成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《過(guò)零丁洋》賞析及原文翻譯

時(shí)間:2025-12-23 15:06:18 小英 古籍 我要投稿

《過(guò)零丁洋》賞析及原文翻譯

  《過(guò)零丁洋》是宋代大臣文天祥的詩(shī)作,表現了慷慨激昂的愛(ài)國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節,以及舍生取義的人生觀(guān),是中華民族傳統美德的崇高表現。格調大氣磅礴,情感真摯自然,語(yǔ)言工整精妙,生動(dòng)形象,語(yǔ)意豐富。下面分享《過(guò)零丁洋》賞析及原文翻譯,歡迎借鑒!

《過(guò)零丁洋》賞析及原文翻譯

  《過(guò)零丁洋》

  朝代:宋代

  作者:文天祥

  原文:

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

  山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。

  人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

  注釋及譯文

  譯文一

  我一生的辛苦遭遇,都開(kāi)始于一部儒家經(jīng)書(shū);從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來(lái),經(jīng)過(guò)了四年的艱苦歲月,

  祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著(zhù)柳絮零落飄散;

  自己的身世遭遇也動(dòng)蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;

  想到去年五嶺坡全軍覆沒(méi),身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。

  自古人生在世,誰(shuí)沒(méi)有一死呢?

  為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

  譯文二

  回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,

  如今戰火消協(xié)已熬過(guò)了四年。

  國家危在旦夕恰如風(fēng)中紛飛的柳絮,

  個(gè)人身世遭遇好似驟雨里的浮萍。

  惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,

  零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

  自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(cháng)生不死?

  我要留一片愛(ài)國的忠心映照史冊。

  譯文三

  艱苦的生活經(jīng)歷是從讀書(shū)做官開(kāi)始的,

  以薄弱的兵力與元軍苦戰了四年。

  大宋江山支離破碎,像那被風(fēng)吹散的柳絮,

  自己一生時(shí)起時(shí)落,如同水中被雨打的浮萍。

  去年在惶恐灘頭訴說(shuō)心中的惶恐,

  而今在零丁洋上慨嘆孤苦零丁。

  自古以來(lái)誰(shuí)能永遠不死,

  留下這顆赤誠的心光照史冊。

  譯文四

 。ㄈ私贪嬲Z(yǔ)文八下第25課翻譯)

  我由于熟讀經(jīng)書(shū),通過(guò)科舉考試,被朝廷選拔入仕做官。

  在頻繁的抗元戰斗中已度過(guò)四年。

  大宋國勢危亡如風(fēng)中柳絮。

  我一生坎坷,如雨中浮萍漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉。

  惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,

  零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

  自古以來(lái),人都不免一死,但死得要有意義,倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

  注釋

  遭逢:遭遇到朝廷選拔。

  起一經(jīng):因精通某一經(jīng)籍而通過(guò)科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進(jìn)士第一名狀元。

  干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰爭。寥落,荒涼冷落。南宋亡于1279年,此時(shí)已無(wú)力反抗。

  四周星: 四年。從德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。

  風(fēng)飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮。

  雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉。

  惶恐灘:在今江西萬(wàn)安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。

  零丁洋:即“伶仃洋”,現在廣東省中山市南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于洋的戰船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅守崖山的宋軍統帥張世杰。于是,文天祥寫(xiě)了這首詩(shī)。

  零。汗驴酂o(wú)依的樣子。

  留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠在歷史中放光。

  丹心:紅心,比喻忠心。

  汗青:古代在竹簡(jiǎn)上寫(xiě)字,先以火炙烤竹片,以防蟲(chóng)蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱(chēng)書(shū)簡(jiǎn)為汗青,也做殺青。這里特指史冊。

  鑒賞

  首聯(lián)“辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星!薄捌鹨唤(jīng)”當指天祥二十歲中進(jìn)士說(shuō)的,四周星即四年。天祥于德祐元年(1275),起兵勤王,至祥興元年(1278)被俘,恰為四個(gè)年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時(shí)間說(shuō),拈出“入世”和“勤王”,一關(guān)個(gè)人出處,一關(guān)國家危亡,兩件大事,一片忠心。唐宋時(shí)期,一個(gè)人要想替國家做出一番事業(yè),必須入仕,要入仕,作為知識分子必須通過(guò)科舉考選,考選就得讀經(jīng),文天祥遇難時(shí),衣帶中留有個(gè)自贊文說(shuō):“讀圣賢書(shū),所學(xué)何事,而今而后,庶幾無(wú)愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣人著(zhù)作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。這兩句詩(shī),講兩件事,似可分開(kāi)獨立,而實(shí)質(zhì)上是連結在一起的。干戈寥落一作干戈落落,意思相近!逗鬂h書(shū)·耿弁傳》“落落難合”注云:“落落猶疏闊也!笔栝熂聪∈、疏散,與寥落義同!端问贰氛f(shuō)當時(shí)謝后下勤王詔,響應的人很少,這里所講情況正合史實(shí)。

