- 臨江仙洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析 推薦度:
- 臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【熱門(mén)】臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析
臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析1
洞庭波浪颭晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿,相映月輪邊。
萬(wàn)里平湖秋色冷,星辰垂影參然。橘林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。
譯文及注釋
「翻譯」
洞庭碧波蕩滌著(zhù)萬(wàn)里晴空,君山一點(diǎn)仿佛凝在煙波中。山中的美景真是神居仙境,樓閣如玉砌,殿堂連珠影,鑲嵌在月輪邊上,與明月相映。
平湖萬(wàn)頃凝著(zhù)秋色的清冷,天邊閃爍著(zhù)時(shí)隱時(shí)現的晨星。經(jīng)霜的橘林色更鮮濃。聽(tīng)人傳說(shuō),羅浮山下,有暗道與仙境連通。
「注釋」
、棚s(zhǎn):風(fēng)吹顫動(dòng)。
、凭剑涸诤隙赐ズ,又名湘山!端(jīng)注》:“湖中有君山······是山湘君之所游處,故曰君山!
、钦婢常荷裣删辰!妒斑z記》:“洞庭山,浮于水上,其下有金堂數百間,玉女居之。四時(shí)聞金石絲竹之聲,徹于山頂!ぁぁぁぁぁて渖接钟徐`洞,入中常如有燭于前。中有異香芬馥,泉石明朗。采藥石之人入中如行十里,迥然天清霞耀,花芳柳暗,丹樓瓊宇,宮觀(guān)異常,乃見(jiàn)眾女霓裳,冰顏艷質(zhì),與世人殊別!
、扔駱侵榈睿褐妇缴系南驽。
、蓞(cēn)然:星光閃爍,時(shí)隱時(shí)現的樣子。
、柿_浮山:仙山名,在廣東省增城、博羅、河源等縣間,長(cháng)達百余公里,風(fēng)景秀麗。相傳羅山之西有浮山,為蓬萊之一阜,浮海而至,與羅山并體,故曰羅浮。傳稱(chēng)葛洪曾得仙術(shù)于此,被道家列為第七洞天。
、恕坝新贰本洌簜髡f(shuō)洞庭口君山下有石穴,潛通吳之包山,俗稱(chēng)“巴陵地道”。
「賞析」
牛希濟《臨江仙》共七首,都是詠往昔神仙之事,其共同的特點(diǎn)是語(yǔ)言芊綿溫麗,寫(xiě)景抒情,融為一體,其憑吊凄涼之意,蘊含其中,深得詠史之體裁。
這首詞詠羅浮仙子。上片“洞庭”兩句,極言洞庭之大,寫(xiě)景頗佳。下片好在景與情生,仙有人情!叭f(wàn)里平湖秋色冷”,著(zhù)一“冷”字,境界全出,極妙。
此詞作者運用了虛實(shí)相間的`寫(xiě)作手法,充分地馳騁想象,淋漓盡致地寫(xiě)出了洞庭湖的神韻。詞中描寫(xiě)的洞庭秋景真真幻幻,真中有幻,幻中有真,真幻難辨。洞庭素稱(chēng)“八百里”,說(shuō)波浪連天,湖中君山猶似一點(diǎn),雖不免夸張,終屬真境;說(shuō)君山是神仙所居,上有“玉樓珠殿”,與明月交輝,則是神話(huà)傳說(shuō),屬幻境。說(shuō)湖中星影參差,隨波上下,湖畔霜華遍野,橘林如丹,是真境;說(shuō)洞庭與千里之外嶺南的羅浮山相連,卻是傳聞之詞,應屬幻境。真境,固然歌頌了山河壯闊,幻境,又為這壯闊著(zhù)上虹霓船的奇麗色彩。真真幻幻,虛虛實(shí)實(shí),共同構成這闊大的詞境共同襯托出詞人闊大的襟懷。
此詞在語(yǔ)言運用上,崇尚自然平易,“甚蘊藉有情致”(鄭振鐸語(yǔ)),給人一種清新明麗的感覺(jué)。
臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析2
原文:
臨江仙·洞庭波浪颭晴天
五代 牛希濟
洞庭波浪颭晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿,相映月輪邊。
萬(wàn)里平湖秋色冷,星辰垂影參然。橘林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。
譯文:
洞庭波浪颭晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿,相映月輪邊。
洞庭碧波蕩滌著(zhù)萬(wàn)里晴空,君山一點(diǎn)仿佛凝在煙波中。山中的美景真是神居仙境,樓閣如玉砌,殿堂連珠影,鑲嵌在月輪邊上,與明月相映。
