又呈吳郎原文翻譯賞析
又呈吳郎原文翻譯賞析1
原文:
又呈吳郎
唐代 杜甫
堂前撲棗任西鄰,無(wú)食無(wú)兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹(shù)任由西鄰打棗,她是沒(méi)有飯吃沒(méi)有兒子的一位婦人。不是因為窮困怎么會(huì )做這樣的事情?只因為不讓她變恐懼所以需要轉變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著(zhù)你雖然是多心,但你在棗樹(shù)周?chē)迳舷∈璧幕h笆就顯得太較真了。貧婦人已經(jīng)訴說(shuō)過(guò)了因為賦稅的征求而一貧如洗,我不由想到現在戰亂帶給百姓的災難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說(shuō)法。這是用詩(shī)寫(xiě)的一封信,作者以前已寫(xiě)過(guò)一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,這是又一首,所以說(shuō)“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。
。2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛(ài)稱(chēng)。
。3)撲:打。
。4)任:放任,不拘束。
。5)西鄰:就是下句說(shuō)的“婦人”。
。6)不為:要不是因為。
。7)寧有此:怎么會(huì )這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
。8)只緣:正因為。
。9)恐懼:害怕。
。10)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。
。11)即:就。
。12)防遠客:指貧婦人對新來(lái)的主人存有戒心。
。13)多事:多心,不必要的擔心。
。14)便:就。
。15)插疏籬:是說(shuō)吳郎修了一些稀疏的籬笆。
。16)甚:太。
。17)征求:指賦稅征斂。
。18)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
。19)戎(róng)馬:兵馬,指戰爭。
賞析:
這首詩(shī)出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹(shù),西鄰的一個(gè)寡婦常來(lái)打棗,杜甫從不干涉。后來(lái),杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩(shī)中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠的東屯去。不料這姓吳的一來(lái)就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫(xiě)此詩(shī)去勸告吳郎。以前杜甫寫(xiě)過(guò)一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,所以此詩(shī)題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說(shuō)“又簡(jiǎn)吳郎”,而有意地用了“呈”這個(gè)似乎和對方身分不大相稱(chēng)的敬詞,這是讓吳郎易于受。
又呈吳郎原文翻譯賞析2
又呈吳郎
作者:杜甫
朝代:唐朝
堂前撲棗任西鄰,無(wú)食無(wú)兒一婦人。不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹(shù)任由西鄰打棗,她是沒(méi)有飯吃沒(méi)有兒子的一位婦人。不是因為窮困怎么會(huì )做這樣的事情?只因為不讓她變恐懼所以需要轉變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著(zhù)你雖然是多心,但你在棗樹(shù)周?chē)迳舷∈璧幕h笆就顯得太較真了。貧婦人已經(jīng)訴說(shuō)過(guò)了因為賦稅的征求而一貧如洗,我不由想到現在戰亂帶給百姓的災難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說(shuō)法。這是用詩(shī)寫(xiě)的一封信,作者以前已寫(xiě)過(guò)一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,這是又一首,所以說(shuō)“又呈”。作者用了小輩給老輩的`“呈”讓吳郎更易接收。(2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛(ài)稱(chēng)。(3)撲:打。(4)任:放任,不拘束。(5)西鄰:就是下句說(shuō)的“婦人”。(6)不為:要不是因為。(7)寧有此:怎么會(huì )這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。(8)只緣:正因為。(10)恐懼:害怕。(11)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。(12)即:就。(13)防遠客:指貧婦人對新來(lái)的主人存有戒心。(14)多事:多心,不必要的擔心。(15)便:就。(16)插疏籬:是說(shuō)吳郎修了一些稀疏的籬笆。(17)甚:太。(18)征求:指賦稅征斂。(19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。(20)戎(róng)馬:兵馬,指戰爭。
賞析:
這首詩(shī)出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹(shù),西鄰的一個(gè)寡婦常來(lái)打棗,杜甫從不干涉。后來(lái),杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩(shī)中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠的東屯去。不料這姓吳的一來(lái)就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫(xiě)此詩(shī)去勸告吳郎。以前杜甫寫(xiě)過(guò)一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,所以此詩(shī)題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說(shuō)“又簡(jiǎn)吳郎”,而有意地用了“呈”這個(gè)似乎和對方身分不大相稱(chēng)的敬詞,這是讓吳郎易于受。
【又呈吳郎原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
又呈吳郎原文翻譯及賞析05-20
又呈吳郎原文及翻譯02-17
又呈吳郎原文及賞析07-16
《又呈吳郎》翻譯賞析02-21
又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02
又呈吳郎原文和翻譯03-16
又呈吳郎唐詩(shī)原文11-16
杜甫《又呈吳郎》賞析11-12
杜甫《又呈吳郎》譯文及賞析11-04