- 御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵原文翻譯及賞析
御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵原文翻譯及賞析1
原文:
霜風(fēng)漸緊寒侵被。
聽(tīng)孤雁、聲嘹唳。
一聲聲送一聲悲,云淡碧天如水。
披衣起。
告雁兒略住,聽(tīng)我些兒事。
塔兒南畔城兒里。
第三個(gè)、橋兒外。
瀕河西岸小紅樓,門(mén)外梧桐雕砌。
請教且與,低聲飛過(guò),那里有、人人無(wú)寐。
譯文刺骨的寒風(fēng)侵入被間,聆聽(tīng)著(zhù)空然夜空中傳來(lái)的孤雁響亮而凄厲的鳴叫。一聲更比一聲凄厲,微風(fēng)輕拂,藍天如水。披上外衣對著(zhù)雁兒訴說(shuō):你能否停留一下,聽(tīng)聽(tīng)我滿(mǎn)腹的愁緒。
城里南邊橋外河邊西邊,門(mén)外梧桐樹(shù)屹立的那個(gè)小樓里。你飛過(guò)我親人的居所,請千萬(wàn)不要高聲?shū)Q叫,以免驚動(dòng)也是無(wú)眠的她。
注釋
御街行:又名《孤雁兒》!稑(lè )章集》、《張子野詞》并入“雙調”。雙調七十八字,上下片各四仄韻。下片亦有略加襯字者。
霜風(fēng):刺骨寒風(fēng)。
嘹唳(liáo lì):形容聲音響亮凄清。
瀕(bīn):臨。
雕砌:雕花的臺階。
人人:那個(gè)人,指所愛(ài)之人。
人人無(wú)寐(mèi):每人都不能入睡。
賞析:
這首小詞,抒情氣氛極濃。作者借與雁兒招呼,娓娓道出內心的真切情意。語(yǔ)淺意深,委婉動(dòng)人。在碧天如水,霜風(fēng)凄緊的寒夜,孤雁的哀鳴,引起了游子的無(wú)限愁思。不禁披衣起床,囑咐南飛的雁兒,希望它能低聲飛過(guò)他愛(ài)人住的河邊小紅樓,因為她在家中也正為相思而徹夜不眠。全詞構思新巧別致,抒情真摯細膩。
這首托雁言情之作,表現客居異鄉的游子對親人的思念。內容在詩(shī)詞中屢見(jiàn)不鮮,但表現手法卻新穎,細膩,很能感人。
詞意大致是這樣的:一個(gè)離別親人客居異鄉的游子在深秋寒碾轉難眠。夜深人靜,只有客舍外呼嘯的寒風(fēng)越來(lái)越緊,空然夜空中傳來(lái)孤雁響亮而凄厲的嗚叫,一聲聲哀鳴,牽動(dòng)游子的情懷,想起遠方的親人。他急忙披衣而起,對南飛的孤雁千叮嚀萬(wàn)囑咐,想把滿(mǎn)腹的愁緒告訴雁兒,讓它轉告遠在城里橋外河邊小樓里的那個(gè)她。全詞通篇表達了一個(gè)“相思”之情,但卻沒(méi)用一個(gè)“相思”之類(lèi)的字眼,只是通過(guò)對雁兒的告語(yǔ),娓娓敘述她的住所,便使人感到了深切的情意撲面而來(lái),極富有藝術(shù)的魅力。
上片先借秋夜景物渲染孤芳寂寞的感受。一句“霜風(fēng)漸緊寒侵被”使人備生寒意,備感孤苦。而一聲聲孤雁的哀鳴又烘托游子的孤獨凄芳的情懷!耙宦暵曀鸵宦暠,用一聲聲孤雁的悲鳴傳達出一個(gè)悲痛的傾訴,一聲聲?shū)Q叫牽動(dòng)著(zhù)主人公沉重凄苦的心情!霸频烫烊缢,披衣起”形象地表現出他的急切的'心情!案嫜懵宰,聽(tīng)我些兒事!闭Z(yǔ)氣之柔軟和緩,神態(tài)之懇切誠摯,觸目可見(jiàn)。托雁傳情,本絕無(wú)可能,而如此設詞,異想天開(kāi),卻將游子深婉細膩的心理活動(dòng),表現得入木三分。
下片全是游子對雁所說(shuō)的話(huà)。其實(shí)質(zhì)而言之,僅有一句話(huà),即是說(shuō),你飛過(guò)我親人的居所,請千萬(wàn)不要高聲?shū)Q叫,以免驚動(dòng)也是無(wú)眠的她。此處全用口語(yǔ),雖無(wú)一字直敘人物,卻真切地表達了他內心的思念,十分生動(dòng)傳神。這里,“他”——游子不厭其煩,絮絮叨叨地向大雁詳細描述親人居住的具體住所,“城里”“橋外”“河西”“小樓”“門(mén)外”等分別用“塔兒南畔”,“第三個(gè)”“瀕河西岸”“梧桐雕砌”等詞清清楚楚,詳詳細細地描述出來(lái)?此菩踹,實(shí)是殷勤。不僅表現出對大雁的真切希望,又生動(dòng)表達了對親人的深切思念之情。
