《對雪》原文、翻譯及賞析4篇
《對雪》原文、翻譯及賞析1
原文
《春日山中對雪有作》
竹樹(shù)無(wú)聲或有聲,霏霏漠漠散還凝。
嶺梅謝后重妝蕊,巖水鋪來(lái)卻結冰。
牢系鹿兒防獵客,滿(mǎn)添茶鼎候吟僧。
好將膏雨同功力,松徑莓苔又一層。
翻譯
雪花打在竹叢和樹(shù)枝上,不時(shí)發(fā)出沙沙響聲;濃密的雪片從空中飄落下來(lái),聚集在地面上。
嶺頭的梅花已經(jīng)凋謝,現在又好像重新開(kāi)放了;山巖積雪融化后的流水,卻又結成寒冰。
要把馴養的小鹿栓牢,嚴防它們亂跑而被雪天打獵的人捉去;將煮茶的壺水添滿(mǎn),等候山寺的僧人共同品嘗、吟詩(shī)。
可以將春雪同春雨的功勞相比;春雪過(guò)后,松間小路上的莓苔,將會(huì )更加濃密。
注釋
霏霏漠漠:形容雪花密而無(wú)聲。
散:飄散,指空中的雪。
凝:凝結、凝聚,指飄落后的雪。
重妝蕊:指雪凝結在花謝后的梅枝上,好像梅花又重新開(kāi)放了一樣。
巖水:山巖積雪融化后的流水。
鹿兒:馴養的小鹿。
獵客:打獵的人。
鼎:古時(shí)一種炊器,多為三足兩耳的青銅制品。
僧:和尚。
雨:滋潤土地的雨水。
功力:功能,功勞。
莓:植物名,果實(shí)小,花托球形。
苔:植物名,根、莖、葉的區別不明顯,生在潮濕的地方。
賞析
這首詠雪詩(shī),緊扣詩(shī)題中的“春日"、“山中"描繪,點(diǎn)明了時(shí)間地點(diǎn)與環(huán)境狀況,形成了一幅別具特色的山村春雪景圖。
首聯(lián)第一句寫(xiě)春雪落竹叢,“無(wú)聲”之中仿佛“有聲",把春雪的那種溫柔,纏綿和細密,寫(xiě)的惟妙惟肖,韻昧很濃。首聯(lián)第二句寫(xiě)春雪的“霏霏漠漠"及其“散”、“凝”的形態(tài),把雪花密而無(wú)聲的那種狀態(tài)寫(xiě)的十分逼真,“散”和“凝”這一組反義詞同時(shí)加在了雪花的描述上,直接從狀態(tài)上突出了雪花“似松非松,似散非散”的特點(diǎn),矛盾而又統一,這樣的雪才富有特色。
頷聯(lián),第三句中的“重妝蕊",“妝蕊”本就是用來(lái)描寫(xiě)梅花的,而作者所面對的卻是雪白潔凈的雪花,冬天剛剛過(guò)去,梅花早已凋零,而作者在這里點(diǎn)睛一筆,生動(dòng)地再現了春雪綴滿(mǎn)枝頭,宛如梅花再放的.景象,與“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”這千古名句有異曲同工之效。第四句中的“卻結冰",寫(xiě)出了春雪帶來(lái)的春寒,連山巖積雪融化后的流水都又重新結冰,作者以寫(xiě)實(shí)的手法再現了當時(shí)的天氣狀況,為當時(shí)景色的大環(huán)境坐下了鋪墊,不得不說(shuō),作者在詞語(yǔ)的拿捏,內容的安排方面是下了一番苦工的。
頸聯(lián),第五、六兩句則是平鋪直敘地描寫(xiě)了春雪中的人事活動(dòng):系鹿防獵客、添茶候吟僧?此破掌胀ㄍǖ泥l家活動(dòng),卻在這里賦予了雪景的一種動(dòng)感,動(dòng)靜結合,從樸實(shí)中見(jiàn)真感情,使整篇詩(shī)欣賞起來(lái)更富有真實(shí)感,同時(shí)也增強了詩(shī)歌的可讀性,充分體現了山村農家的特點(diǎn),詩(shī)中所描繪的這幅春日雪景也因這生動(dòng)的農家描寫(xiě)而顯得更加有生命力。
