- 官街鼓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 官街鼓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
官街鼓原文翻譯及賞析
《官街鼓》是唐代詩(shī)人李賀創(chuàng )作的一首七古。此詩(shī)前六句寫(xiě)鼓聲朝朝暮暮響不停,催轉日月,草木生長(cháng)、人之老死的正,F象,以及追求長(cháng)生的秦始皇、漢武帝的老死,諷刺昔日帝王講神仙、求長(cháng)生的愚妄。后四句寫(xiě)人生變化生發(fā),人的頭發(fā)由黑變白,更言神仙也會(huì )老死,從根本上否定追求長(cháng)生,迷信神仙的愚蠢行為。下面是小編整理的官街鼓原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。
原文:
曉聲隆隆催轉日,暮聲隆隆呼月出。
漢城黃柳映新簾,柏陵飛燕埋香骨。
磓碎千年日長(cháng)白,孝武秦皇聽(tīng)不得。
從君翠發(fā)蘆花色,獨共南山守中國。
幾回天上葬神仙,漏聲相將無(wú)斷絕。
譯文
拂曉,隆隆的鼓聲催促著(zhù)太陽(yáng)的運行,傍晚,隆隆的鼓聲催促月亮的上升。
京城里,嫩黃的春柳映照著(zhù)剛更換的新簾,趙飛燕的香骨久已埋葬在皇陵。
鼓聲錘碎了千百年的漫長(cháng)時(shí)光,秦皇漢武也不能再聽(tīng)到這官街的鼓響。
任由您翠黑的頭發(fā)變作蘆花般模樣,只有鼓聲與終南山一起廝守京城,日久天長(cháng)。
就是天上也幾次三番埋葬過(guò)神仙,只有這鼓聲與漏聲此起彼落,永遠回蕩。
注釋
官街鼓:長(cháng)安城大街上的鼓聲,用以報時(shí)和戒夜!杜f唐書(shū)》:“日暮,鼓八百聲而門(mén)閉。五更二點(diǎn),鼓自?xún)劝l(fā),諸街鼓承振,坊市門(mén)皆啟。鼓三千撾,辨色而止!睋恶R周傳》載:“先是京城諸街,每至晨暮,遣人傳呼以警眾。周遂奏諸街置鼓,每擊以警眾,令罷傳呼,時(shí)人便之!
隆。褐腹穆。轉日:指太陽(yáng)升起。
月出:指月亮上升。
漢城:西漢建都長(cháng)安,故稱(chēng)長(cháng)安為“漢城”。黃柳:剛發(fā)嫩芽的春柳。這句暗示改朝換代,新帝登基,什物更換。
柏陵:指帝王陵墓。帝王陵地常植松柏,故稱(chēng)。飛燕:漢成帝皇后趙飛燕。香骨:指趙氏的尸骨。
磓(duī):敲擊,這里是消磨之意。日長(cháng)白:指無(wú)盡的白晝。
孝武:漢武帝劉徹。秦皇:秦始皇嬴政。二人都是著(zhù)名的信神仙求長(cháng)生的帝王。
從:伴隨。翠發(fā):黑發(fā),指年輕。蘆花色:像蘆花般的白發(fā),指年老。
中國:指京都長(cháng)安。
天上葬神仙:意指求仙者的虛妄。
漏:漏壺,古代的計時(shí)器。相將:相與,相伴,相隨。
賞析:
這首詩(shī)題目是“官街鼓”,主旨卻在驚痛時(shí)光的流逝。時(shí)間,本是看不見(jiàn)摸不著(zhù)的東西,可是詩(shī)人刻畫(huà)了官街鼓的鼓聲這一藝術(shù)形象,把無(wú)形變成了有形,把抽象的事物形象化,使讀者感觸到了時(shí)光這一無(wú)限存在的事物。官街鼓是時(shí)間的象征,那貫穿始終的鼓點(diǎn),正像是時(shí)光永不留駐的腳步聲。
