江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析
在學(xué)習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)的篇幅可長(cháng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?以下是小編整理的江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
江畔獨步尋花·其五
唐代:杜甫
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。
桃花一簇開(kāi)無(wú)主,可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅?
譯文:
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。
黃師塔前江水向東流去,溫暖的春天使人困倦,只想倚著(zhù)春風(fēng)小憩。
桃花一簇開(kāi)無(wú)主,可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅?
一株無(wú)主的桃花開(kāi)得正盛,究竟是愛(ài)深紅還是更愛(ài)淺紅呢?
注釋?zhuān)?/strong>
黃師塔前江水東,春光懶困倚(yǐ)微風(fēng)。
江畔:指成都錦江之濱。獨步:獨自散步。塔:墓地。
桃花一簇(cù)開(kāi)無(wú)主,可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅?
一簇:一叢,無(wú)主:沒(méi)有主人。
賞析1:
詩(shī)題為獨步尋花,組詩(shī)的第五首則寫(xiě)到黃師塔前看花!包S師塔前江水東”,寫(xiě)具體的地點(diǎn)!按汗鈶欣б形L(fēng)”則寫(xiě)自己的倦態(tài),春暖人易懶倦,所以倚風(fēng)小息。但這為的是更好地看花,看那“桃花一簇開(kāi)無(wú)主,可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅”。這里疊用愛(ài)字,愛(ài)深紅,愛(ài)淺紅,愛(ài)這愛(ài)那,應接不暇,但又是緊跟著(zhù)“開(kāi)無(wú)主”三字來(lái)的!伴_(kāi)無(wú)主”就是自由自在地開(kāi),盡量地開(kāi),大開(kāi)特開(kāi),所以下句承接起來(lái)更顯出絢爛綺麗,詩(shī)也如錦似繡。
賞析2:
此詩(shī)作于公元761年(上元二年),當時(shí),杜甫定居于成都草堂,生活稍稍安定。但年逾半百,垂垂老矣。感慨之情,溢于言表。每每獨步尋幽,消遣世慮。此詩(shī)雖題為尋花,實(shí)為遣愁散悶,因而隱藏著(zhù)悲的情調。詩(shī)人共作7首《江畔獨步尋花》,這里所選的一首,是七絕句中的第五首。它所突出表現的是桃花之美和詩(shī)人愛(ài)花、賞花的審美心理。首先,詩(shī)人勾勒出一幅美妙的風(fēng)景畫(huà),高聳的黃師塔,巍然屹立著(zhù);流動(dòng)的江水,從塔前東流而去,構成了有縱有橫的幾何圖。塔,是靜止的;江,是流動(dòng)的。畫(huà)面有動(dòng)有靜,與巨大的幾何形相映襯,給人以壯美的感受。塔前、水東,標明了方位,這就為下句的風(fēng)景描繪,提供了廣闊的空間。其中,“黃師塔前”句,在制造氛圍方面,尤為重要。陸游在《老學(xué)庵筆記》中說(shuō)道:“蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵‘黃師塔前’句!鄙鏊,崇敬之余,夾雜著(zhù)幾分悲愴之情。
然而詩(shī)人畢竟在尋春,風(fēng)和日麗,春光怡人,不覺(jué)困倦,且倚微風(fēng),以寄雅懷。詩(shī)人以一“倚”字,就將自己與大好春光融合為一,達到寓情于景,以景寄情的完美境界。
下兩句著(zhù)力寫(xiě)桃花。在詩(shī)人筆下,桃花一簇,深淺放紅,然主人已逝,唯有寂寞相隨耳。若詩(shī)人不尋花至此,則無(wú)人賞識。字里行間,流露出淡淡的哀愁。這與七絕句的總調子是合拍的。但此詩(shī)重點(diǎn)畢竟是寫(xiě)愛(ài)花,故也縈繞著(zhù)喜的氣氛!翱蓯(ài)深紅愛(ài)淺紅”句,用了兩個(gè)愛(ài)字,兩個(gè)紅字,表現詩(shī)人對花之美的欣悅,并以反問(wèn)的語(yǔ)氣作結,不僅饒有興味,而且由己及人,這就擴大了審美的范圍,強化了美感。楊倫評道:“綺語(yǔ)令人欲死,疊用愛(ài)字有致”(《杜詩(shī)鏡銓》卷八),可謂肯綮。明王右仲也說(shuō):“其五:‘春光懶困倚微風(fēng)’,似不可解,而于惱怕之外,別有領(lǐng)略,妙甚。桃花無(wú)主,可愛(ài)者深紅耶?淺紅耶?任人自擇而已!保ā抖乓堋肪碇模┤绻f(shuō)七絕句前四首是在分別描寫(xiě)惱花、怕春、報春、憐花而流露出悲愁的情懷的話(huà),那么,此首(其五)卻表達出愛(ài)花、賞花時(shí)的喜悅之情。如此由悲入喜的描寫(xiě),造成了節奏的起伏變化,給人以新奇的美感。這種喜悅之情,并未戛然作結,而是自然而然地向后延伸;以致在下一首,達到了最高潮。如果缺少了它,就缺少一個(gè)必要的情感過(guò)渡,而顯得美中不足。
