- 釣臺原文翻譯及賞析 推薦度:
- 釣臺原文翻譯及賞析 推薦度:
- 釣臺原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
釣臺原文及賞析
原文:
巨艦只緣因利往,扁舟亦是為名來(lái)。
往來(lái)有愧先生德,特地通宵過(guò)釣臺。
譯文
大船只是因為有利可圖才來(lái)往,小舟也是為了追逐名利才來(lái)。
先生的品德使往來(lái)的人羞愧,他們特地趁黑夜悄悄過(guò)釣臺。
注釋
釣臺:相傳為漢代嚴子陵垂釣之地,在桐廬(今屬浙江)縣東南。西漢末年,嚴光(字子陵)與劉秀是朋友,劉秀稱(chēng)帝(漢光武帝)后請嚴江做官,光拒絕,隱居在浙江富春江。其垂釣之所后人為釣,亦名嚴灘。
巨艦:大船。
扁舟:小船。
先生德:先生,指嚴光。北宋范仲淹守桐廬時(shí),于釣臺建“嚴先生祠堂”,并為之作記,其中云:“先生之德,山高水長(cháng)!
通宵過(guò)釣臺:嚴光不為名利所動(dòng),隱居不出,后人每每自愧不如,故過(guò)釣臺者,常于夜間往來(lái)。明郎瑛《七修類(lèi)稿》卷三十《趙基嚴臺詩(shī)》記“漢嚴子陵釣臺,在富春江之涯。有過(guò)臺而詠者曰‘君為利名隱,我為利名來(lái)。羞見(jiàn)先生面,黃昏過(guò)釣臺!
賞析:
此詩(shī)對漢隱士嚴子陵表示崇敬之情,對為名韁利索所羈的世人作了形象的刻畫(huà)。詩(shī)人承認自己掙脫不開(kāi)名韁利索,同時(shí)也是不愿為名韁利索所羈。
黃墨谷認為:不能忽視這首小詩(shī),正如黃山谷論詩(shī)所說(shuō)“孫吳之兵,棘端可以破轍”。她只用28個(gè)字,卻把當時(shí)臨安行都,朝野人士卑怯自私的情形,描繪得淋漓盡致。這時(shí),詞人也沒(méi)有饒恕自己的茍活茍安,竟以為無(wú)顏對嚴光的盛德,所以“特地通宵過(guò)釣臺”,既生動(dòng)又深刻地表達愧怒之心?鬃釉疲骸爸獝u近乎勇!鼻逭者@種知恥之心,和當時(shí)那些出賣(mài)民族、出賣(mài)人民的無(wú)恥之徒相比,確是可敬得多了。(《重輯李清照集·李清照評論》)
【釣臺原文及賞析】相關(guān)文章:
釣臺原文翻譯及賞析02-20
釣臺原文翻譯及賞析3篇04-15
釣臺原文翻譯及賞析(3篇)04-15
釣臺原文翻譯及賞析2篇06-09
[宋]李清照《釣臺》原文、注釋、賞析02-11
《梧葉兒·釣臺》翻譯賞析05-23
新臺原文及賞析10-15
臺城的原文及賞析12-08
琴臺原文及賞析10-06