  頷聯(lián)接著(zhù)說(shuō)“山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍!边是從國家和個(gè)人兩方面展開(kāi)和深入加以鋪敘。宋朝自臨安棄守,恭帝趙昰被俘,事實(shí)上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動(dòng)組織起來(lái)抵抗。文天祥、張世杰等人擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡,用山河破碎形容這種局面,加上說(shuō)“風(fēng)飄絮”,形象生動(dòng),而心情沉郁。這時(shí)文天祥自己老母被俘,妻妾被囚,大兒?jiǎn)释,真像水上浮萍,無(wú)依無(wú)附,景象凄涼。

  頸聯(lián)繼續追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂(yōu)國憂(yōu)民,誠惶誠恐;今天零丁洋上孤獨一人,自嘆伶仃;士譃┦勤M江十八灘之一,水流湍急,令人驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬(wàn)安縣境內贛江中,文天祥起兵勤王時(shí)曾路過(guò)這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現名伶丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過(guò)此。前者為追憶,后者乃當前實(shí)況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰將,一為階下囚。故作戰將,面對強大敵人,恐不能完成守土復國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦伶仃,只有一人。這里“風(fēng)飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來(lái),對仗工整,出語(yǔ)自然,而形象生動(dòng),流露出一腔悲憤和盈握血淚。

  尾聯(lián)筆勢一轉,忽然宕進(jìn),由現在渡到將來(lái),撥開(kāi)現實(shí),露出理想,如此結語(yǔ),有如撞鐘,清音繞梁。全詩(shī)格調,頓然一變,由沉郁轉為開(kāi)拓、豪放、灑脫!叭松怨耪l(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青!弊尦嗾\的心如一團火,照耀史冊,照亮世界,照暖人生。用一照字,顯示光芒四射,英氣逼人。據說(shuō)張弘范看到文天祥這首詩(shī),尤其是尾聯(lián)這兩句,連稱(chēng):“好人,好詩(shī)!”誠然文天祥把做詩(shī)與做人,詩(shī)格與人格,渾然一體。千秋絕唱,情調高昂,激勵和感召古往今來(lái)無(wú)數志士仁人為正義事業(yè)英勇獻身。

  賞析

  《過(guò)零丁洋》是文天祥的明志詩(shī)。全詩(shī)的情境,有如在殘陽(yáng)雄關(guān)折戟沉沙的背景上,于一陣陣馬蹄聲碎、喇叭聲咽的蒼涼氛圍中,有黃鐘大呂兀地如雷貫耳,動(dòng)地而來(lái),壯烈而輝煌,焰耀古今。

  首聯(lián)高度概括了自己被俘前所經(jīng)歷的“辛苦遭逢”!捌鹨唤(jīng)”當指天祥二十歲中進(jìn)士說(shuō)的。從時(shí)間說(shuō),拈出“入世”和“勤王”,一關(guān)個(gè)人出處,一關(guān)國家危亡,兩件大事,一片忠心。唐宋時(shí)期,一個(gè)人要想替國家做出一番事業(yè),必須入仕,要入仕,作為知識分子必須通過(guò)科舉考選,考選就得讀經(jīng)。圣人著(zhù)作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。文天祥舉兵抗元,四年轉戰,盡管他率部力戰,但終因“朝廷姑息牽制之意多,而奮發(fā)剛斷之義少”,以及其他種種原因,雖艱苦卓絕,然屢屢失利,最終“干戈寥落”,官兵星散,自己竟被元人擒獲。這兩句詩(shī),講兩件事,似可分開(kāi)獨立,而實(shí)質(zhì)上是連結在一起的。文天祥遇難時(shí),衣帶中留有個(gè)自贊文說(shuō)“讀圣賢書(shū),所學(xué)何事,而今而后,庶幾無(wú)愧”,就是把這兩件事拴在一起的。

