在水軍宴贈幕府諸侍御原文翻譯及賞析2篇
在水軍宴贈幕府諸侍御原文翻譯及賞析1
原文:
在水軍宴贈幕府諸侍御
李白〔唐代〕
月化五白龍,翻飛凌九天。
胡沙驚北海,電掃洛陽(yáng)川。
虜箭雨宮闕,皇輿成播遷。
英王受廟略,秉鉞清南邊。
云旗卷海雪,金戟羅江煙。
聚散百萬(wàn)人,弛張在一賢。
霜臺降群彥,水國奉戎旃。
繡服開(kāi)宴語(yǔ),天人借樓船。
如登黃金臺,遙謁紫霞仙。
卷身編蓬下,冥機四十年。
寧知草間人,腰下有龍泉。
浮云在一決,誓欲清幽燕。
愿與四座公,靜談金匱篇。
齊心戴朝恩,不惜微軀捐。
所冀旄頭滅,功成追魯連。
譯文:
月亮化為五條白龍,飛上了九重云天。范陽(yáng)叛軍如胡地黃沙飛離北海,閃電一般橫掃洛陽(yáng)。胡虜的箭雨一般射向宮闕,皇帝的車(chē)駕逃往四川。英明的王子秉受朝廷的謀劃,執掌兵權靖清南邊。軍旗漫卷,如大海波濤;武器森列,似江上的云煙。一人指揮百萬(wàn)大軍,張弛聚散,號令森嚴。御史臺來(lái)了眾多英賢,在南方水國,舉起了軍旗。繡衣御史宴集一起,杰出的永王借給樓船。好似登上黃金臺,謁見(jiàn)紫霞中的神仙。我藏身于茅屋里面,不問(wèn)世事四十年。豈知隱居草澤的人,腰里有著(zhù)鋒利的龍泉;一劍揮去,劈開(kāi)浮云,發(fā)誓要掃清幽燕。如今很想與諸位御史.靜心討論金匱兵書(shū)。大家都感謝王子的恩德,不惜獻出自己的生命。所希望的是平定叛亂,功成身退,追隨魯仲連。
注釋?zhuān)?/strong>
“月化”句:《十六國春秋·后燕錄》載,后燕慕容熙建始無(wú)年,太史丞梁延年夢(mèng)月化為五白龍。夢(mèng)中占之曰:“月,臣也;龍,君也。月化為龍,當有臣為君!北扔靼驳撋椒Q(chēng)帝;瘦洠夯实圩能(chē),代指唐玄宗。播遷:流亡。英王:指水王李璘。廟略:指朝廷的謀劃。秉鉞:持斧,借指執掌兵權。霜臺:御史臺,御史職司糾彈,嚴肅如霜,故名。此處借以贊美永王幕府諸侍御。戎旃(zhān):軍旗。奉戎旃,謂參加永王軍隊。繡服:指傳御。天人:才能杰出者,謂永王璘。黃金臺:又稱(chēng)金臺、燕臺,故址在今河北易縣東南北易水甫。戰國時(shí),燕昭王筑此臺,置千金于臺上,延請天下賢士。編蓬:編結蓬草以為門(mén)戶(hù),喻平民居處。冥機:息機,不問(wèn)世事。龍泉:即龍淵,古代傳說(shuō)中著(zhù)名鑄工歐冶子干將所造的利劍。決:劈開(kāi)!肚f子·說(shuō)劍》:“上決浮云,下絕地紀!庇难啵航癖本┦、河北北部以及遼寧西部一帶,是安祿山的根據地。眾匱篇:兵書(shū)名!端鍟(shū)·經(jīng)籍志》有《太公金匱》二卷。旄頭:即昂宿,胡星。旄頭滅,指平定安史之亂。魯連:即戰國時(shí)魯仲連。曾為趙國退秦軍,事后不受趙國賞賜,功成身退。
鑒賞:
奚祿詒日本篇:面首序祿山之亂,次了永王,次了諸侍御,次自序,末勉諸公以報國!闭莱隽巳(shī)的結構及其主題。
開(kāi)頭六句敘寫(xiě)安史叛軍的囂張氣焰及其叛亂的主要過(guò)程。其中面胡沙驚北!、面電掃洛陽(yáng)川”、面虜卷雨官闕”等句對當時(shí)的形勢做了高度的藝術(shù)概括。面皇輿播遷”四字則道出了唐王朝腐敗,不堪叛軍一擊的可悲情況。詩(shī)句間詩(shī)人的愛(ài)憎感情是很鮮明的。
接下六句敘寫(xiě)永王承朝廷委任,率軍南下的情景。面云旗卷海雪,金戟羅江煙’’兩句,是描寫(xiě)永王的旌旗舒卷有如海濤,武器羅列有如江煙的雄壯氣勢。面聚散百萬(wàn)人,弛張在一賢”兩句是對永王璘的熱情贊美。
