雪梅的原文翻譯及賞析
在現實(shí)生活或工作學(xué)習中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),在時(shí)間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩(shī)歌作品。古詩(shī)的類(lèi)型多樣,你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?下面是小編整理的雪梅的原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文翻譯及賞析1:
雪梅香·景蕭索
宋代柳永
景蕭索,危樓獨立面晴空。動(dòng)悲秋情緒,當時(shí)宋玉應同。漁市孤煙裊寒碧,水村殘葉舞愁紅。楚天闊,浪浸斜陽(yáng),千里溶溶。
臨風(fēng)。想佳麗,別后愁顏,鎮斂眉峰?上М斈,頓乖雨跡云蹤。雅態(tài)妍姿正歡洽,落花流水忽西東。無(wú)憀恨、相思意,盡分付征鴻。
譯文
在景色蕭索的秋天里,我獨自登上高樓遙望萬(wàn)里晴空。俯瞰四野,蒼涼的大地深深的觸動(dòng)了我悲秋的情懷,這和當年宋玉因悲秋而寫(xiě)《九辯》的心情應該是一樣的吧。秋天的漁市是那樣冷落寂寥碧煙裊裊;水村殘存的葉子在風(fēng)霜中獵獵發(fā)紅。楚天分外遼闊一望無(wú)際,江水浸泡著(zhù)尚未落盡的夕陽(yáng),浪打浪波濤翻滾。
憑欄臨風(fēng),我想起來(lái)遠方的佳人,離別的時(shí)日多了,想她亦是愁容滿(mǎn)面,久鎖雙眉了吧?上М敵,我們突然匆匆別離,有如雨云消散,天各一方。當初種種的美好情態(tài),萬(wàn)般的和睦歡樂(lè )如今形同流水落花東飄西散,遙守天涯一方,望眼欲穿。難耐此恨無(wú)窮無(wú)盡,綿綿的相思縈繞在心間,我愿把這份相思托付給遠行的大雁。
注釋
“動(dòng)悲秋”二句:宋玉《九辯》首句為:“悲哉,秋之為氣也!焙笕顺⒈锴榫w與宋玉相聯(lián)系。
鎮斂眉峰:雙眉緊鎖的樣子。
雨跡云蹤:男女歡愛(ài)。宋玉《高唐賦》中寫(xiě)楚王與巫山神女歡會(huì ),神女稱(chēng)自己“旦為朝云,暮為行雨”。
無(wú)聊:又作“無(wú)憀”
分付征鴻:托付給征鴻,即憑書(shū)信相互問(wèn)候。
創(chuàng )作背景
天圣二年(1024年),柳永第四次落第,憤而離開(kāi)京師,與情人(或為蟲(chóng)娘)離別,作著(zhù)名的《雨霖鈴·寒蟬凄切》,由水路南下,填詞為生,詞名日隆。此詞為那一時(shí)期所著(zhù)。
鑒賞
這是一首觸景傷感,懷鄉戀情之作。作者浪跡楚天,秋風(fēng)蕭瑟之時(shí),登高望遠,愁腸百轉。
詞的上片寫(xiě)景悲秋,秋愁的氣氛渲染強烈。
“景蕭索,危樓獨立面晴空!笔捤,蕭條冷落。首句景象的蕭索衰敗,隱含著(zhù)秋意,為全詞奠下了傷悲的基調。江淹《恨賦》:“秋日蕭條,浮云無(wú)光!痹~的第一句脫口而出,直接點(diǎn)出秋景的蕭瑟。危樓,高樓,詞人獨自登上高樓仰望著(zhù)萬(wàn)里晴空。
“動(dòng)悲秋情緒,當時(shí)宋玉應同!贝尉涫侨~的立足處,下文均是詩(shī)人獨立高樓面對晴朗的秋空時(shí)所見(jiàn)所感。登樓望遠,往往會(huì )觸動(dòng)人的愁緒,這是古老中國上人傳統的普遍的“情結”;何況,此刻詩(shī)人是一個(gè)人“獨立”著(zhù),更添一絲孤獨無(wú)依的悲涼。宋玉,戰國楚辭賦家,后于屈原,或稱(chēng)屈原弟子,曾事頃裹王!稘h書(shū)·藝文志》著(zhù)錄宋玉賦十六篇,多亡佚。流傳作品為《九辯》。敘述他在政治上不得志的悲傷,流露出他抑郁不滿(mǎn)的情緒,多為悲秋之感。這句意思是“當年宋玉悲秋時(shí)的思想情感與我現在的悲涼心情相同吧”。