  頷聯(lián)緊接首聯(lián),以對現實(shí)概括而形象的描寫(xiě),深沉地表達了詩(shī)人內心的沉痛。宋朝自臨安棄守,恭帝趙被俘,事實(shí)上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動(dòng)組織起來(lái)抵抗。文天祥、張世杰等人擁立的端宗趙昰逃難中驚悸而死,陸秀夫復立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡,用山河破碎形容這種局面,加上說(shuō)“風(fēng)飄絮”,形象生動(dòng),而心情沉郁。這時(shí)文天祥自己老母被俘,妻妾被囚,大兒?jiǎn)释,真像水上浮萍,無(wú)依無(wú)附,景象凄涼。國勢已無(wú)可挽回,厄運亦不可逆轉,對一個(gè)懷抱天下的愛(ài)國志士來(lái)說(shuō),再沒(méi)有比這更悲哀、更沉痛的了。

  頸聯(lián)繼而從頷聯(lián)的“破碎”與“浮沉”生發(fā)開(kāi)來(lái),以對兩件令人痛心的具體情境的感慨,強化了詩(shī)人內心的隱痛敘寫(xiě)。一件是一年前在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。那倉皇惶恐的一幕,似在目前。另一件是此時(shí)身在囹圄的處境。昔日將士同仇敵愾協(xié)力抗元的情景已不復存在了,眼下只有文天祥一人,孤苦伶仃。前者為追憶,后者乃當前實(shí)況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰將,一為階下囚。作為戰將,面對強大敵人,恐不能完成守土復國的使命,惶恐不安;而作為階下囚,只身在押,正經(jīng)過(guò)零丁洋,故自嘆伶仃。這里“惶恐灘”“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來(lái),對仗工整,出語(yǔ)自然,而形象生動(dòng),流露出一腔悲憤和盈握血淚。

  尾聯(lián)筆勢一轉,忽然宕進(jìn),由現在渡到將來(lái),撥開(kāi)現實(shí),露出理想,如此結語(yǔ),有如撞鐘,清音繞梁。詩(shī)人決心以死殉國,但是,詩(shī)人的死亡意識并不是凄楚哀傷的,而是從容壯烈的。全詩(shī)格調,頓然一變,由沉郁轉為開(kāi)拓、豪放、灑脫!叭松怨耪l(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青!弊尦嗾\的心如一團火,照耀史冊,照亮世界,照暖人生。用一“照”字,顯示光芒四射,英氣逼人。詩(shī)以磅礴的氣勢、高亢的情調收束全篇,表現出他的民族氣節和舍身取義的生死觀(guān)。這聯(lián)壯語(yǔ)感召了后代多少志士仁人為正義事業(yè)而英勇獻身!謝榛說(shuō)“結句當如撞鐘,清音有余”(《四溟詩(shī)話(huà)》)。由于結尾高妙,致使全篇由悲而壯,由郁而揚,形成一曲千古不朽的壯歌。至此,一位大義凜然、視死如歸的愛(ài)國志士與詩(shī)人的光輝形象躍然紙上。

  文天祥把做詩(shī)與做人,詩(shī)格與人格,渾然一體。千秋絕唱,情調高昂,激勵和感召古往今來(lái)無(wú)數志士仁人為正義事業(yè)英勇獻身。

  閱讀練習

  9.下列對本詩(shī)的鑒賞不正確的一項是()(2分)

  A.首句從回想自己的仕途經(jīng)歷寫(xiě)起,寫(xiě)出詩(shī)人為國事歷盡艱辛。遭逢:遭遇。起一經(jīng):指通過(guò)某一部經(jīng)書(shū)的考試而得官。

  B.第二句寫(xiě)興兵抗元四年,抗戰的烽火逐漸稀少。干戈:泛指武器,借指戰爭。寥落稀少。四周星:四年。

  C.頷聯(lián)運用擬人和夸張的手法描寫(xiě)國家和個(gè)人的命運,對仗工整,形象鮮明,感情熾烈,讀之使人愴然。

  D.頸聯(lián)將“惶恐灘”“零丁洋”兩個(gè)富含感情色彩的地名連用,語(yǔ)意雙關(guān),悲涼滿(mǎn)懷,可謂詩(shī)海絕唱。

  10. 《過(guò)零丁洋》中的“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”是千古名句,試分析這兩句表達的思想情感。(2分)

  答案:

  9.C

  10.表現了詩(shī)人以死明志的決心、威武不屈的民族氣節和舍生取義的生死觀(guān)。

【《過(guò)零丁洋》賞析及原文翻譯】相關(guān)文章:

《過(guò)零丁洋》原文及翻譯賞析04-28

過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析10-30

過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析07-19

過(guò)零丁洋原文、翻譯、賞析04-20

過(guò)零丁洋原文賞析及翻譯11-29

《過(guò)零丁洋》原文翻譯及賞析03-04

過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析09-07

(優(yōu))過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析11-12

《過(guò)零丁洋》原文、注釋、翻譯及賞析09-25