- 相關(guān)推薦
王冕白梅全文、注釋、翻譯和賞析_元代
白梅朝代:元代
作者:王冕
冰雪林中著(zhù)此身,不同桃李混芳塵;
忽然一夜清香發(fā),散作乾坤萬(wàn)里春。
譯文/注釋
譯文
白梅生長(cháng)在有冰有雪的樹(shù)林之中,并不與桃花李花混在一起,淪落在世俗的塵埃之中。
忽然間,這一夜清新的香味散發(fā)出來(lái),竟散作了天地間的萬(wàn)里新春。
注釋
、僦(zhù):放進(jìn),置入。此身:指白梅。
、诨欤夯祀s。芳塵:香塵。
、矍逑惆l(fā):指梅花開(kāi)放,香氣傳播。
、芮ぃ禾斓。
全文賞析
從詩(shī)歌大的構思技巧來(lái)看,這是一首“托物言志”之作,詩(shī)人以梅自況,借梅花的高潔來(lái)表達自己堅守情操,不與世俗同流合污的高格遠志。在具體表現手法中,詩(shī)歌將混世芳塵的普通桃李與冰雪林中的白梅對比,從而襯托出梅花的素雅高潔。通過(guò)閱讀與分析,我們便知這首的主要的藝術(shù)手法是:托物言志,對比襯托。
“冰雪林中著(zhù)此身”,就色而言,以“冰雪”形“此身”之“白”也;就品性而言,以“冰雪”形“此身”之堅忍耐寒也,詩(shī)人運用擬人手法,將梅樹(shù)比作自己。 已經(jīng)表現白梅的冰清玉潔,接著(zhù)就拿桃李作反襯。夭桃秾李,花中之艷,香則香矣,可惜爭春太苦,未能一塵不染!安煌依罨旆級m”的“混芳塵”,是說(shuō)把芳香與塵垢混同,即“和其光,同其塵”、“和光同塵,不能為皎皎之操!毕嘈沃,梅花則能迥異流俗,所以“清香”二字,只能屬梅,而桃李無(wú)份。
“忽然一夜清香發(fā),散作乾坤萬(wàn)里春”。也許只是詩(shī)人在燈下畫(huà)了一枝墨梅而已。而詩(shī)句卻造成這樣的意向:忽然在一夜之中,全世界的白梅齊放,清香四溢,玉宇澄清。這首詩(shī)給人以品高兼志大,絕俗而又入世的矛盾統一的感覺(jué),這又正是王冕人格的寫(xiě)照。
前兩句寫(xiě)梅花冰清玉潔,傲霜斗雪,不與眾芳爭艷的品格。后兩句借梅喻人,寫(xiě)自己的志趣、理想與抱負,謳歌了為廣大民眾造福的英雄行為及犧牲精神。本文通過(guò)對梅花的吟詠描寫(xiě),表達了詩(shī)人自己的志趣和品格。
寫(xiě)作背景
在封建時(shí)代,王冕是一個(gè)品格高潔的文人。他出身農家,以力學(xué)成名,因鄙薄污濁的上層社會(huì ),不求仕進(jìn),以布衣終老。在他的筆下,潔白的梅花在冰雪中凌寒開(kāi)放,不與紅塵中的桃李為伍。
【王冕白梅全文、注釋、翻譯和賞析_元代】相關(guān)文章:
關(guān)漢卿大德歌·春全文、注釋、翻譯和賞析_元代05-05
關(guān)漢卿大德歌·冬景全文、注釋、翻譯和賞析_元代05-05
《江南》全文、注釋、翻譯和賞析03-09
馬致遠壽陽(yáng)曲·遠浦帆歸全文、注釋、翻譯和賞析_元代05-09
春怨全文、注釋、翻譯和賞析02-29
菩薩蠻全文、注釋、翻譯和賞析03-06
《莊子·在宥》全文、注釋、翻譯和賞析12-09
王維相思全文、注釋、翻譯和賞析03-21
《墨子·公輸》全文、注釋、翻譯和賞析03-23