“漁市孤煙裊寒碧,水村殘葉舞愁紅!眱删錁O美的對句,是精煉的詞的語(yǔ)言。這兩句寫(xiě)秋風(fēng)中漁市、水村的冷落、凄寒。雖是碧煙紅葉也是秋涼的感覺(jué)。裊,繚繞的煙霧。碧,煙的顏色。紅:秋天樹(shù)葉經(jīng)霜而紅。詩(shī)人舉目所見(jiàn),漁鄉村市上面的寒冷碧空中,一股炊煙裊裊上升;臨水村邊的楓樹(shù)落葉,在秋風(fēng)中旋舞著(zhù)紅色。
“楚天闊,浪浸斜陽(yáng),千里溶溶!蹦╉嵢錃庀髽O開(kāi)闊而壯美。江水托著(zhù)未落的斜陽(yáng)。溶溶,水流動(dòng)的樣子。杜牧《阿房宮賦》:“二川溶溶,流入宮墻!边@里說(shuō)江水一瀉千里,波浪浩蕩。末韻連上文第三韻展現出一幅帶有動(dòng)態(tài)的古老中國水村晚秋畫(huà)面:遠景是蘭天孤煙,中景閃著(zhù)金光的溶溶水波,近景則是水村錯落的紅葉。
下片見(jiàn)景動(dòng)情,想念佳人,思緒無(wú)限。流露出作者懷念風(fēng)塵女子真摯的情懷。
“臨風(fēng)。想佳麗,別后愁顏,鎮斂眉峰!辨,長(cháng)久的意思。斂,收斂。愁眉緊鎖。別后,她一定滿(mǎn)臉愁顏,深鎖眉頭,心中痛苦不堪。
“可惜當年,頓乖雨跡云蹤!鳖D乖,突然離開(kāi)!坝贳E云蹤”是暗中化用宋玉《高唐畎》典故,“云雨”指男女幽會(huì )。雨跡云蹤,雨散云消,突然匆匆離別,各奔東西,互不見(jiàn)蹤跡。這里柳永是指自己和“佳麗”的歡會(huì )。大概他倆情意相投,是客觀(guān)環(huán)境迫使他們不得不分離。
“雅態(tài)妍姿正歡洽,落花流水忽西東!彼侨绱嗣利悇(dòng)人、溫柔體貼,兩人相處得十分融洽歡悅,誰(shuí)知忽然像落花流水那樣各自西東了。這兩句是七言對句,“正”和“忽”兩個(gè)虛字,生動(dòng)地寫(xiě)出了客觀(guān)環(huán)境和主觀(guān)情意的矛盾。前一句如膠似漆,后一句東分西散無(wú)法復回;形成強烈的反差,加重了抒情的力度。
“無(wú)聊恨、相思意,盡分付征鴻!睙o(wú)聊,煩悶,潦倒失意,心情無(wú)所寄托,這就點(diǎn)明了自己無(wú)聊的怨恨和對佳麗的情思情意,離別的恨是那樣愁?lèi),無(wú)所事事,難忍難耐。征鴻,遠飛的鴻雁!罢鼬櫋睘楦邩撬(jiàn),這與開(kāi)頭“危樓獨立”遙遙呼應,“盡分付”三字表示濤人想竭力擺脫悲秋情緒所帶來(lái)的種種煩悶與苦痛。把這種相思情,分給遠去的鴻雁,帶給心愛(ài)的人,讓她知曉我的相思苦。
賞析
柳永是北宋著(zhù)名詞人,其詞作以描寫(xiě)旅況鄉愁和離情別恨為主要內容!堆┟废恪罚ň笆捤鳎┮辉~寫(xiě)游子的相思之情,在柳詞中雖屬雅詞,但是感情洋溢,明白如話(huà),風(fēng)格與其俚詞是一致的。詞中描寫(xiě)一位客居他鄉的游子,正當深秋薄暮時(shí)分,登上了江邊的水榭樓臺,憑欄遠眺,觸景傷情,追憶過(guò)去的幸福時(shí)光,無(wú)限思念遠別的情人。詞的上片寫(xiě)詞人登樓之所見(jiàn):高遠的晴空,映襯著(zhù)蕭條冷落的秋景,深深觸動(dòng)了詞人的悲秋之情。不禁想道:當初宋玉作《九辯》時(shí),心緒大概也是如此吧!“漁市孤煙裊寒碧,水村殘葉舞愁紅”,對仗十分工巧。漁市、水村勾畫(huà)出一幅江邊的蕭索秋景:碧色的煙柱孤獨地飄忽在寒意漸濃的秋氣里,如血的夕陽(yáng)染紅了斑斕的落葉,紅色的葉片隨著(zhù)蕭瑟的秋風(fēng)上下飛舞。