成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

樂(lè )游原/登樂(lè )游原原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-11-29 13:10:45 古籍 我要投稿

樂(lè )游原/登樂(lè )游原原文翻譯及賞析

樂(lè )游原/登樂(lè )游原原文翻譯及賞析1

  原文:

  向晚意不適,驅車(chē)登古原。

  夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

  譯文

  傍晚時(shí)心情不快,駕著(zhù)車(chē)登上古原。

  夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)已是黃昏。

  注釋⑴樂(lè )游原:在長(cháng)安(今西安)城南,是唐代長(cháng)安城內地勢最高地。漢宣帝立樂(lè )游廟,又名樂(lè )游苑。登上它可望長(cháng)安城。樂(lè )游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年!稘h書(shū)·宣帝紀》載,“神爵三年,起樂(lè )游苑”。漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂(lè )游苑即被傳為“樂(lè )游原”。對此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(cháng)安縣樂(lè )游里,立廟于曲江池北,曰樂(lè )游廟,因苑(《長(cháng)安志》誤作葬字)為名!

 、葡蛲恚喊。不適:不悅,不快。

 、枪旁褐笜(lè )游原。

 、冉嚎煲。

  賞析

  這首詩(shī)反映了作者的傷感情緒。當詩(shī)人為排遣“意不適”的情懷而登上樂(lè )游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。

  此詩(shī)前兩句“向晚意不適,驅車(chē)登古原”點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂(yōu)郁,為了解悶,就駕著(zhù)車(chē)子外出眺望風(fēng)景,于是登上古原,即樂(lè )游原。自古詩(shī)人詞客,善感多思,而每當登高望遠,送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無(wú)窮的思緒:家國之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯綜交織,所悵萬(wàn)千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺,便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。李商隱這次驅車(chē)登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。

  后兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”描繪了這樣一幅畫(huà)面:余暉映照,晚霞滿(mǎn)期天,山凝胭脂,氣象萬(wàn)千。詩(shī)人將時(shí)代沒(méi)落之感,家國沉淪之痛,身世遲暮之悲,一起熔鑄于黃昏夕照下的景物畫(huà)面中!盁o(wú)限好”是對夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉,轉到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無(wú)力挽留美好事物所發(fā)出深長(cháng)的慨嘆。這兩句是深含哲理的千古名言,蘊涵了這樣一個(gè)意旨:景致之所以如此妖嬈,正是因為在接近黃昏之時(shí)才顯得無(wú)限美好。這近于格言式的慨嘆涵義十分深刻,有人認為夕陽(yáng)是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認為此為詩(shī)人熱愛(ài)生命、執著(zhù)人間而心光不滅,是積極的'樂(lè )觀(guān)主義精神。其實(shí)這里不僅是對夕陽(yáng)下的自然景象而發(fā),也是對時(shí)代所發(fā)出的感嘆。詩(shī)人李商隱透過(guò)當時(shí)唐帝國的暫繁榮,預見(jiàn)到社會(huì )的嚴重危機,而借此抒發(fā)一下內心的無(wú)奈感受。這兩句詩(shī)所蘊含的博大而精深的哲理意味,后世被廣泛引用,并且借用到人類(lèi)社會(huì )的各個(gè)方面;也引申、升華甚至反其意而為之,變消極為積極,化腐朽為神奇,產(chǎn)生全新的意義。因此它具有極高的美學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值。

  此詩(shī)不用典,語(yǔ)言明白如話(huà),毫無(wú)雕飾,節奏明快,感喟深沉,富于哲理,是李詩(shī)中少有的,因此也是難能可貴的。

樂(lè )游原/登樂(lè )游原原文翻譯及賞析2

  樂(lè )游原/登樂(lè )游原

  作者:李商隱 朝代:唐代

  【 作品原文 】

  向晚意不適,驅車(chē)登古原。

  夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

  【 作品翻譯 】

  傍晚時(shí)分我心情不太好,獨自驅車(chē)登上了樂(lè )游原。

  這夕陽(yáng)晚景的確十分美好,只不過(guò)已是黃昏。

  【 作品注釋 】

  向晚意不適,驅車(chē)登古原。

  向晚:傍晚。不適:不悅,不快。古原:指樂(lè )游原。

  夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

  近:快要。

  【 作品賞析 】

  這是一首久享盛名的佳作。

  李商隱所處的時(shí)代是國運將盡的晚唐,盡管他有抱負,但是無(wú)法施展,很不得志。這首詩(shī)就反映了他的傷感情緒。

  前兩句“向晚意不適,驅車(chē)登古原”是說(shuō):傍晚時(shí)分我心情悒郁,駕著(zhù)車(chē)登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂(yōu)郁,為了解悶,就駕著(zhù)車(chē)子外出眺望風(fēng)景!肮旁本褪菢(lè )游原,在長(cháng)安城南,地勢較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。后兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”是說(shuō):夕陽(yáng)下的景色無(wú)限美好,只可惜已接近黃昏!盁o(wú)限好”是對夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉,轉到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無(wú)力挽留美好事物所發(fā)出深長(cháng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對夕陽(yáng)下的自然景象而發(fā),也是對自己,對時(shí)代所發(fā)出的感嘆。其中也富有愛(ài)惜光陰的積極意義。

【樂(lè )游原/登樂(lè )游原原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登樂(lè )游原原文賞析及翻譯01-20

登樂(lè )游原原文翻譯及賞析05-09

《登樂(lè )游原》原文及翻譯賞析02-13

登樂(lè )游原原文、翻譯及賞析11-23

樂(lè )游原/登樂(lè )游原譯文及賞析02-20

登樂(lè )游原原文及賞析10-18

《登樂(lè )游原》的原文及賞析11-28

登樂(lè )游原翻譯賞析02-02

樂(lè )游原原文賞析及翻譯04-27