《今日良宴會(huì )》原文、翻譯及賞析
在平平淡淡的學(xué)習、工作、生活中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì )有固定的體式。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編收集整理的《今日良宴會(huì )》原文、翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
《今日良宴會(huì )》
今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識曲聽(tīng)其真。
齊心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飚塵。
何不策高足,先據要路津。
無(wú)為守窮賤,轗軻長(cháng)苦辛。
作品注釋?zhuān)?/strong>
、帕佳鐣(huì ):猶言熱鬧的宴會(huì )。良,善也。
、齐y具陳:猶言難以一一述說(shuō)。具,備也。陳,列。
、枪~:樂(lè )器。奮逸:不同凡俗的音響。
、刃侣暎褐府敃r(shí)最流行的曲調。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè )。妙入神:稱(chēng)贊樂(lè )調旋律達到高度的完滿(mǎn)調和。
、闪畹拢河辛畹碌娜,就是指知音者。令,善也。唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。
、收妫褐^曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè )的悅耳,而是能用體會(huì )所得發(fā)為高論。
、恕褒R心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。
、躺辏罕磉_出來(lái)。
、脱俸觯杭卞嵋。飆(biāo)塵:指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
、尾吒咦悖壕褪恰敖葑阆鹊谩钡囊馑。高足,良馬的代稱(chēng)。
、蠐方颍菏钦f(shuō)占住重要的位置。要想“先據要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。
、小盁o(wú)為”句:不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和‘何不策高足’的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應,表示一種迫切的心情。
、艳R(kǎn)軻:指困頓,不得志。
作品譯文:
今天這么好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。
這首箏曲的聲調是多么地飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神入化。
有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,知音者能體會(huì )出音樂(lè )的真意。
音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái)。
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢?
不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。
創(chuàng )作背景:
此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一!豆旁(shī)十九首》大約是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂(lè )府之作。今人綜合考察這十九首詩(shī)所表現的情感傾向、所折射的社會(huì )生活情狀以及其純熟的藝術(shù)技巧,一般認為這十九首詩(shī)所產(chǎn)生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。
《古詩(shī)十九首》雖說(shuō)不是出于一個(gè)作者之手,但這些詩(shī)篇卻都植根于東漢末年大動(dòng)亂的歷史土壤,而具有共同的憂(yōu)患意識。東漢末年,統治階級內部矛盾非常尖銳,同時(shí)政治上十分混亂、黑暗。一批官僚和平日敢于議論朝政的大知識分子,接連地受到殺戮和禁錮。賣(mài)官鬻爵,賄賂公行。東漢王朝崩潰的前夕,政治上的腐化和墮落已達到頂點(diǎn)。在這種情況下,一般士人更是沒(méi)有出路。家園的殘破,時(shí)代的擾攘,安定生活的不可能實(shí)現,正當職業(yè)的無(wú)法取得,使這批脫離生產(chǎn)的知識分子陷于有家歸不得的境地。他們因為人生理想的幻滅而跌入頹廢感傷的深谷,為了排遣苦悶,他們對人生的價(jià)值觀(guān)、人生的最后歸宿等進(jìn)行反思!督袢樟佳鐣(huì )》就是作者客中對酒聽(tīng)箏所發(fā)的感慨。
作品鑒賞:
這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當然很質(zhì)直。所說(shuō)的內容,不過(guò)是在宴會(huì )上聽(tīng)曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而詩(shī)歌看似簡(jiǎn)樸,實(shí)則卻婉曲;看似淺近,實(shí)則深遠。
此詩(shī)開(kāi)頭六句說(shuō):今天的宴會(huì )啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè )勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不安,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè )曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè ),便能聽(tīng)出其真意。這里,詩(shī)人首先就講了宴會(huì )及其音樂(lè )的美妙。通過(guò)宴會(huì )音樂(lè ),引出了懂得音樂(lè )的人。
接著(zhù)抒情主人公說(shuō):那真意,其實(shí)是當前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出。大家都能體會(huì ),但并不是可意會(huì )不可言傳,而是不愿意說(shuō)出來(lái)。這樣,不但突出了“新聲妙入神”,而都是能“識曲聽(tīng)其真”,為后面表現自己的認識和對人生的思考奠定基礎,做了堅實(shí)的鋪墊。
后面就是對人生的思考:人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。詩(shī)人在此是說(shuō),人生短暫的,但漂泊不定,長(cháng)年累月,浪費光陰,人生的價(jià)值又沒(méi)有得到很好的體現。
既然“人生寄一世,奄忽若飆塵”,那么“何不策高足,先踞要路津?”為什么不捷足先登,高踞要位?這樣不但安享富貴榮華,而且也不再浪費生命,體現出人生的價(jià)值。
最后主人公說(shuō):不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己,要把自己的想法說(shuō)出來(lái),不要憋在心里!安灰刎氋v”就是勸誡士人不要死抱貧賤不放?梢哉f(shuō),詩(shī)人在勸誡士人,這與“何不策高足”的反詰語(yǔ)氣相應,更好地強調了“策高足、踞路津”的迫切心情。也就是說(shuō),人生應該有所作為,要說(shuō)出來(lái),要行動(dòng)。人具備了“令德唱高言,識曲聽(tīng)其真”的能力,就要表現出來(lái)。
主人公這段話(huà),是興致勃勃地說(shuō)的,是滿(mǎn)心歡喜地說(shuō)的,是直截了當地說(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì )”,用“良”,用“歡樂(lè )”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。整個(gè)詩(shī)歌就借音樂(lè )之美妙,告訴士人們,或者有志之士們,要勇于說(shuō)出自己的心里話(huà),要勇于奮斗而“先踞要路津”,不要死要面子活受罪。這樣,對于人生來(lái)說(shuō),才是有意義的,有價(jià)值的。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題,引人深思。
作者簡(jiǎn)介:
古詩(shī)十九首:組詩(shī)名。漢無(wú)名氏作(其中有八首《玉臺新詠》題為漢枚乘作,后人多疑其不確)。非一時(shí)一人所為,一般認為大都出于東漢末年。
【《今日良宴會(huì )》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析12-17
《今日良宴會(huì )》原文翻譯及賞析11-16
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析12-16
今日良宴會(huì )原文翻譯09-13
今日良宴會(huì )原文及賞析11-28
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析2篇05-14