這里,詞人用秾艷的色彩把悲秋的哀愁充分地體現出來(lái)!俺罴t”在古代詩(shī)詞中多用來(lái)描寫(xiě)被風(fēng)雨摧殘的鮮花。但這首詞中的“愁紅”,當是指落葉而不是花。首先,既然已見(jiàn)殘葉飛舞,當是暮秋時(shí)節;而殘葉都已飄落,恐怕殘花早已化作香塵了吧!再者,這兩句詞是工整的對句,前一句的“寒碧”是描摹孤煙的色彩,那么,這一句的“愁紅”也當是形容殘葉的顏色,而不應脫離“殘葉”去牽扯落花。然而,這里似乎還有更深一層的含義,即“寒碧”和“愁紅”這兩個(gè)表現色彩的詞還能引起人們進(jìn)一步的聯(lián)想!昂獭,暗示情人緊蹙的雙眉;“愁紅”,借指情人憔悴的愁容。古代女子以碧色畫(huà)眉,因此,古詩(shī)詞中也就常有這樣的描寫(xiě),如唐人張泌《思越人》詞:“東風(fēng)淡蕩慵無(wú)力,黛眉愁聚春碧”;古人更常用“愁紅”比喻女子的愁容,如顧敻《河傳》詞:“愁紅,淚痕衣上重!北躺橇钊藗牡念伾,又是女子畫(huà)眉的顏色,所以,詞人由裊裊上升的一縷碧色炊煙聯(lián)想到情人的黛眉,由被夕陽(yáng)染紅的落葉想到被風(fēng)雨摧殘的落花,進(jìn)而聯(lián)想到分別時(shí)情人帶淚的愁容,也便是很自然的事情。因此,下片首句就寫(xiě)道:“臨風(fēng),想佳麗,別后愁顏,鎮斂眉峰!薄皠e后愁顏”照應“愁紅”,“鎮斂眉峰”照應“寒碧”。一個(gè)是明白描寫(xiě),直抒深情;一個(gè)是暗中達意,景中關(guān)情,詞人對其情人的真誠眷戀于此可見(jiàn)一斑。詞人把視線(xiàn)從岸邊移到江上:遼闊的江天,一抹斜陽(yáng)浸入萬(wàn)頃波濤之中,江水緩緩地流向遠方。這幾句描繪“秋水共長(cháng)天一色”的江景,懷人之情盡在不言之中,讀者從中不難體會(huì )出“所謂伊人,在水一方”的意趣。詞人在下片直抒胸臆,回憶昔日與情人歡會(huì )的幸福,無(wú)限悵惘,相思愈深。詞人迎著(zhù)江風(fēng)而立,腦海中浮現出情人的音容笑貌,雅態(tài)妍姿;蛟S當日正在相聚小飲,清歌婉轉,妙舞翩翩;或許正在花前月下,兩情繾綣,歡度春宵,然而,突然到來(lái)的別離,使熱戀的情人“頓乖雨跡云蹤”。過(guò)去的幸福已成為美好的回憶,在這肅殺的秋天里,暮色蒼茫,客居他鄉的詞人只能獨倚危樓,悲思綿綿,悵憾難言,相思難遣。這復雜的情感在胸中洶涌,猶如面前奔騰的大江。無(wú)可奈何的詞人只能托付遠飛的大雁把這相思之情,悲秋之感,游子之心帶過(guò)江去,傳達給自己的心上人。結語(yǔ)包容了詞人的歡樂(lè )、憂(yōu)傷、回憶、希望、幻想,總括全詞意蘊,韻味深長(cháng)。
讀者不禁感嘆:若非親感身受的真實(shí)思想感情,怎能寫(xiě)出如此披肝瀝膽,情重意濃的詞句!柳永終生落魄,懷才不遇,走馬章臺,混跡青樓,過(guò)著(zhù)“詩(shī)酒風(fēng)流”的日子,是封建時(shí)代的真正的浪子。從其《樂(lè )章集》中諸多詩(shī)詞來(lái)看,他與妓女交好,不似那班輕薄子弟以玩弄女性為目的,而是極重感情,憐之,愛(ài)之,思之,念之,情深意篤,感人肺腑。這類(lèi)作品不僅《雪梅香》一詞,它如《雨霖鈴》(寒蟬凄切)、《八聲甘州》(對瀟瀟暮雨灑江天)、《憶帝京》(薄衾小枕涼天氣)等等,不勝枚舉。柳永的真情換來(lái)了同樣的真情。他因寫(xiě)俚詞被統治者排擠出上流社會(huì ),下層社會(huì )的人們,尤其是妓女們卻喜愛(ài)他的詞!胺灿芯嬏,即能歌柳詞”(南宋葉夢(mèng)得語(yǔ)),就是明證。柳永生前家無(wú)余財,死后由幾個(gè)妓女合資才得以入殮成葬,這當可以看作是對柳永真誠的報答吧!