尾聯(lián)寫(xiě)春雪滋潤萬(wàn)物的功力可以與春雨相等,給山間松徑帶來(lái)一片生機。春雨素來(lái)有“隨風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲”的贊美,而此處,作者直抒胸臆,“同功力”三個(gè)字將春雪對大地做的貢獻直接提升到了與春雨等價(jià)的高度,表達了作者對春雪的無(wú)盡喜愛(ài)與贊美之情。最后又用了“松徑”和“莓苔”兩個(gè)意象將春雪所作的貢獻具體化,正是因為春雪的滋潤,這兩種植物才會(huì )“又一層”,更加有力地論證了作者的觀(guān)點(diǎn),在此處,也可見(jiàn)作者邏輯之嚴謹,思維之緊密。全詩(shī)以寫(xiě)景為主,雖無(wú)華麗之辭藻,卻有真實(shí)之感情,形象生動(dòng)地再現了春雪之后山村所特有的清新、閑適、淡泊的特色,全詩(shī)讀來(lái)朗朗上口,讀者細細品味之時(shí),腦袋中就能浮現出那樣一番雪景,雪景無(wú)限風(fēng)光,著(zhù)實(shí)令人神往。
創(chuàng )作背景
詩(shī)人身處唐末亂世,王室的生活則越來(lái)越奢侈糜。.百姓們處在暗無(wú)天日、水深火熱的境地。詩(shī)人一生過(guò)著(zhù)窮困潦倒的生活,對勞動(dòng)人民和現實(shí)生活有廣泛的接觸。他作此詩(shī),實(shí)際上是借此鄉村美景,反襯亂世不平,從中可以品味出詩(shī)人對下層人民的關(guān)注和同情。
《對雪》原文、翻譯及賞析2
對雪
戰哭多新鬼,愁吟獨老翁。
亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄尊無(wú)綠,爐存火似紅。
數州消息斷,愁坐正書(shū)空。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
對雪,這首詩(shī)寫(xiě)于中唐“安史之亂”之時(shí),作者杜甫為叛軍所羈押,而又聽(tīng)聞唐軍新敗,愁望著(zhù)漫天飛舞的飄雪,感受著(zhù)冷冽刺骨的寒意,對國家和親人的命運深切關(guān)懷而又無(wú)從著(zhù)力的感情油然而發(fā)。
翻譯/譯文
戰場(chǎng)上哭泣的大多是新死去兵士的鬼魂,只有老人一個(gè)人憂(yōu)愁地吟詩(shī)。
亂云低低的在黃昏的地方,急下的雪在風(fēng)中飄舞回旋。
葫蘆丟棄了,酒器中沒(méi)有酒,火爐中的余火,好似照得眼前一片通紅。
前線(xiàn)戰況和妻子弟妹的消息都無(wú)從獲悉,憂(yōu)愁坐著(zhù)用手在空中劃著(zhù)字。
注釋
、伲汉J,古人詩(shī)文中習稱(chēng)為瓢,通常拿來(lái)盛茶酒的.。樽,又作尊,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。
、冢骸皶(shū)空”是晉人殷浩的典故,意思是憂(yōu)愁無(wú)聊,用手在空中劃著(zhù)字。
賞析/鑒賞
杜甫在寫(xiě)這首詩(shī)之前不久,泥古不化的宰相房琯率領(lǐng)唐軍在陳陶斜和青坂與安祿山叛軍展開(kāi)車(chē)戰,大敗,死傷幾萬(wàn)人。
詩(shī)的開(kāi)頭──“戰哭多新鬼”,正暗點(diǎn)了這個(gè)使人傷痛的事實(shí)。房琯既敗,收復長(cháng)安暫時(shí)沒(méi)有希望,不能不給詩(shī)人平添一層愁苦,又不能隨便向人傾訴。所以上句用一“多”字,以見(jiàn)心情的沉重;下句“愁吟獨老翁”,就用一“獨”字,以見(jiàn)環(huán)境的險惡。
三、四兩句──“亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)”,正面寫(xiě)出題目。先寫(xiě)黃昏時(shí)的亂云,次寫(xiě)旋風(fēng)中亂轉的急雪。這樣就分出層次,顯出題中那個(gè)“對”字,暗示詩(shī)人獨坐斗室,反復愁吟,從亂云欲雪一直呆到急雪回風(fēng),滿(mǎn)懷愁緒,仿佛和嚴寒的天氣交織融化在一起了。