這首詞題材極其普通,但特點(diǎn)鮮明。語(yǔ)言文字明白淺顯,質(zhì)樸無(wú)華,卻生動(dòng)形象,韻味雋永?煞Q(chēng)是“凡情無(wú)奇而自佳,景不麗而自妙者”。(陸時(shí)維《詩(shī)境總論》)。這首詞口語(yǔ)化也極其鮮明,特別是那一長(cháng)句“塔兒”直至“雕砌”,“以長(cháng)句作具體詳細的描寫(xiě),小說(shuō)散文之意,且開(kāi)金元曲子風(fēng)氣”(俞平伯《唐條詞選釋》)。真是一首健康優(yōu)美,生動(dòng)活潑,美輪美奐的民間小調。
御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵原文翻譯及賞析2
原文
霜風(fēng)漸緊寒侵被。聽(tīng)孤雁、聲嘹唳。一聲聲送一聲悲,云淡碧天如水。披衣告語(yǔ):雁兒略住,聽(tīng)我些兒事。
塔兒南畔城兒里,第三個(gè)、橋兒外,瀕河西岸小紅樓,門(mén)外梧桐雕砌。請教且與,低聲飛過(guò),那里有、人人無(wú)寐。
翻譯
深秋中刺骨的寒風(fēng)侵入被間,聆聽(tīng)著(zhù)空然夜空中傳來(lái)的孤雁響亮而凄厲的嗚叫。一聲更比一聲凄厲,微風(fēng)輕拂,藍天如水。床上衣服對著(zhù)雁兒說(shuō),聽(tīng)聽(tīng)我想把滿(mǎn)腹的愁緒。
城里南邊橋外河邊西邊,門(mén)外梧桐樹(shù)屹立的那個(gè)小樓里。你飛過(guò)我親人的居所,請千萬(wàn)不要高聲?shū)Q叫,以免驚動(dòng)也是無(wú)眠的她。
注釋
霜風(fēng):刺骨寒風(fēng)。
嘹唳:形容聲音響亮凄清。
瀕:臨。
人人無(wú)寐:每人都不能入睡。
賞析
這首托雁言情之作,表現客居異鄉的游子對親人的思念。內容在詩(shī)詞中屢見(jiàn)不鮮,但表現手法卻新穎,細膩,很能感人。
上片先借秋夜景物渲染孤芳寂寞的感受。一句“霜風(fēng)漸緊寒侵被”盡抒寒意,孤苦之情。而一聲聲孤雁的哀鳴又烘托游子的孤獨凄芳的情懷!耙宦暵曀鸵宦暠,用一聲聲孤雁的悲鳴傳達出一個(gè)悲痛的傾訴,一聲聲?shū)Q叫牽動(dòng)著(zhù)主人公沉重凄苦的心情。
“云淡碧天如水,披衣起”形象地表現出他的急切的心情!案嫜懵宰,聽(tīng)我些兒事!闭Z(yǔ)氣之柔軟和緩,神態(tài)之懇切誠摯,觸目可見(jiàn)。托雁傳情,本絕無(wú)可能,而如此設詞,異想天開(kāi),卻將游子深婉細膩的心理活動(dòng),表現得入木三分。
下片全是游子對雁所說(shuō)的.話(huà)。其實(shí)質(zhì)而言之,僅有一句話(huà),即是說(shuō):你飛過(guò)我親人的居所,請千萬(wàn)不要高聲?shū)Q叫,以免驚動(dòng)也是無(wú)眠的她。此處全用口語(yǔ),雖無(wú)一字直敘人物,卻真切地表達了他內心的思念,十分生動(dòng)傳神。這里,“他”——游子不厭其煩,絮絮叨叨地向大雁詳細描述親人居住的具體住所,“城里”“橋外”“河西”“小樓”“門(mén)外”等分別用“塔兒南畔”,“第三個(gè)”“瀕河西岸”“梧桐雕砌”等詞清清楚楚、詳詳細細地描述出來(lái)?此菩踹,實(shí)是殷勤。不僅表現出對大雁的真切希望,又生動(dòng)表達了對親人的深切思念之情。
這首詞題材極其普通,但特點(diǎn)鮮明。語(yǔ)言文字明白淺顯,質(zhì)樸無(wú)華,卻生動(dòng)形象,韻味雋永?煞Q(chēng)“凡情無(wú)奇而自佳,景不麗而自妙者”。(陸時(shí)維《詩(shī)境總論》)。這首詞口語(yǔ)化也極其鮮明,特別是那一長(cháng)句“塔兒”直至“雕砌”。該詞是一首健康優(yōu)美,生動(dòng)活潑,美輪美奐的民間小調。
創(chuàng )作背景
該詞具體創(chuàng )作年代不可考,應為南宋初年。詞人客居異鄉,在秋夜聽(tīng)見(jiàn)孤雁的悲鳴,懷念起不在身邊的親人,因而寫(xiě)下了這首詞。
【御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被》詩(shī)詞原文及譯文09-03
御街行·霜風(fēng)漸緊寒侵被古詩(shī)詞07-22
御街行原文翻譯及賞析08-04
御街行·秋日懷舊原文賞析及翻譯09-05
御街行原文翻譯及賞析6篇01-09