再下六句贊揚諸侍御才華出眾,同時(shí)也表達了自己身赴宴會(huì )面如登黃金臺,遙謁紫霞仙”的暢快心情。
再下六句是抒寫(xiě)自已的愛(ài)國之志。表明他盡管是一個(gè)面草間人”,但是他的腰下卻有面龍泉”寶劍,意在強調自己有非凡的才干,面浮云在一決,誓欲清幽燕”兩句是緊承上面四句,作一收束,直抒胸臆,表達自己愿為國家平定叛亂的'雄心壯志。這幾句寫(xiě)得詞情慷慨,意氣揮放。
最后六句勉勵四座諸公要齊心協(xié)力,不惜微軀,盡力報國。這幾句既是勉勵大家,也是激勵自己,所以最后又歸結到自身上來(lái),表明自己平素所懷的功成身退的理想。全詩(shī)共分五層,每六句一轉,結構井然,氣韻流動(dòng),有力地抒發(fā)了愛(ài)國的豪情。詩(shī)中先敘安史之亂,次述永王的率軍平亂;再次贊美諸侍御的清正嚴明;最后表明自己渴望為平定叛亂貢獻出一切力量,并勉勵大家盡力報國,表現了詩(shī)人的愛(ài)國思想。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
在水軍宴贈幕府諸侍御原文翻譯及賞析2
原文:
在水軍宴贈幕府諸侍御
月化五白龍,翻飛凌九天。
胡沙驚北海,電掃洛陽(yáng)川。
虜箭雨宮闕,皇輿成播遷。
英王受廟略,秉鉞清南邊。
云旗卷海雪,金戟羅江煙。
聚散百萬(wàn)人,弛張在一賢。
霜臺降群彥,水國奉戎旃。
繡服開(kāi)宴語(yǔ),天人借樓船。
如登黃金臺,遙謁紫霞仙。
卷身編蓬下,冥機四十年。
寧知草間人,腰下有龍泉。
浮云在一決,誓欲清幽燕。
愿與四座公,靜談金匱篇。
齊心戴朝恩,不惜微軀捐。
所冀旄頭滅,功成追魯連。
譯文:
月亮化為五條白龍,飛上了九重云天。
范陽(yáng)叛軍如胡地黃沙飛離北海,閃電一般橫掃洛陽(yáng)。
胡虜的箭雨一般射向宮闕,皇帝的車(chē)駕逃往四川。
英明的王子秉受朝廷的謀劃,執掌兵權靖清南邊。
軍旗漫卷,如大海波濤;武器森列,似江上的云煙。
一人指揮百萬(wàn)大軍,張弛聚散,號令森嚴。
御史臺來(lái)了眾多英賢,在南方水國,舉起了軍旗。
繡衣御史宴集一起,杰出的永王借給樓船。
好似登上黃金臺,謁見(jiàn)紫霞中的神仙。
我藏身于茅屋里面,不問(wèn)世事四十年。
豈知隱居草澤的人,腰里有著(zhù)鋒利的龍泉;
一劍揮去,劈開(kāi)浮云,發(fā)誓要掃清幽燕。
如今很想與諸位御史.靜心討論金匱兵書(shū)。
大家都感謝王子的恩德,不惜獻出自己的生命。
所希望的是平定叛亂,功成身退,追隨魯仲連。
注釋?zhuān)?/strong>
1.“月化”句:《十六國春秋·后燕錄》載,后燕慕容熙建始無(wú)年,太史丞梁延年夢(mèng)月化為五白龍。夢(mèng)中占之曰:“月,臣也;龍,君也。月化為龍,當有臣為君!北扔靼驳撋椒Q(chēng)帝。
2.皇輿:皇帝坐的車(chē),代指唐玄宗。播遷:流亡。
3.英王:指水王李璘。廟略:指朝廷的謀劃。
4.秉鉞:持斧,借指執掌兵權。
5.霜臺:御史臺,御史職司糾彈,嚴肅如霜,故名。此處借以贊美永王幕府諸侍御。
6.戎旃(zhān):軍旗。奉戎旃,謂參加永王軍隊。
7.繡服:指傳御。
8.天人:才能杰出者,謂永王璘。
9.黃金臺:又稱(chēng)金臺、燕臺,故址在今河北易縣東南北易水甫。戰國時(shí),燕昭王筑此臺,置千金于臺上,延請天下賢士。
10.編蓬:編結蓬草以為門(mén)戶(hù),喻平民居處。
11.冥機:息機,不問(wèn)世事。
12.龍泉:即龍淵,古代傳說(shuō)中著(zhù)名鑄工歐冶子干將所造的利劍。
13.決:劈開(kāi)!肚f子·說(shuō)劍》:“上決浮云,下絕地紀!
