- 相關(guān)推薦
《登樂(lè )游原》原文、譯文以及鑒賞
《登樂(lè )游原》是唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng )作的一首七絕。此詩(shī)語(yǔ)言凄婉動(dòng)人,運用比喻、襯托等手法,描寫(xiě)了詩(shī)人于秋日夜晚登臨樂(lè )游原的所感,表達了客居思鄉之情。下面分享《登樂(lè )游原》原文、譯文以及鑒賞,歡迎閱讀!
登樂(lè )游原
李商隱 〔唐代〕
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
譯文
傍晚時(shí)分我心情不太好,獨自驅車(chē)登上了樂(lè )游原。
這夕陽(yáng)晚景的確十分美好,只不過(guò)已是黃昏。
注釋
樂(lè )游原:在長(cháng)安(今西安)城南,是唐代長(cháng)安城內地勢最高地。漢宣帝立樂(lè )游廟,又名樂(lè )游苑。登上它可望長(cháng)安城。樂(lè )游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年!稘h書(shū)·宣帝紀》載,“神爵三年,起樂(lè )游苑”。漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂(lè )游苑即被傳為“樂(lè )游原”。對此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(cháng)安縣樂(lè )游里,立廟于曲江池北,曰樂(lè )游廟,因苑(《長(cháng)安志》誤作葬字)為名!
向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。
古原:指
賞析
這是一首久享盛名的佳作。
李商隱所處的時(shí)代是國運將盡的晚唐,盡管他有抱負,但是無(wú)法施展,很不得志。這首詩(shī)就反映了他的傷感情緒。
前兩句“向晚意不適,驅車(chē)登古原”是說(shuō):傍晚時(shí)分我心情悒郁,駕著(zhù)車(chē)登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂(yōu)郁,為了解悶,就駕著(zhù)車(chē)子外出眺望風(fēng)景!肮旁本褪菢(lè )游原,在長(cháng)安城南,地勢較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。后兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”是說(shuō):夕陽(yáng)下的景色無(wú)限美好,只可惜已接近黃昏!盁o(wú)限好”是對夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉,轉到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無(wú)力挽留美好事物所發(fā)出深長(cháng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對夕陽(yáng)下的自然景象而發(fā),也是對自己,對時(shí)代所發(fā)出的感嘆。其中也富有愛(ài)惜光陰的積極意義。
鑒賞
杜牧這首詩(shī)表達的是一種絕望悲觀(guān)的情緒。內心惆悵滿(mǎn)懷憂(yōu)郁的詩(shī)人,于秋日登臨樂(lè )游原望遠,見(jiàn)長(cháng)空孤鳥(niǎo),樹(shù)樹(shù)秋風(fēng),更覺(jué)內心憂(yōu)傷,感慨萬(wàn)千,遂作此詩(shī),抒發(fā)“萬(wàn)古銷(xiāo)沉向此中”的感慨。
“樂(lè )游原”是古地名,遺址在今陜西西安大雁塔東北,是當時(shí)有名的游覽勝地。
這首詩(shī)一說(shuō)是杜牧遭人誣陷被貶,離開(kāi)長(cháng)安之前登臨樂(lè )游原而作。一說(shuō)是杜牧于唐宣宗大中四年主動(dòng)向朝廷請求外放去湖州當刺史,獲準離開(kāi)長(cháng)安時(shí)所作。
“長(cháng)空澹澹孤鳥(niǎo)沒(méi),萬(wàn)古銷(xiāo)沉向此中!币欢湔f(shuō),廣漠的天空中,一只孤零零的鳥(niǎo)兒飛向遠方,逐漸消失在天際。萬(wàn)古更變如走馬的歷史,最終都將在這樂(lè )游原上消散而歸于沉寂。
“澹!敝笍V漠貌,即廣闊無(wú)邊的樣子!皼](méi)”是消失!颁N(xiāo)”同“消”,消散,消失!颁N(xiāo)沉”即行跡沉沒(méi)消失!按酥小敝笜(lè )游原。
這兩句抒發(fā)了詩(shī)人對物是人非的感慨,揭示了永恒宇宙對有限人事的銷(xiāo)蝕,以及人世迭代都終將在無(wú)限宇宙中歸于寂滅的感嘆。
滄海桑田,人事變遷,孤鳥(niǎo)遠飛,惟有長(cháng)空永在。
這一聯(lián)的格局比較大,詩(shī)人是站在歷史的時(shí)間長(cháng)河中俯瞰紅塵,由此得出了人生渺小的結論。
“看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹(shù)起秋風(fēng)!比木湔f(shuō),當年漢家天下堪稱(chēng)英雄偉業(yè),風(fēng)光無(wú)限?墒侨缃穸家褵熛粕⒊蔀闅v史,我們所能看到的,只有五陵原上在瑟瑟秋風(fēng)中搖曳的一顆顆樹(shù)木。
歷史再輝煌也終究會(huì )消失,所有的一切都會(huì )在歷史的長(cháng)河中歸于沉寂。
“五陵”指漢代五個(gè)皇帝的陵墓,分別為長(cháng)陵,安陵,陽(yáng)陵,茂陵,平陵,在今西安市西北!盁o(wú)樹(shù)”即每棵樹(shù)。
詩(shī)人對歷史風(fēng)云及人世滄桑發(fā)出了由衷的感慨,從縱橫兩方面表達了登原臨眺時(shí)的個(gè)人感受。
曾經(jīng)威震八方的強漢,如今跟所有的過(guò)往一樣,都已化作歷史的煙塵。
人事有代謝,往來(lái)成古今。盛衰無(wú)常,廢興有時(shí)。萬(wàn)古風(fēng)流最終都會(huì )在歷史車(chē)輪的進(jìn)程中云散煙消。
杜牧這首詩(shī)僅用寥寥數語(yǔ),便寫(xiě)盡了內心的憂(yōu)愁,從而也使這首詩(shī)顯得更為悲傷和感人,其思想深邃,意境深沉,堪稱(chēng)是唐代懷古詩(shī)中的絕唱。
作者簡(jiǎn)介:
杜牧(803-853),晚唐詩(shī)人。字牧之,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。大和進(jìn)士,授弘文館校書(shū)郎。多年在外地任幕僚,后歷任監察御史,史館修撰,黃州、池州、睦州刺史等職,后入為司勛員外郎,官終中書(shū)舍人。詩(shī)以七言絕句著(zhù)稱(chēng),晚唐諸家讓渠獨步。后人謂之小杜,以濟世之才自負。詩(shī)文中多指陳時(shí)政之作。寫(xiě)景抒情的小詩(shī),多清麗生動(dòng)。有《樊川文集》二十卷傳世。
【《登樂(lè )游原》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:
李商隱《登樂(lè )游原》原文鑒賞06-18
《登樂(lè )游原》原文02-28
李商隱《登樂(lè )游原》鑒賞07-17
登樂(lè )游原原文翻譯02-28
《登樂(lè )游原》的原文及賞析08-11
李商隱《登樂(lè )游原》審美鑒賞10-05
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析12-17