詩(shī)一開(kāi)始就描繪出一幅離奇的畫(huà)面:宏觀(guān)宇宙,日月跳丸,循環(huán)不已;畫(huà)外傳來(lái)咚咚不絕的鼓聲。這樣的描述,既夸張,又富于奇特的想象。一、二句描述鼓聲,展示了日月不停運轉的驚人圖景;三、四句轉入人間圖景的描繪:宮墻內,春天的柳枝剛由枯轉榮,吐出鵝黃的嫩芽,宮中卻傳出美人死去的消息。這樣,官街鼓給讀者的印象就十分驚心動(dòng)魄了。它正是“月寒日暖煎人壽”的“飛光”的形象的體現。第五、六句用對比手法再寫(xiě)鼓聲:千年人事灰飛煙滅,就像是被鼓點(diǎn)“磓碎”,而“日長(cháng)白”——宇宙卻永恒存在?汕鼗蕽h武再也聽(tīng)不到鼓聲了,與永恒的時(shí)光比較,他們的生命十分短促可悲。這里專(zhuān)提“孝武(即漢武帝)秦皇”,是因為這兩位皇帝都曾追求長(cháng)生,然而他們未遂心愿,不免在鼓聲中消滅。值得玩味的是,官街鼓乃唐制,本不關(guān)秦漢,“孝武秦皇”當然“聽(tīng)不得”,而詩(shī)中卻把鼓聲寫(xiě)成自古已有,而且永不消逝,秦皇漢武一度聽(tīng)過(guò),只是詩(shī)人不能再聽(tīng)?梢(jiàn)詩(shī)人的用心,并非在謳詠官街鼓本身,而是著(zhù)眼于這個(gè)藝術(shù)形象所象征的事物——那永恒的時(shí)光、不停的逝去。七、八兩句分詠人生和官街鼓,再一次對比:盡管人“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”,日趨衰老;然而官街鼓永遠不老,只有它“獨共南山守中國”。這兩句因省略較多,曾引起紛歧的解說(shuō)。但仔細玩味,它們是分詠兩個(gè)對立面!熬弊质欠褐甘廊,可以包含“孝武秦皇”,卻不一定是專(zhuān)指二帝。通過(guò)兩次對比,進(jìn)一步突出了人生有限與時(shí)間無(wú)限的矛盾的不可克服。詩(shī)寫(xiě)到這里,意思似乎已表達得淋漓盡致了。但詩(shī)人并沒(méi)有就此擱筆,最后兩句突發(fā)異想:天上的神仙也不免一死,不死的只有官街鼓。它的鼓聲與漏聲相繼不斷萬(wàn)古長(cháng)存。這里仍用對比,卻不再用人生與鼓聲比,而以神仙與鼓聲比:天上神仙已死去幾回而隆隆鼓聲卻始終如一,連世人希羨的神仙壽命與鼓聲比較也是這樣短促可悲,那么人生的短促就更不在話(huà)下了。這樣,一篇之中總共包含三層意思。最后神仙難逃一死的想象不但翻空出奇,而且閃爍著(zhù)詩(shī)人對世界、對人生的深沉慨嘆和真知灼見(jiàn)。
《官街鼓》反復地、淋漓盡致地刻畫(huà)和渲染生命有限、時(shí)光無(wú)限的矛盾,有人認為意在批判神仙之說(shuō)。這種評價(jià)是很局限的。從詩(shī)人李賀生平及其全部詩(shī)歌看,他慨嘆人生短促、時(shí)光易逝,其中應含有“志士惜日短”的成分。他懷才不遇,眼看生命虛擲,對此特別敏感,特別痛心。此詩(shī)藝術(shù)上的一個(gè)顯著(zhù)特色是,通過(guò)異;钴S的想象,對抽象的時(shí)間和報時(shí)的鼓點(diǎn)發(fā)生聯(lián)想,巧妙地創(chuàng )造出“官街鼓”這樣一個(gè)象征性的藝術(shù)形象。賦無(wú)形以有形,化無(wú)聲為有聲,抽象的概念轉化為可感的形象,讓讀者通過(guò)形象的畫(huà)面,在強烈的審美活動(dòng)中深深體味到詩(shī)人的思想感情。
