匈奴后的和最終結局并不涉及,而是著(zhù)重描寫(xiě)她離開(kāi)漢宮前往匈奴途中的所見(jiàn)所感,從這樣的角度寫(xiě),更顯得集中、精致。

  詩(shī)從昭君辭別、北上與匈奴成親寫(xiě)起!芭愕睢笔菨h代后宮殿名,“汾陰河”似指汾水,在今山西省境內。昭君北上時(shí)是否渡過(guò)汾水難以確知,作者此處用“汾陰河”與前句中的“披香殿”對舉,意在暗示昭君已遠離中原故土,進(jìn)入北方邊遠之地,地域的轉換表示行程漸遠,風(fēng)物已變,全詩(shī)描寫(xiě)的離愁別恨也從此引出。接著(zhù)的四句,便轉入對昭君痛苦情狀的描繪!坝谄潯倍湔f(shuō)離宮北上,渡過(guò)汾水,離匈奴漸近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿(mǎn)懷!罢磰y”二句是對昭君容貌的描繪,沾在粉妝上的淚珠猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。大多數齊梁詩(shī)人有這么一種傾向,即描寫(xiě)刻畫(huà)精致細膩,不厭其詳,以此顯示自己在這方面的才能。這四句詩(shī)便是如此,然而這類(lèi)精細的刻畫(huà)有時(shí)也會(huì )因過(guò)于繁復而使詩(shī)歌顯得板滯堆砌,缺乏生動(dòng)流轉之美,這四句詩(shī)雖然工麗,但語(yǔ)義已略嫌重復,好在并未繼續鋪陳下去,故未使詩(shī)歌風(fēng)格平弱、結構臃腫。

  “日見(jiàn)”句起四句詩(shī)寫(xiě)了沿途的景象。隨著(zhù)行程日遠,中奔沙時(shí)起,隨風(fēng)飄轉的蓬草也隨之增多。塞外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,而且刺入肌骨。四句詩(shī)展現了大漠蒼涼蕭瑟的景象,奔沙、胡風(fēng)的肆虐,使人倍覺(jué)長(cháng)途跋涉的艱辛,飄轉遷移的蓬草,更襯出昭君遠離故土、飄零異域的無(wú)限哀怨。作者此處用“日見(jiàn)”、“稍覺(jué)”,將由漢入胡時(shí)沿途所見(jiàn)景物的漸變及其對人物心理的影響刻畫(huà)得很委婉細致,奔沙、轉蓬等也很好地烘托了氣氛。

  行行日已遠,觸目又皆是與故國迥異的景象,昭君更故國了!般曁椤倍鋵(xiě)她含淚南望,然而關(guān)山阻隔,故國杳渺,心中的哀怨之情更難以抑制,這里用一“試”字,頗為傳神,既寫(xiě)出昭君頻頻回首引領(lǐng)眺望的神情,又顯示了關(guān)山無(wú)極,南望非易,從而愁緒愈濃!笆甲鳌倍鋵(xiě)她試圖用排遣胸中的,然而終于不能。據說(shuō)漢武帝時(shí),將嫁給烏孫王昆莫!傲钌献鳂(lè ),以慰其道路之思”,送昭君時(shí)大約也如此,故沈約詩(shī)中有此二句!啊、“苦寒”均為樂(lè )曲名,“陽(yáng)春”原是楚國的古曲,此處泛指歡樂(lè )的曲子,“苦寒歌”即漢樂(lè )府《》,這里泛指辭調哀苦的樂(lè )曲!瓣(yáng)春曲”與“苦寒歌”相對,且分別用“始”、“終”二字,別有深意,實(shí)際上這兩句還以樂(lè )曲為象征,總括了昭君初始入選宮中,最終事與愿違,未承恩寵而出嫁匈奴的悲劇性的一生,揭示了昭君命運的蹇躓。最后二句言南歸無(wú)望,日后唯有每月十五日的晚,又圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托之情。這里的“暫”字用得也極講究,之情無(wú)以排遣,只得寄托于夜空中的明月,這本已是奈何中僅存的一絲慰藉,然而這明月卻并非夜夜都圓,則此情之最終不可排遣也就不難體會(huì )了。末二句委婉含蓄,富于思致,所謂“含不盡之意于言外”。

