- 浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及注釋賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析(優(yōu)秀4篇)
浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析 篇1
原文:
浪淘沙
宋代:歐陽(yáng)修
今日北池游。漾漾輕舟。波光瀲滟柳條柔。如此春來(lái)春又去,白了人頭。
好妓好歌喉。不醉難休。勸君滿(mǎn)滿(mǎn)酌金甌?v使花時(shí)常病酒,也是風(fēng)流。
譯文:
今日北池游。漾漾輕舟。波光瀲滟柳條柔。如此春來(lái)春又去,白了人頭。
今日同朋友一起來(lái)到北潭游耍,水波蕩漾著(zhù)小船。波光瀲滟,柳條輕柔。就這般,就這樣春來(lái)了又去了,人也白了兩鬢發(fā)。
好妓好歌喉。不醉難休。勸君滿(mǎn)滿(mǎn)酌金甌?v使花時(shí)常病酒,也是風(fēng)流。
朋友啊,看看那漂亮的歌妓聽(tīng)聽(tīng)她們美妙的`歌喉,大家一起拿起酒杯吧,今天不醉不休。勸這位友人斟滿(mǎn)那一杯酒,即使在花間我們飲多了酒,但那是別樣的風(fēng)流。
注釋?zhuān)?/strong>
今日北池游。漾漾輕舟。波光瀲滟柳條柔。如此春來(lái)春又去,白了人頭。
北池:或稱(chēng)北潭、潭園。瀲滟:水波蕩漾的樣子。
好妓好歌喉。不醉難休。勸君滿(mǎn)滿(mǎn)酌金甌?v使花時(shí)常病酒,也是風(fēng)流。
金甌:金屬酒器。病酒:沉醉,飲酒過(guò)量。
賞析:
詞上片前三句寫(xiě)春日北池的美好春光。蕩舟北池,小舟劃過(guò),水波蕩漾,波光瀲滟,微風(fēng)吹過(guò),柔柳搖曳多姿。如此美好春光反令主人公傷春傷懷!叭绱恕倍,感嘆春來(lái)春去,美好年華逝去,白了人頭。在這年華之嘆中,蘊含著(zhù)詞人的理想落空之悲。政治上的失意讓詞人即便是面對大好春光也難以釋?xiě)选?/p>
下片寫(xiě)宴飲,勸友人一醉方休。既然暢游不能夠讓心情好起來(lái),那就痛飲吧,一沉醉?yè)Q悲涼。所以在下片中,詞人勸友人面對美麗的歌女,聽(tīng)著(zhù)美妙的歌聲,且斟滿(mǎn)酒杯,舉杯暢飲,一醉方休。如此即便流連花間,因病成酒,也自是一種風(fēng)流。此時(shí)的詞人空有滿(mǎn)腔熱情理想,一心為國卻受壓抑排擠,因此,這看似豪邁放逸之詞中,實(shí)飽含著(zhù)無(wú)數心酸和苦澀,讀起來(lái)沉重傷感。
浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析 篇2
原文:
浪淘沙·白浪茫茫與海連
唐代: 白居易
白浪茫茫與海連,平沙浩浩四無(wú)邊。
暮去朝來(lái)淘不住,遂令東海變桑田。
譯文:
白浪茫茫與海連,平沙浩浩四無(wú)邊。
白浪一望無(wú)邊,與海相連,岸邊的沙子也是一望無(wú)際。
暮去朝來(lái)淘不住,遂令東海變桑田。
日復一日,年復一年.海浪從不停歇地淘著(zhù)沙子,于是滄海桑田的演變就這樣出現。
注釋?zhuān)?/strong>
白浪茫茫與海連,平沙浩浩四無(wú)邊。
暮(mù)去朝來(lái)淘不住,遂令東海變桑(sāng)田。
東海變桑田:神話(huà)中仙人麻姑,自稱(chēng)已見(jiàn)過(guò)三次東海變?yōu)樯L。后?lái)指世事發(fā)生的'變化很大。
賞析:
這首詞指出了潮汐漲落的規律和巨大力量,潮汐不斷沖擊著(zhù)海岸,使海岸不斷發(fā)生變遷。盡管這種變化不易測量,但洪濤變平野,綠島成桑田在不知不覺(jué)地發(fā)生著(zhù)。
浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析 篇3
原文:
浪淘沙·山寺夜半聞鐘
宋代:辛棄疾
身世酒杯中,萬(wàn)事皆空。古來(lái)三五個(gè)英雄。雨打風(fēng)吹何處是,漢殿秦宮。
夢(mèng)入少年叢,歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘。驚起西窗眠不得,卷地西風(fēng)。
譯文:
身世酒杯中,萬(wàn)事皆空。古來(lái)三五個(gè)英雄。雨打風(fēng)吹何處是,漢殿秦宮。