接著(zhù)寫(xiě)詩(shī)人貧寒交困的景況!捌皸夐谉o(wú)綠”,寫(xiě)出了詩(shī)人困居長(cháng)安,生活非常艱苦。在苦寒中找不到一滴酒。葫蘆早就扔掉,樽里空空如也!盃t存火似紅”,也沒(méi)有多少柴火,剩下來(lái)的是勉強照紅的余火。這里,詩(shī)人不說(shuō)爐中火已然燃盡,而偏偏要說(shuō)有“火”,而且還下一“紅”字,寫(xiě)得好象爐火熊熊,滿(mǎn)室生輝,然后用一“似”字點(diǎn)出幻境。明明是冷不可耐,明明只剩下的是爐中只存余熱的灰燼,由于對溫暖的渴求,詩(shī)人眼前卻出現了幻象:爐中燃起了熊熊的火,照得眼前一片通紅。這樣的以幻作真的描寫(xiě),非常深刻地挖出了詩(shī)人此時(shí)內心世界的隱秘。這是在一種渴求滿(mǎn)足的心理驅使下出現的幻象。這樣來(lái)刻畫(huà)嚴寒難忍,比之“爐冷如冰”之類(lèi),有著(zhù)不可以擬的深度。因為它不僅沒(méi)有局限于對客觀(guān)事物的如實(shí)描寫(xiě),而且融進(jìn)了詩(shī)人本身的主觀(guān)情感,恰當地把詩(shī)人所要表現的思想感情表現出來(lái),做到了既有現實(shí)感,又有浪漫感。
末后,詩(shī)人再歸結到對于時(shí)局的憂(yōu)念。公元756-757年(至德元載至二載),唐王朝和安祿山、史思明等的戰爭,在黃河中游一帶地區進(jìn)行,整個(gè)形勢對唐軍仍然不利。詩(shī)人陷身長(cháng)安,前線(xiàn)戰況和妻子弟妹的消息都無(wú)從獲悉,所以說(shuō)“數州消息斷”,而以“愁坐正書(shū)空”結束全詩(shī)。這首詩(shī)表現了杜甫對國家和親人的命運深切關(guān)懷而又無(wú)從著(zhù)力的苦惱心情。
《對雪》原文、翻譯及賞析3
六出飛花入戶(hù)時(shí),坐看青竹變瓊枝。
如今好上高樓望,蓋盡人間惡路岐。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《對雪》是晚唐詩(shī)人高駢寫(xiě)的一首七言絕句。這是一首借景抒懷之作,寫(xiě)得別具一格。詩(shī)人通過(guò)對路上飄雪后的情景的描寫(xiě),表達了期望白雪能夠蓋住人世間所有罪惡的心情。
翻譯/譯文
雪花飄舞著(zhù)飛入了窗戶(hù),我坐在窗前,看著(zhù)青青的竹子變成白玉般潔白。 此時(shí)正好登上高樓去遠望,那人世間一切險惡的岔路都被大雪覆蓋了。
注釋
、帕觯貉┗ǔ柿切,故以“六出”稱(chēng)雪花。
、骗傊Γ褐裰σ蜓└采w面似白玉一般。
、菒郝菲纾弘U惡的岔路。
賞析/鑒賞
這是一首借景抒懷之作,寫(xiě)得別具一格。
詩(shī)人坐在窗前,欣賞著(zhù)雪花飄入庭戶(hù),雪花把窗外的竿竿青竹變成了潔白的瓊枝,整個(gè)世界都變得明亮了。于是詩(shī)人想到此時(shí)如果登上高樓觀(guān)賞野景,那野外一切崎嶇(qíqū)難走的道路都將被大雪覆蓋,展現在眼前的`將是坦蕩無(wú)邊的潔白世界。
高樓四望,一片潔白,詩(shī)人希望白雪能掩蓋住世上一切丑惡,讓世界變得與雪一樣潔白美好。結尾一句,道出了作者胸中的感慨與不平。
《對雪》原文、翻譯及賞析4
對雪
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
北雪犯長(cháng)沙,胡云冷萬(wàn)家。隨風(fēng)且間葉,帶雨不成花。
金錯囊從罄,銀壺酒易賒。無(wú)人竭浮蟻,有待至昏鴉。
譯文
戰場(chǎng)上哭泣的大多是新死去的鬼,只有老人一個(gè)人憂(yōu)愁地吟詩(shī)。
亂云低低的在黃昏的地方,急下的雪在風(fēng)中飄舞回旋。
葫蘆丟棄了,酒器中沒(méi)有酒,火爐中燃起了熊熊的火,好像照得眼前一片通紅。
前線(xiàn)戰況和妻子弟妹的消息都無(wú)從獲悉,憂(yōu)愁的坐著(zhù)用手在空中劃著(zhù)字。
鑒賞