原文翻譯及賞析2:
梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。
譯文
梅花和雪花都認為各自占盡了春色,誰(shuí)也不肯服輸。難以評議梅與雪的高下,只得擱筆好好思量。
梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。
注釋
盧梅坡,宋詩(shī)人。生卒年不詳!懊菲隆辈皇撬拿,而是他自號為梅坡。
降(xiáng):服輸。
騷人:詩(shī)人。
閣筆:放下筆。閣,同“擱”放下。
評章:評議。這里指評議梅與雪的高下。
賞析
古今不少詩(shī)人往往把雪、梅并寫(xiě)。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如毛澤東《卜算子·詠梅》中就曾寫(xiě)道:“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來(lái)報。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑!毖、梅都成了報春的使者、冬去春來(lái)的象征。
首句采用擬人手法寫(xiě)梅花與雪花相互競爭,都認為自己是最具早春特色的,而且互不認輸,這就將早春的梅花與雪花之美別出心裁、生動(dòng)活潑地表現出來(lái)了。次句寫(xiě)詩(shī)人在兩者之間難以評判高下。詩(shī)人原以為一揮而就,由于難于評判,只好停下筆來(lái)思索!霸u章”即評價(jià)。
后兩句是詩(shī)人對梅與雪的評語(yǔ)。就潔白而言,梅比雪要差一些,但是雪卻沒(méi)有梅花的香味!叭帧毙稳莶畹牟欢,“一段”將香氣物質(zhì)化,使人覺(jué)得香氣可以測量。前人已經(jīng)注意到梅與雪的這些特點(diǎn),如岑參的《白雪歌送武判官歸京》:“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)!蓖醢彩摹睹坊ā吩(shī):“墻角數枝梅,凌寒獨自開(kāi)。遙知不是雪,為有暗香來(lái)!钡谴嗽(shī)將梅與雪的不同特點(diǎn)用兩句詩(shī)概括了出來(lái),寫(xiě)得妙趣橫生,也產(chǎn)生了一定的影響。
盧鉞
盧鉞,別名盧梅坡,宋朝末年人,具體生卒年、生平事跡不詳,存世詩(shī)作也不多,與劉過(guò)是朋友,以?xún)墒住堆┟贰妨鞣及偈馈?/p>
原文翻譯及賞析3:
原文:
松雪飄寒,嶺云吹凍,紅破數椒春淺。襯舞臺荒,浣妝池冷,凄涼市朝輕換。嘆花與人凋謝,依依歲華晚。
共凄黯。問(wèn)東風(fēng)、幾番吹夢(mèng),應慣識、當年翠屏金輦。一片古今愁,但廢綠、平煙空遠。無(wú)語(yǔ)銷(xiāo)魂,對斜陽(yáng)、衰草淚滿(mǎn)。又西泠殘笛,低送數聲春怨。
翻譯:
古松積雪飄來(lái)寒意,嶺頭冬云吹成冰凍,數點(diǎn)紅梅綻出淺淺的春色。聚景園中當年的歌舞樓臺今已荒蕪,宮女浣沙池今日冷寂,繁華市朝變作凄涼廢苑,竟如此輕易!可嘆梅花與入一樣所存無(wú)幾,相對依依共同迎來(lái)又一度歲暮。