整日在借酒澆愁的狀態(tài)中渡過(guò),一生的努力因沒(méi)能改變國家的敗局而全部成空。古今往來(lái)的英雄們本就不多,卻因時(shí)間的流逝而淹沒(méi),再也難找到像劉邦、秦始皇那樣的英雄。
夢(mèng)入少年叢,歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘。驚起西窗眠不得,卷地西風(fēng)。
英雄年少種種,身世經(jīng)歷全都在夢(mèng)中顯現。結果老僧在半夜時(shí)分錯誤地鳴鐘,驚醒后難眠,連鐘聲也聽(tīng)不得,只有西風(fēng)嗚咽。
注釋?zhuān)?/strong>
身世酒杯中,萬(wàn)事皆空。古來(lái)三五個(gè)英雄。雨打風(fēng)吹何處是,漢殿(diàn)秦宮。
身世:平生。酒杯:借酒澆愁。漢殿:漢代宮闕,代指劉邦。秦宮:秦朝宮闕,代指秦始皇。
夢(mèng)入少年叢,歌舞匆匆。老僧(sēng)夜半誤鳴鐘。驚起西窗眠(mián)不得,卷地西風(fēng)。
夢(mèng)入:夢(mèng)境。少年叢,當謂英雄年少種種。歌舞:身世。誤:錯誤。西窗:思念,代指抱負。卷地:謂貼著(zhù)地面迅猛向前推進(jìn)。多指風(fēng)。代指身世悲涼。
賞析:
辛詞以其內容上的愛(ài)國思想,藝術(shù)上有創(chuàng )新精神,在文學(xué)史上產(chǎn)生了巨大影響!独颂陨场ど剿乱拱肼勭姟樊斒亲髡吆笃诘淖髌,詞雖以“萬(wàn)事皆空”總攝全篇,實(shí)充盈家國身世之感,風(fēng)格沉郁悲涼。上片懷古,實(shí)嘆喟今無(wú)英雄,秦漢盛世難再。下片歌舞匆匆者,亦少年盛事惟夢(mèng)境再現!独颂陨场ど剿乱拱肼勭姟访鑼(xiě)的是人到中年,有些凄凄惶惶心態(tài),但又不趨炎附勢的低姿態(tài)。此詞當是作者后期的作品。
辛棄疾也信奉老莊,在《浪淘沙·山寺夜半聞鐘》這首詞中作曠達語(yǔ),但他并不能把沖動(dòng)的感情由此化為平靜,而是從低沉甚至絕望的方向上宣泄內心的悲憤,這些表面看來(lái)似曠達又似頹廢的句子,卻更使人感受到他心中極高期望破滅成為絕望時(shí)無(wú)法銷(xiāo)磨的痛苦。
上闕:“身世酒杯中,萬(wàn)事皆空。古來(lái)三五個(gè)英雄,雨打風(fēng)吹何處是,漢殿秦宮”,英雄惜英雄的悵然,劉邦和秦始皇的時(shí)代,是他認為兩個(gè)英雄豪杰輩出又命運起伏的時(shí)代。古今往來(lái)的英雄們,為時(shí)間的流逝而淹沒(méi),但是心中的宏大夢(mèng)想缺不曾忘卻,字里行間中作者為國家舍身立命而不達的情懷更加讓人感慨。
上闋首句“身世酒杯中,萬(wàn)事皆空”,有充盈家國身世之感,風(fēng)格悲涼、沉郁!坝甏蝻L(fēng)吹”原指花木遭受風(fēng)雨摧殘。比喻惡勢力對弱小者的迫害。也比喻嚴峻的考驗。此處表達出作者舍身報國決心的堅持。
下闕:"夢(mèng)入少年叢,歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘,驚起西窗眠不得,卷地西風(fēng)”后闕是寫(xiě)少年夢(mèng)被山僧撞破,驚醒后難眠,卻連鐘聲也聽(tīng)不得,只有西風(fēng)嗚咽。雖然表面上看是想逃避現實(shí),實(shí)際上作者絲毫沒(méi)有忘記國家大事,時(shí)刻想著(zhù)的'還是報效國家!皦(mèng)入少年叢,歌舞匆匆!北磉_了他慷慨激昂的愛(ài)國感情,反映出憂(yōu)國憂(yōu)民“道男兒到死心如鐵,看試手,補天裂”的壯志豪情和以身報國的高尚理想!本淼匚黠L(fēng)“更是突出看當時(shí)嚴酷的現實(shí)。
這首詞在藝術(shù)手法上的高明之處在于聯(lián)想與造境上。豐富的聯(lián)想與跌宕起伏的筆法相結合,使跳躍性的結構顯得整齊嚴密。由此及彼,由近及遠;由反而正,感情亦如江上的波濤大起大落,通篇蘊含著(zhù)開(kāi)闔頓挫、騰挪跌宕的氣勢,與詞人沉郁雄放的風(fēng)格相一致。
浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析 篇4
原文:
浪淘沙·九日從吳見(jiàn)山覓酒
宋代: 吳文英
山遠翠眉長(cháng)。高處凄涼。菊花清瘦杜秋娘。凈洗綠杯牽露井,聊薦幽香。
烏帽壓吳霜。風(fēng)力偏狂。一年佳節過(guò)西廂。秋色雁聲愁幾許,都在斜陽(yáng)。