創(chuàng )作背景
唐元和五年(810),唐憲宗與宰相們談到神仙時(shí),問(wèn):“果真有神仙嗎?”李藩回答說(shuō):“秦始皇、漢武帝學(xué)仙術(shù)、求長(cháng)生,效果如何,你看看歷史記載就知道了!笔乱(jiàn)《資治通鑒》卷二三八。當時(shí),李賀正任職長(cháng)安,必有所聞,便借街頭的鼓聲,賦此詩(shī)來(lái)回答憲宗的問(wèn)話(huà)。
名家點(diǎn)評
明代高棅《唐詩(shī)品匯》:劉云:神奇至于仙,極矣;獨屢言仙死。不怪之怪,乃大怪也。
明代黃淳耀《黎批黃評李長(cháng)吉集》卷四:神仙可死,而漏聲不絕,極意形容。清代王琦《李長(cháng)吉歌詩(shī)匯解》:人少發(fā)色翠黑,老則白如蘆花,由少而老,人人如是。乃有人獨欲長(cháng)生,與南山并壽,守此中國而不死。豈知神仙不死之說(shuō),本是虛誕之辭,雖或可以祛病延年,終有死期,豈能如漏聲之日夜相將而無(wú)斷絕乎?
清代姚文燮《昌谷集注》:此譏求仙之非也。日月循環(huán),鼓聲相續,故長(cháng)安猶是。漢城黃柳,新簾飛燕,已成黃土。使如秦皇、孝武在時(shí),遽言磓碎千年白日,勢必使翠發(fā)變?yōu)樘J花之白,猶與共南山之壽以守此中國也。其實(shí)秦皇死,孝武復死,漏聲相續之下,亦不知斷送多少萬(wàn)乘之君矣。
近代高步瀛《唐宋詩(shī)舉要》:黃云:神仙可死,而漏聲不絕,極意形容(末二句下)。吳云:此首最警悍。
現代錢(qián)鐘書(shū)《談藝錄》:謂仙壽長(cháng)而有盡,不如宇宙之無(wú)窮。袁中郎《瓶花齋集》卷四《過(guò)黃粱祠》第二首云:“不脫陰區苦奈何,仙官塵侶不爭多。人間惟有李長(cháng)吉,解與神仙作挽歌!贝复艘。
作者簡(jiǎn)介
李賀(790—816),唐代詩(shī)人。字長(cháng)吉,福昌(今河南宜陽(yáng)西)人。唐皇室遠支,家世早已沒(méi)落,生活困頓,仕途偃蹇。曾官奉禮郎。因避家諱,被迫不得應進(jìn)士科考試。早歲即工詩(shī),見(jiàn)知于韓愈、皇甫湜,并和沈亞之友善,死時(shí)僅二十六歲。其詩(shī)長(cháng)于樂(lè )府,多表現政治上不得意的悲憤。善于熔鑄詞采,馳騁想像,運用神話(huà)傳說(shuō),創(chuàng )造出新奇瑰麗的詩(shī)境,在詩(shī)史上獨樹(shù)一幟,嚴羽《滄浪詩(shī)話(huà)》稱(chēng)為“李長(cháng)吉體”。有些作品情調陰郁低沉,語(yǔ)言過(guò)于雕琢。有《昌谷集》。
【官街鼓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
官街鼓原文翻譯及賞析2篇10-25
官街鼓原文翻譯及賞析(2篇)11-08
鼓鐘原文翻譯賞析08-17
《鼓鐘》原文、翻譯及賞析05-17
鼓鐘原文翻譯及賞析08-28
御街行原文翻譯及賞析08-04
御街行原文翻譯及賞析04-15
鼓鐘原文翻譯及賞析2篇03-27
伶官傳序原文翻譯及賞析03-16