心情是一樣的凄涼黯淡!試問(wèn)東風(fēng)方才幾度來(lái)去,往日繁華已然成夢(mèng)去遠。東風(fēng)啊,你一定多次見(jiàn)識過(guò)宋帝后妃的儀仗御輦。四處籠罩著(zhù)傷今懷古的愁緒,滿(mǎn)目是荒蕪的草木與茫茫暮靄。我面對衰草斜陽(yáng)默默無(wú)語(yǔ),黯然魂消,淚流滿(mǎn)面。遠處西泠橋又傳來(lái)斷續的笛聲,低低嗚咽著(zhù)春天的哀怨。
獻仙音·吊雪香亭梅賞析
周密是個(gè)有氣節的詞人,南宋滅亡后,他堅決不仕元朝。這首詞是宋亡以后所作,通過(guò)寫(xiě)梅花和前朝廢蕪的園林抒發(fā)自己對故國的懷念,對新朝的抵觸。根據他寫(xiě)的《武林舊事》、《齊東野語(yǔ)》的記載:杭州葛嶺有集芳園,原是趙宋王朝的皇家園林,宋理宗時(shí)賜給賈似道,賈再修筑,勝景不少,雪香亭便是其中之一,亭旁廣植梅花。宋亡之后,園亭荒蕪,周密來(lái)游而作此詞。
上闋主要寫(xiě)梅花及雪香亭荒廢的情景。起首“松雪飄寒,嶺云吹凍”兩句,點(diǎn)明了當時(shí)的節令,同時(shí)渲染了一種冷色調的氣氛。不說(shuō)天飄寒雪,而說(shuō)是雪“飄寒”;不說(shuō)凍氣入云,而說(shuō)云在“吹凍”。這即突出“寒”與“凍”,又顯得較為活潑!凹t破數椒春淺”,寫(xiě)梅,梅花含苞未放,其狀如椒,句中說(shuō)的是初春時(shí)候,幾點(diǎn)紅梅初放,但不說(shuō)梅,只用椒比:“紅破春淺”,比較說(shuō)“春初紅綻”,也比較新鮮隨后轉入描寫(xiě)園林!耙r舞臺荒,浣妝池冷”,二對偶句描寫(xiě)了亭臺池榭的破;但這里的對偶句是名詞下面用形容詞作謂語(yǔ)的結構,句法較直,沒(méi)有“松雪”二句那樣曲折。襯舞臺與浣妝池,應是園中池臺名;也可能是形容一些池臺,是供皇帝后妃、賈似道姬妾用來(lái)浣妝、觀(guān)舞的。所謂“浣妝”,即杜牧《阿房宮賦》“渭流漲膩,棄脂水也”的意思!盎摹、“冷”寫(xiě)蕪廢情況,與上“寒”、“凍”合成一氣,歸于下句的“凄涼”二字“凄涼市朝輕換”,點(diǎn)題。
眼前這般凄涼的亭臺池榭,是因為已經(jīng)改朝換代的緣故。正因為關(guān)系如此重大,所以一池、一臺、一亭的興廢,以至一些梅花的開(kāi)落,都使人觸目興感。事雖重大,但畢竟如過(guò)眼煙云,平民百姓對國破家亡無(wú)以與力,國家輕易便在達官貴人手里喪失了。一個(gè)“輕”字,其實(shí)不輕。上闋結尾由一個(gè)“嘆”字領(lǐng)起。詞人看到初收的梅花與破敗的亭園,不禁發(fā)出感嘆!皣@花與人凋謝,依依歲歲華晚”,花,指梅;人,應指以前生活在這個(gè)園林中的人。歲華晚,呼應梅開(kāi)時(shí)候。依依,作者感舊之情,并反過(guò)來(lái)想象梅花、池臺、歲華對人也有留戀感情。人與景物相互依戀,相互交融。人與梅花都凋謝了。
下闋將梅擬人化,以猜測梅花所想的形式寄托自己的亡國之痛!肮财圜觥。三字,承上啟下,人與花都凄黯,黯“是”寒、凍“、”荒、冷“、”凄涼“、”凋謝“等情景的收攬和濃化!眴(wèn)東風(fēng)、幾番吹夢(mèng)“,”問(wèn)“是人問(wèn)花,但花亦何嘗不能自問(wèn),人花同感,彼此難分。問(wèn)一問(wèn)東風(fēng)、花開(kāi)花落幾多次了呢?原來(lái),雪香亭的梅花也是經(jīng)歷過(guò)世間幾番重大變故的,與上文”市朝輕換“相呼應!睉T識當年,翠屏金輦“,這是梅花”吹夢(mèng)“和”凄黯“的原因。
