渡易水原文翻譯及賞析
渡易水原文翻譯及賞析1
并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;
易水潺湲云草碧,可憐無(wú)處送荊卿!
「翻譯」
昨天夜里,并刀在匣子發(fā)出憤懣、郁結的聲音,燕趙這一帶自古多義士,慷慨悲歌,意氣難平。
易水慢慢地流著(zhù),天青草綠,河山依舊,可惜到哪里再去找荊軻那樣的壯士,來(lái)為他送行呢?
「注釋」
易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時(shí)是燕國南部的一條大河。
并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著(zhù)名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。
匣中鳴:古人形容壯士復仇心切,常說(shuō)刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。
燕趙:戰國時(shí)的兩個(gè)諸侯國,分別在今河北省和山西省地區。古時(shí)燕趙出過(guò)不少俠客義士,干出了很多悲壯的'事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱(chēng)多感慨悲歌之士!。
潺潺:河水緩緩流動(dòng)的樣子。
荊卿:即荊軻,戰國時(shí)衛國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過(guò)易水,行刺未成被殺。事見(jiàn)《史記·刺客列傳》。
「賞析」
公元1640年(明思宗崇禎十三年),詩(shī)人母喪服滿(mǎn),這時(shí),建州女真族統治者已改國號“清”,對明王朝虎視眈眈,窺伺已久;國內義軍風(fēng)起云涌,威逼京城。內憂(yōu)外患,交并而至。陳子龍由家鄉松江華亭(今上海市松江縣)赴京途中過(guò)易水的時(shí)候,有感于八百多年前荊軻的慷慨悲歌,從容為國犧牲,激情難已,感慨系之,于是援筆寫(xiě)下了這首七絕。
渡易水原文翻譯及賞析2
渡易水 明朝 陳子龍
并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;
易水潺湲云草碧,可憐無(wú)處送荊卿!
《渡易水》譯文
昨夜寶刀在匣中幽幽鳴,燕趙的悲歌最能表達壯士心中不平。
易水緩緩流淌,天青草綠,山河依舊,可惜這里已無(wú)處送別像荊軻那樣的壯士賢良!
《渡易水》注釋
易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時(shí)是燕國南部的一條大河。
并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著(zhù)名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。
匣中鳴:古人形容壯士復仇心切,常說(shuō)刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。
燕趙:戰國時(shí)的兩個(gè)諸侯國,分別在今河北省和山西省地區。古時(shí)燕趙出過(guò)不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱(chēng)多感慨悲歌之士!。
潺潺:河水緩緩流動(dòng)的樣子。
荊卿:即荊軻,戰國時(shí)衛國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過(guò)易水,行刺未成被殺。事見(jiàn)《史記·刺客列傳》。
《渡易水》賞析
明末的詩(shī)人,生逢異族入侵之時(shí),面臨國破有亡的嚴悲威脅,凡有點(diǎn)民族感情的,都該有志可抒,有情可表。然而,怎樣下筆成詩(shī),如何抒情達意,卻也有高下之分。
懷古詩(shī)不同于詠史詩(shī)那樣歌詠史實(shí)或以詩(shī)論史,而是悲在抒寫(xiě)詩(shī)人由古人古事所觸發(fā)的思想感情,即所謂“言近旨遠”。此詩(shī)前二句托物言志,以并刀夜鳴寫(xiě)出報國的志向,后二句即景抒倩,從眼中所見(jiàn)易水實(shí)景,引出對國事的無(wú)限隱憂(yōu)。全詩(shī)運思深沉,情懷激蕩,蒼涼悲壯,可入司空圖《詩(shī)品》所言“悲概”一類(lèi)。
詩(shī)的前兩句寫(xiě)出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志;后兩句與前兩句進(jìn)行對比,感嘆物是人非,山河破碎。全詩(shī)悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現了作者崇高的民族氣結。