賞析3:
這是一首別具情趣的寫(xiě)景小詩(shī)。小路上花團錦簇,長(cháng)滿(mǎn)花朵的枝條被壓得低垂下來(lái),花瓣之上是流連忘返的彩蝶,它們圍繞著(zhù)花枝翩翩起舞。從這里,我們嗅到了濃郁的花香;ㄅ缘男÷飞,有清脆啼鳴的黃鶯,它們活潑自在的神態(tài),給人一種輕松愉悅的感覺(jué)。詩(shī)人用時(shí)時(shí)、恰恰這些極富韻律的字眼,使得全幅明麗紛繁的畫(huà)面充滿(mǎn)了動(dòng)感,也使得詩(shī)歌有著(zhù)更明快、更流利的節奏。全詩(shī)語(yǔ)言充滿(mǎn)了口語(yǔ)化色彩。讀起來(lái)令人感到非常親切,而詩(shī)人在春天所感受到的由衷的快樂(lè )躍然紙上。
首句點(diǎn)明尋花的地點(diǎn),是在“黃四娘家”的小路上。此句以人名入詩(shī),生活情趣較濃,頗有民歌味。次句“千朵萬(wàn)朵”,是上句“滿(mǎn)”字的具體化!皦褐Φ汀,描繪繁花沉甸甸地把枝條都壓彎了,景色宛如歷歷在目!皦骸、“低”二字用得十分準確、生動(dòng)。
第三句寫(xiě)花枝上彩蝶蹁躚,因戀花而“留連”不去,暗示出花的芬芳鮮妍;ǹ蓯(ài),蝶的舞姿亦可愛(ài),不免使漫步的人也“留連”起來(lái)。但他也許并未停步,而是繼續前行,因為風(fēng)光無(wú)限,美景尚多!皶r(shí)時(shí)”,則不是偶爾一見(jiàn),有這二字,就把春意鬧的情趣渲染出來(lái)。正在賞心悅目之際,恰巧傳來(lái)一串黃鶯動(dòng)聽(tīng)的歌聲,將沉醉花叢的詩(shī)人喚醒。這就是末句的意境!皨伞弊謱(xiě)出鶯聲輕軟的特點(diǎn)。
“自在”不僅是嬌鶯姿態(tài)的客觀(guān)寫(xiě)照,也傳出它給作者心理上的愉快輕松的感覺(jué)。詩(shī)在鶯歌“恰恰”聲中結束,饒有余韻。此詩(shī)寫(xiě)的是賞景,這類(lèi)題材,盛唐絕句中屢見(jiàn)不鮮。但像此詩(shī)這樣刻畫(huà)十分細微,色彩異常秾麗的,則不多見(jiàn)。如“故人家在桃花岸,直到門(mén)前溪水流”(常建《三日尋李九莊》),“昨夜風(fēng)開(kāi)露井桃,未央前殿月輪高”(王昌齡《春宮曲》),這些景都顯得“清麗”而杜甫在“花滿(mǎn)蹊”后,再加“千朵萬(wàn)朵”,更添蝶舞鶯歌,景色就秾麗了。這種寫(xiě)法,可謂前無(wú)古人。
盛唐人很講究詩(shī)句聲調的和諧。他們的絕句往往能被諸管弦,因而很講協(xié)律。杜甫的絕句不為歌唱而作,純屬誦詩(shī),因而常常出現拗句。如此詩(shī)千朵萬(wàn)朵壓枝低句,按律第二字當平而用仄。但這種拗決不是對音律的任意破壞,千朵萬(wàn)朵的復疊,便具有一種口語(yǔ)美。而千朵的朵與上句相同位置的四字,雖同屬仄聲,但彼此有上、去聲之別,聲調上仍具有變化。詩(shī)人也并非不重視詩(shī)歌的音樂(lè )美。這表現在三、四兩句雙聲詞、象聲詞與疊字的運用。留連、自在均為雙聲詞,如貫珠相聯(lián),音調宛囀。恰恰為象聲詞,形容嬌鶯的叫聲,給人一種身臨其境的聽(tīng)覺(jué)形象。時(shí)時(shí)、恰恰為疊字,即使上下兩句形成對仗,又使語(yǔ)意更強,更生動(dòng),更能表達詩(shī)人迷戀在花、蝶之中,忽又被鶯聲喚醒的剎那間的快意。這兩句除卻舞、鶯二字,均為舌齒音。這一連串舌齒音的運用造成一種喁喁自語(yǔ)的語(yǔ)感,惟妙惟肖地狀出看花人為美景陶醉、驚喜不已的感受。聲音的效用極有助于心情的表達。
創(chuàng )作背景
這組詩(shī)作于杜甫定居成都草堂之后,公元761年(唐肅宗上元二年)或公元762年(唐代宗寶應元年)春。上元元年(760年)杜甫在西郊浣花溪畔建成草堂,第二年春暖花開(kāi)時(shí)節,他獨自在錦江江畔散步賞花,寫(xiě)下了《江畔獨步尋花七絕句》這一組詩(shī)。這是其中一首。
作者
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江畔獨步尋花·其五》的原文、翻譯及賞析09-29
江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析11-09
杜甫《江畔獨步尋花·其五》原文及翻譯11-09
杜甫《江畔獨步尋花》其五翻譯賞析09-28
江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析5篇06-08
江畔獨步尋花·其五原文翻譯及賞析(5篇)06-08
杜甫江畔獨步尋花其六原文及翻譯09-18
杜甫江畔獨步尋花其六原文及翻譯01-20
杜甫江畔獨步尋花其六原文及賞析07-20