譯文:
山遠翠眉長(cháng)。高處凄涼。菊花清瘦杜秋娘。凈洗綠杯牽露井,聊薦幽香。
遠望寒山,空蒙蒙地帶著(zhù)青翠欲滴的山氣,身在高處也只覺(jué)得凄凄涼涼。傲霜迎風(fēng)的秋菊,枝干細長(cháng),好像一位婀娜多姿的歌女。洗凈綠玉杯,打來(lái)井水放進(jìn)杯中,插上我為您專(zhuān)門(mén)摘來(lái)的菊花,拿來(lái)您這兒,讓它散發(fā)出陣陣清香吧。
烏帽壓吳霜。風(fēng)力偏狂。一年佳節過(guò)西廂。秋色雁聲愁幾許,都在斜陽(yáng)。
我雖用黑色的帽子遮蓋住白頭發(fā),但是秋風(fēng)狂勁,仍舊不時(shí)地要從頭上的“烏帽”中,吹飄出白發(fā)來(lái)。這一年中的重陽(yáng)佳節,就在老朋友家的西廂房中醉酒度過(guò)吧!夕陽(yáng)西下,滿(mǎn)目的秋色和偶爾傳來(lái)的大雁哀鳴聲,讓我心中涌起了千愁萬(wàn)緒。
注釋?zhuān)?/strong>
山遠翠眉長(cháng)。高處凄涼。菊花清瘦杜秋娘。凈洗綠杯牽露井,聊薦幽香。
浪淘沙:唐教坊曲名。此調最早創(chuàng )自唐代劉禹錫和白居易。吳見(jiàn)山:吳文英詞友,常有唱酬相和。杜秋娘:文學(xué)故事人物。杜牧《杜秋娘詩(shī)序》說(shuō)是唐時(shí)金陵女子,姓杜,名秋。原為節度使李鑄妾。善唱《金縷衣》曲。后來(lái)入宮,為憲宗所寵。穆宗立,為皇子保姆;首颖粡U,秋娘歸故鄉,窮老無(wú)依。舊時(shí)用來(lái)泛指年老色衰的女子。也用以比擬秋日之花。綠杯:綠玉杯。杯的美稱(chēng)。露井:沒(méi)有蓋的井。
烏帽壓吳霜。風(fēng)力偏狂。一年佳節過(guò)西廂。秋色雁聲愁幾許,都在斜陽(yáng)。
烏帽:用晉桓溫九月九日集宴龍山,席間參軍孟嘉帽子被風(fēng)吹落而不覺(jué)的故事。此處借寫(xiě)秋日與友宴集之感慨。
賞析:
“山遠”兩句,敘景隨情移!按涿肌,青翠的`山氣。此言秋日重陽(yáng)本是登高攬勝的好時(shí)節,但因為詞人心情抑郁,即使遠望寒山雖是空蒙蒙地帶著(zhù)青翠欲滴的山氣,在他心目中也是感到凄凄涼涼,使他不忍細睹。
“菊花”一句,以人擬菊!岸徘锬铩,泛指美麗動(dòng)人的歌妓。此言秋菊傲霜迎風(fēng),枝干細長(cháng),好像一位婀娜多姿的歌妓一樣楚楚動(dòng)人!皟粝础眱删,房中插菊,點(diǎn)重陽(yáng)(九日)景色。詞人說(shuō):我將綠玉杯洗滌得干干凈凈,并打來(lái)清冽的井水放進(jìn)杯中,插上我為您專(zhuān)門(mén)(指吳見(jiàn)山)摘來(lái)的菊花,拿來(lái)您這兒,讓它散發(fā)出陣陣清香吧。
“烏帽”兩句,寫(xiě)自己已老。言自己雖然用黑色的帽子遮蓋住白頭發(fā),以免顯露出自己的老態(tài)來(lái),但是秋風(fēng)狂勁,仍舊不時(shí)地要從頭上的“烏帽”中,吹飄出白發(fā)來(lái)。
“一年”一句,直敘去吳見(jiàn)山家飲酒。詞人說(shuō):我在這一年中的重陽(yáng)佳節,就在老朋友家的西廂房中醉酒度過(guò)去算了!扒锷眱删,寫(xiě)自己心中抑郁,愁?lèi)灥脑!扒锷、“雁聲”與“斜陽(yáng)”,都是詞人對景思親,感慨自身已入暮年卻仍羈旅在外的哀愁的根源,所謂觸景生情也。故周邦彥《玉樓春》詞有“煙中列岫青無(wú)數,雁背夕陽(yáng)紅欲暮”之嘆;而元馬致遠的小令《天凈沙·秋思》中也有“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”的哀傷;李商隱也有“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的哀嘆。這些與夢(mèng)窗此詞的結尾兩句,何其相似。
【浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
浪淘沙原文、翻譯注釋及賞析11-22
劉禹錫《浪淘沙》原文,注釋、賞析03-18
《浪淘沙》原文翻譯及賞析11-01
浪淘沙原文翻譯及賞析07-10
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及注釋賞析12-01
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17