這兩句把梅花擬人,說(shuō)它在園亭中,應當很熟悉坐金輦、遮翠屏的皇帝、后妃,見(jiàn)過(guò)了小朝廷茍安時(shí)期的“盛況”。但這在此時(shí),那時(shí)的情景再也不會(huì )出現了,已經(jīng)成為引人傷感的事了。這是“吊”梅,而梅也憑吊往事“一片古今愁,但廢綠平煙空遠”,梅花的愁,作者的愁,原來(lái)是“古今”的興亡之愁。以前的太平盛世到眼前只剩下令人愁恨不已的廢綠平煙,作者的心情很不平靜!盁o(wú)語(yǔ)消魂,對斜陽(yáng)衰草淚滿(mǎn)”,作者思緒萬(wàn)千而無(wú)話(huà)可說(shuō),面對斜陽(yáng)衰草不禁淚滿(mǎn)魂消。
獻仙音·吊雪香亭梅表達情感
這時(shí),作者的感情涌至高潮!坝治縻鰵埖,低送數聲春怨”。聽(tīng)到從西泠橋邊,低低地送來(lái)幾聲怨曲。謂笛聲為“殘”,因是亡國余音:“春”暗指元朝統治者,故有所“怨”。作者落淚傷神之后,還是要回到現實(shí),F實(shí)畢竟已是蒙元的天下。西泠的殘笛使詞人不得不面對現實(shí),現實(shí)只能聽(tīng)見(jiàn)數聲春怨。這一揚一頓,足見(jiàn)作者用筆之巧。
原文翻譯及賞析4:
為趙元父賦《雪梅圖》①
褪粉輕盈瓊靨,護香重疊冰綃。②數枝誰(shuí)帶玉痕描?夜夜東風(fēng)不掃。
溪上橫斜影淡,夢(mèng)中落莫魂銷(xiāo)。③峭寒未肯放春嬌,素被獨眠春曉。
「注釋」
、贋橼w元父賦《雪梅圖》:這是一首題畫(huà)的詠物詞,詠詞友趙元父的《雪梅圖》。趙元父,趙與仁,字元父。
、诃傡v:玉面。這里喻梅花。冰綃:指梅花枝頭的積雪。
、勐淠杭拍,冷落。
「參考譯文」
圖中的梅花有著(zhù)輕盈的體態(tài),不施脂粉玉一樣的容貌,枝頭積雪似潔白的紗巾將花朵層層護繞。眼中這幾枝玉梅是誰(shuí)畫(huà)描?夜夜東風(fēng)吹,不見(jiàn)落花飄。
溪水上梅枝橫斜花影疏淡俏麗,但夢(mèng)中卻孤獨寂寞心神損耗。料峭寒意中它不肯恣意怒放向春天撒嬌,卻蒙著(zhù)白色的被子,在春天的晨色中獨自睡覺(jué)。
「賞析」
這首題畫(huà)詞將詠物與詠畫(huà)結合起來(lái),精工細巧,虛實(shí)相間,達到了畫(huà)境與詞境雙美的境地。上片首二句,雙管齊下,雪梅合詠。后二句點(diǎn)明畫(huà)梅!皷|風(fēng)不掃”四字表明確是畫(huà)中雪梅,詞心工細!巴史邸、“玉痕”、“瓊靨”、“冰綃”、“輕盈”、“重疊”等等,均語(yǔ)意雙關(guān),亦雪亦梅,融合為一。下片前二句,就環(huán)境加以點(diǎn)染,顯出畫(huà)面的清疏空靈。末二句,實(shí)賦雪梅,以關(guān)合畫(huà)境,是韻味悠長(cháng)的佳句。
【雪梅的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
雪梅原文翻譯及賞析11-02
雪梅·其一原文翻譯賞析10-12
《雪梅·其一》原文、翻譯及賞析05-25
梅原文賞析及翻譯12-19
梅原文翻譯及賞析12-07
雪梅香·景蕭索原文翻譯及賞析12-18
《雪梅》原文及賞析11-23
《早梅》原文翻譯及賞析11-01
《落梅》原文及翻譯賞析10-24