杜甫這首詩(shī)是在被安祿山占領(lǐng)下的長(cháng)安寫(xiě)的。長(cháng)安失陷時(shí),他逃到半路就被叛軍抓住,解回長(cháng)安。幸而安祿山并不怎么留意他,他也設法隱蔽自己,得以保存氣節;但是痛苦的心情,艱難的生活,仍然折磨著(zhù)詩(shī)人。在寫(xiě)這首詩(shī)之前不久,泥古不化的宰相房琯率領(lǐng)唐軍在陳陶斜和青坂與敵人作車(chē)戰,大敗,死傷幾萬(wàn)人。消息很快就傳開(kāi)了。
詩(shī)的開(kāi)頭──“戰哭多新鬼”,正暗點(diǎn)了這個(gè)使人傷痛的事實(shí)。房琯既敗,收復長(cháng)安暫時(shí)沒(méi)有希望,不能不給詩(shī)人平添一層愁苦,又不能隨便向人傾訴。所以上句用一“多”字,以見(jiàn)心情的沉重;下句“愁吟獨老翁”,就用一“獨”字,以見(jiàn)環(huán)境的險惡。
三、四兩句──“亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)”,正面寫(xiě)出題目。先寫(xiě)黃昏時(shí)的亂云,次寫(xiě)旋風(fēng)中亂轉的急雪。這樣就分出層次,顯出題中那個(gè)“對”字,暗示詩(shī)人獨坐斗室,反復愁吟,從亂云欲雪一直呆到急雪回風(fēng),滿(mǎn)懷愁緒,仿佛和嚴寒的天氣交織融化在一起了。
接著(zhù)寫(xiě)詩(shī)人貧寒交困的景況!捌皸夐谉o(wú)綠”,葫蘆,古人詩(shī)文中習稱(chēng)為瓢,通常拿來(lái)盛茶酒的。樽,又作尊,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的`綠色代替酒字。詩(shī)人困居長(cháng)安,生活非常艱苦。在苦寒中找不到一滴酒。葫蘆早就扔掉,樽里空空如也!盃t存火似紅”,也沒(méi)有柴火,剩下來(lái)的是一個(gè)空爐子。這里,詩(shī)人不說(shuō)爐中沒(méi)有火,而偏偏要說(shuō)有“火”,而且還下一“紅”字,寫(xiě)得好象爐火熊熊,滿(mǎn)室生輝,然后用一“似”字點(diǎn)出幻境。明明是冷不可耐,明明是爐中只存灰燼,由于對溫暖的渴求,詩(shī)人眼前卻出現了幻象:爐中燃起了熊熊的火,照得眼前一片通紅。這樣的無(wú)中生有、以幻作真的描寫(xiě),非常深刻地挖出了詩(shī)人此時(shí)內心世界的隱秘。這是在一種渴求滿(mǎn)足的心理驅使下出現的幻象。這樣來(lái)刻畫(huà)嚴寒難忍,比之“爐冷如冰”之類(lèi),有著(zhù)不可以擬的深度。因為它不僅沒(méi)有局限于對客觀(guān)事物的如實(shí)描寫(xiě),而且融進(jìn)了詩(shī)人本身的主觀(guān)情感,恰當地把詩(shī)人所要表現的思想感情表現出來(lái),做到了既有現實(shí)感,又有浪漫感。
末后,詩(shī)人再歸結到對于時(shí)局的憂(yōu)念。公元756-757年(至德元載至二載),唐王朝和安祿山、史思明等的戰爭,在黃河中游一帶地區進(jìn)行,整個(gè)形勢對唐軍仍然不利。詩(shī)人陷身長(cháng)安,前線(xiàn)戰況和妻子弟妹的消息都無(wú)從獲悉,所以說(shuō)“數州消息斷”,而以“愁坐正書(shū)空”結束全詩(shī)!皶(shū)空”是晉人殷浩的典故,意思是憂(yōu)愁無(wú)聊,用手在空中劃著(zhù)字。這首詩(shī)表現了杜甫對國家和親人的命運深切關(guān)懷而又無(wú)從著(zhù)力的苦惱心情。
【《對雪》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《對雪》原文、翻譯及賞析05-17
《江雪》原文及翻譯賞析01-07
《江雪》原文翻譯及賞析06-01
雪詩(shī)原文賞析及翻譯04-23
雪望原文翻譯及賞析12-30
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
《夜雪》原文、翻譯及賞析11-12
《江雪》原文及翻譯賞析03-02
《夜雪》原文、翻譯及賞析05-16
《沁園春·雪》原文及翻譯賞析02-16