  此詩(shī)除了剪裁上頗有特色,字句的鍛煉也極工巧外,還有一個(gè)特點(diǎn)不容忽視,即講究聲律。沈約是永明體詩(shī)歌的代表,他主張在詩(shī)歌中運用聲律法則,因此,此詩(shī)有半數詩(shī)句為律句,尤其是第三、四、五、六句,就每一聯(lián)而言,已合于的平仄要求了,只是聯(lián)與聯(lián)之間尚未考慮粘接。有意識地追求聲律協(xié)調是齊梁詩(shī)壇上出現的新氣象,沈約在這方面起了重要的作用,為后來(lái)唐代律詩(shī)的形成作出了貢獻,此詩(shī)便是他聲律理論在創(chuàng )作中運用得較為成功的一例,因此,欣賞此詩(shī),不能不注意到這點(diǎn)。

  《昭君辭》原文及翻譯賞析 2

  原文:

  我本漢家子。

  將適單于庭。

  辭決未及終。

  前驅已抗旌。

  仆御涕流離。

  轅馬為悲鳴。

  哀郁傷五內。

  泣淚沾朱纓。

  行行日已遠。

  乃造匈奴城。

  延我于穹廬。

  加我閼氏名。

  殊類(lèi)非所安。

  雖貴非所榮。

  父子見(jiàn)凌辱。

  對之慚且驚。

  殺身良未易。

  默默以茍生。

  茍生亦何聊。

  積思常憤盈。

  愿假飛鴻翼。

  棄之以遐征。

  飛鴻不我顧。

  佇立以屏營(yíng)。

  昔為匣中玉。

  今為糞土英。

  朝華不足歡。

  甘為秋草幷。

  傳語(yǔ)后世人。

  遠嫁難為情。

  譯文

  我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。

  和相送者道別還沒(méi)有結束,前面開(kāi)道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。

  車(chē)前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車(chē)的馬也為之悲鳴。

  我內心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。

  已經(jīng)越行越遠,匈奴地快到了。

  他們在帳篷中宴請了我,并且加給我閼氏的名號。

  但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。

  父子都來(lái)凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。

  自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。

  但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著(zhù)悲憤。

  我想借助鳥(niǎo)的翅膀,乘著(zhù)它遠飛。

  但是飛鳥(niǎo)根本就不懂我的.心情,它在我面前只是惶恐地長(cháng)久佇立。

  昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。

  昔日在漢朝榮華已經(jīng)過(guò)去,情愿像秋草一樣枯死。

  不禁想對后世人說(shuō):遠嫁異鄉使人感情上難以承受。

  注釋

  適:去往。

  單于庭:是單于會(huì )見(jiàn)各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。

  抗旌:舉起旗幟。

  五內:五臟。

  朱纓:紅色的系冠帶子。

  穹廬:游牧民族所住的帳篷。

  閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。

  父子見(jiàn)陵辱:匈奴的習俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說(shuō)父子都來(lái)凌辱自己。

  遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘著(zhù)鳥(niǎo)遠飛。

  屏營(yíng):惶恐。

  賞析:

  “明君”即昭君。這首詩(shī)寫(xiě)昭君遠嫁!锻趺骶穼佟断嗪透柁o·吟嘆曲》之一。

【《昭君辭》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

昭君怨原文翻譯及賞析04-19

昭君怨原文翻譯及賞析01-25

昭君怨·梅花原文翻譯及賞析05-06

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析06-13

《木蘭辭》原文及翻譯賞析11-12

秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析12-18

秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析10-29

《秋風(fēng)辭》原文、翻譯及賞析09-16

《秋風(fēng)辭》原文及翻譯賞析09-13