14.幽燕:今北京市、河北北部以及遼寧西部一帶,是安祿山的根據地。
15.眾匱篇:兵書(shū)名!端鍟(shū)·經(jīng)籍志》有《太公金匱》二卷。
16.旄頭:即昂宿,胡星。旄頭滅,指平定安史之亂。
17.魯連:即戰國時(shí)魯仲連。曾為趙國退秦軍,事后不受趙國賞賜,功成身退。
賞析:
奚祿詒日本篇:“首序祿山之亂,次入永王,次入諸侍御,次自序,末勉諸公以報國!闭莱隽巳(shī)的結構及其主題。
開(kāi)頭六句敘寫(xiě)安史叛軍的囂張氣焰及其叛亂的主要過(guò)程。其中“胡沙驚北!、“電掃洛陽(yáng)川”、“虜箭雨官闕”等句對當時(shí)的形勢做了高度的藝術(shù)概括!盎瘦洸ミw”四字則道出了唐王朝腐敗,不堪叛軍一擊的可悲情況。詩(shī)句間詩(shī)人的愛(ài)憎感情是很鮮明的。
接下六句敘寫(xiě)永王承朝廷委任,率軍南下的情景!霸破炀砗Q,金戟羅江煙’’兩句,是描寫(xiě)永王的旌旗舒卷有如海濤,武器羅列有如江煙的雄壯氣勢!熬凵偃f(wàn)人,弛張在一賢”兩句是對永王璘的熱情贊美。
再下六句贊揚諸侍御才華出眾,同時(shí)也表達了自己身赴宴會(huì )“如登黃金臺,遙謁紫霞仙”的暢快心情。
再下六句是抒寫(xiě)自已的愛(ài)國之志。表明他盡管是一個(gè)“草間人”,但是他的腰下卻有“龍泉”寶劍,意在強調自己有非凡的才干,“浮云在一決,誓欲清幽燕”兩句是緊承上面四句,作一收束,直抒胸臆,表達自己愿為國家平定叛亂的雄心壯志。這幾句寫(xiě)得詞情慷慨,意氣揮放。
最后六句勉勵四座諸公要齊心協(xié)力,不惜微軀,盡力報國。這幾句既是勉勵大家,也是激勵自己,所以最后又歸結到自身上來(lái),表明自己平素所懷的功成身退的理想。全詩(shī)共分五層,每六句一轉,結構井然,氣韻流動(dòng),有力地抒發(fā)了愛(ài)國的豪情。詩(shī)中先敘安史之亂,次述永王的率軍平亂;再次贊美諸侍御的清正嚴明;最后表明自己渴望為平定叛亂貢獻出一切力量,并勉勵大家盡力報國,表現了詩(shī)人的愛(ài)國思想。
【在水軍宴贈幕府諸侍御原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
在水軍宴贈幕府諸侍御原文翻譯及賞析05-09
在水軍宴贈幕府諸侍御_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
在水軍宴贈幕府諸侍御李白11-28
杜侍御送貢物戲贈原文、翻譯及賞析12-21
《杜侍御送貢物戲贈》原文、翻譯及賞析05-24
送柴侍御原文翻譯及賞析08-30
送柴侍御原文,翻譯,賞析09-01
《上元侍宴》原文翻譯及賞析02-17
杜侍御送貢物戲贈原文、翻譯及賞析3篇12-21