萬(wàn)里平湖秋色冷,星辰垂影參然。橘林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。
平湖萬(wàn)頃凝著(zhù)秋色的清冷,天邊閃爍著(zhù)時(shí)隱時(shí)現的晨星。經(jīng)霜的橘林色更鮮濃。聽(tīng)人傳說(shuō),羅浮山下,有暗道與仙境連通。
注釋?zhuān)?/strong>
洞庭波浪颭(zhǎn)晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿(diàn),相映月輪邊。
飐:風(fēng)吹顫動(dòng)。君山:在湖南洞庭湖中,又名湘山。真境:神仙境界。玉樓珠殿:指君山上的湘妃祠。
萬(wàn)里平湖秋色冷,星辰垂影參(cēn)然。橘(jú)林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。
參然:星光閃爍,時(shí)隱時(shí)現的樣子。羅浮山:仙山名,在廣東省增城、博羅、河源等縣間,長(cháng)達百余公里,風(fēng)景秀麗。相傳羅山之西有浮山,為蓬萊之一阜,浮海而至,與羅山并體,故曰羅浮。傳稱(chēng)葛洪曾得仙術(shù)于此,被道家列為第七洞天。
賞析:
這首描繪的是洞庭湖秋夜的景色,即使沒(méi)有標題,也仍然表現了泛舟游覽的景致。
上片第一句,極言洞庭之大,可說(shuō)是抓住了這湖的特色。句中的“飐”字,表現了風(fēng)吹浪動(dòng)的場(chǎng)面。但此句并非寫(xiě)浪濤的洶涌,而是湖面的廣闊。第二句,寫(xiě)在湖面上遙望君山,如一點(diǎn)凝煙。這里僅用“一點(diǎn)凝煙”來(lái)描繪,既反襯出湖面寬廣,更為畫(huà)面添了一種神秘朦朧的情韻。第三句緊承上句,說(shuō)明神秘朦朧的君山是神仙的世界。第四、五兩句“玉樓珠殿,相映月輪邊”,是作者對仙境的想像。這兩句承上君山、仙境而下,“相映月輪邊”,景色奇麗,又自然的交代了作者游湖是在夜間。
下片開(kāi)頭,“萬(wàn)里平湖秋色冷”作者以“秋色”點(diǎn)名時(shí)令。后又著(zhù)一“冷”字,則使境界全出,妙不可言。一個(gè)“冷”字不僅表現了湖水寬闊,為秋色增寒,讓人仿若身臨其境。天為秋夜,湖面之氣溫,人之體膚心理感受,都包容于此一字中。這種冷,只有身處水天空闊之中才感覺(jué)得真切。第二句以星斗下垂,寫(xiě)湖面視野開(kāi)闊的景象,與杜甫《旅夜書(shū)懷》中所寫(xiě)下“星垂平野闊”意境相同。第三句寫(xiě)的是洞庭湖畔桔林,經(jīng)秋霜一壓,桔子成熟,更顯得紅艷嬌美。給人以視覺(jué)享受。最末兩句,將洞庭湖與號稱(chēng)道教“第七洞天”的羅浮山聯(lián)系起來(lái),表現了詩(shī)人對仙境的向往。
牛希濟《臨江仙》共七首,都是詠往昔神仙之事,其共同的`特點(diǎn)是語(yǔ)言芊綿溫麗,寫(xiě)景抒情,融為一體,其憑吊凄涼之意,蘊含其中,深得詠史之體裁。而從此首詞來(lái)看,作者運用虛實(shí)相間的寫(xiě)作手法,充分的馳騁想像,淋漓盡致的寫(xiě)出洞庭湖的神韻。在文字的運用上,自然平易,有一種清新明麗之感。
這秋景是真境,或是幻境,該是真真幻幻,真中有幻,幻中有真吧。洞庭素稱(chēng)"八百里"。說(shuō)波浪連天,湖中君山猶似一點(diǎn),雖不免夸張,終屬真境,說(shuō)君山是神仙所居,上有"玉樓珠殿",與明月交輝,則是神話(huà)傳說(shuō),屬幻境。說(shuō)湖中星影參差,隨波上下,湖畔霜華遍野,橘林如丹,是真境;說(shuō)洞庭與千里之外嶺南的羅浮山相連,卻是傳聞之詞,應屬幻境。真境,固然歌頌了山河壯闊,幻境,也為這壯闊著(zhù)上虹霓船的奇麗色彩。真真幻幻,虛虛實(shí)實(shí),共同構成這闊大的詞境共同襯托出詞人闊大的襟懷。
【臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
臨江仙洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析06-03
臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析05-05
臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文及賞析03-16
臨江仙·洞庭波浪颭晴天08-09
《臨江仙洞庭波浪飐晴天》閱讀答案及賞析07-06
《望洞庭》原文及翻譯賞析06-11
《望洞庭》原文及翻譯賞析11-04
望洞庭原文翻譯及賞析07-07
望洞庭原文翻譯及賞析12-13