詩(shī)的'前兩句寫(xiě)出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志。言志二句:“并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平”,志由物顯,報國的急切愿望由并刀夜鳴來(lái)展現,雖壯懷激烈,但不是架空高論,粗獷叫器。將懷古詠史緊密結合時(shí)事與胸中報國熱忱,是此詩(shī)最大的特色。詩(shī)人由易水想到古代的英雄荊軻,想到他慷慨赴死的壯舉,油然激起自己奮發(fā)向上的豪情斗志。
后兩句與前兩句進(jìn)行對比,感嘆物是人非,山河破碎。抒情二句:“易水惜惜云草碧,可憐無(wú)處送荊卿!鼻橐蚓吧,憂(yōu)世憂(yōu)時(shí)之情由所見(jiàn)易水景象引出。詩(shī)人借易水興感,顯然是為了說(shuō)明那些統治者醉生夢(mèng)死,意志消沉,一味宴安享樂(lè ),早就置國有安危于不顧!翱蓱z”一詞,仿佛是為荊卿惋惜,其實(shí),是為了抒發(fā)那種知音難覓、報國無(wú)門(mén)的憤懣。在荊軻活著(zhù)的年代,對強敵的怒火,可以“指冠”,可以“嗔目”;詩(shī)人卻只能用“可憐”來(lái)表達英雄失路的悲哀,這是一個(gè)時(shí)代的悲哀。由易水故事,想到目前女真入侵,國有危機四伏,卻無(wú)英雄挺身救國,觸動(dòng)胸中濃郁的懊喪與失望,從而產(chǎn)生報國無(wú)門(mén)、英雄無(wú)用武之地的憤慨。
全詩(shī)悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現了作者崇高的民族氣結。這首詩(shī)懷古感今,明朗顯豁,語(yǔ)言流暢,把對現實(shí)政治的強烈抒情融于深沉的詠史之中,洋溢著(zhù)磊落不平之氣。這種憂(yōu)國憂(yōu)民、悲壯憂(yōu)郁的詩(shī)格,正是晚明愛(ài)國詩(shī)作的主旋律。
《渡易水》創(chuàng )作背景
公元1640年(明思宗崇禎十三年),詩(shī)人母喪服滿(mǎn),這時(shí),建州女真族統治者已改國號“清”,對明王朝虎視眈眈;國內義軍風(fēng)起云涌,威逼京城。陳子龍由家鄉松江華亭(今上海市松江縣)赴京途中過(guò)易水的時(shí)候,有感于八百多年前荊軻的慷慨悲歌,于是援筆寫(xiě)下了這首七絕。
渡易水原文翻譯及賞析3
原文:
荊軻歌,渡易水歌
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。
(復還 一作:復反)探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。
(此句疑為后人補作)
譯文:
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來(lái)了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書(shū)上說(shuō),高漸離擊筑,荊軻悲歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”,唱得太悲壯了,以至于聽(tīng)者嗔目,發(fā)盡上指。
一段唱畢,只聽(tīng)見(jiàn)荊軻仰頭長(cháng)嘆一聲,天空中居然出現一道七彩虹。高漸離趁勢變了一個(gè)調,樂(lè )音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。太子丹最后被徹底地感動(dòng)了,跪在地上向荊軻敬了一杯酒。
注釋?zhuān)?/strong>
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當時(shí)燕國的南界。
兮:語(yǔ)氣助詞。
壯士:在這里指荊軻。
賞析:
這首短歌,通過(guò)對風(fēng)聲蕭蕭、易水寒涼的外界景物的渲染烘托,表現了荊軻去刺殺秦王時(shí)的'悲壯情懷和不完成任務(wù)誓不回還的堅定意志。有人把意思翻新,用以表現革命者以身赴敵的英雄氣概。電影《狼牙山五壯士》中曾引用這句詩(shī),激勵革命戰士對敵斗爭的勇氣,渲染為人民而戰斗的一種慷慨悲壯氣氛。
這個(gè)歷史被編寫(xiě)成了一個(gè)美麗的故事,就是《秦時(shí)明月——荊軻外傳》這本書(shū),其中寫(xiě)了荊軻與麗姬的美麗故事,語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)美,值得一覽。
【渡易水原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30
《渡易水》原文及翻譯賞析10-26
《渡易水》原文、翻譯及賞析05-28
渡易水原文翻譯及賞析09-20
《渡易水》原文及翻譯賞析5篇10-26
《渡易水》原文及翻譯賞析(5篇)10-26
《渡易水》原文、翻譯及賞析3篇05-28
渡易水原文翻譯及賞析(5篇)07-08
渡易水原文翻譯及賞析精選5篇09-20