清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析(4篇)
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析1
原文:
別來(lái)春半,觸目柔腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿(mǎn)。(柔腸斷一作:愁腸斷)
雁來(lái)音信無(wú)憑,路遙歸夢(mèng)難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。
譯文
離別以來(lái),春天已經(jīng)過(guò)去一半,映入目中的景色掠起柔腸寸斷。階下落梅就像飄飛的白雪一樣零亂,把它拂去了又飄灑得一身滿(mǎn)滿(mǎn)。
鴻雁已經(jīng)飛回而音信毫無(wú)依憑,路途遙遠,要回去的夢(mèng)也難形成。離別的愁恨正像春天的野草,越行越遠它越是繁生。
注釋
春半:即半春,春天的一半。別來(lái)春半:意思是,自分別以來(lái),春天已過(guò)去一半,說(shuō)明時(shí)光過(guò)得很快。
柔腸:原指溫柔的心腸,此指綿軟情懷。
砌(qì)下:臺階下。砌,臺階。落梅:指白梅花,開(kāi)放較晚。全句意思是,臺階下飄落的白梅花猶如雪片紛飛。
拂了一身還滿(mǎn):指把滿(mǎn)身的落梅拂去了又落了滿(mǎn)身。
雁來(lái)音信無(wú)憑:這句話(huà)是說(shuō)鴻雁雖然來(lái)了,卻沒(méi)將書(shū)信傳來(lái)。古代有憑借雁足傳遞書(shū)信的故事。無(wú)憑:沒(méi)有憑證,指沒(méi)有書(shū)信。
遙:遠。歸夢(mèng)難成:指有家難回。
恰如:《全唐詩(shī)》、《古今詞統》、《古今詩(shī)余醉》等本中均作“卻如”;毛本《尊前集》中作“怯如”。
更行更遠還生:更行更遠,指行程越遠。更,越。還生,還是生得很多。還,仍然,還是。
賞析:
這首《清平樂(lè )》,表現了作者在惱人的春色中,觸景生情,思念離家在外的親人的情景。
詞的上片,開(kāi)篇即直抒胸臆、毫無(wú)遮攔地道出郁抑于心的離愁別恨。一個(gè)“別”字,是起意,也是點(diǎn)題,單刀直入,緊扣人心。李煜前期作品中因各種原因,這種開(kāi)篇直抒胸臆的不多,但中、后期作品中不少,想必是生活際遇之大變,作者的感情已如洪水注池、不泄不行罷!按喊搿庇腥酸尀榇阂堰^(guò)半,有理,但如釋為相別半春,亦有據,兩義并取也無(wú)不可。接下二句承“觸目”來(lái),“砌下落梅如雪亂”突出一個(gè)“亂”字,既寫(xiě)出了主人公獨立無(wú)語(yǔ)卻又心亂如麻,也寫(xiě)出了觸景傷情景如人意的獨特感受,用生動(dòng)的比喻把愁情說(shuō)得明白如見(jiàn)!胺髁艘簧磉滿(mǎn)”,前有“拂”字,顯見(jiàn)有主人公克制定念的想法,但一個(gè)“滿(mǎn)”字,卻把主人公那種無(wú)奈之苦、企盼之情、思念之深刻畫(huà)得至真至實(shí)。上片的畫(huà)面是情景交融、虛實(shí)相生而又動(dòng)靜結合的,直抒胸臆中見(jiàn)委婉含蓄,活潑喻象中透深沉凝重。
他之所以久久地站在花下,是因為在思念遠方的親人!把銇(lái)”兩句把思念具體化。寫(xiě)出作者盼信,并希望能在夢(mèng)中見(jiàn)到親人。古代有大雁傳書(shū)的故事。西漢時(shí),蘇武出使北方,被匈奴扣留多年。但他堅貞不屈。漢昭帝派使臣要匈奴釋放蘇武,匈奴謊說(shuō)蘇武已死。使臣知蘇武未死,假稱(chēng)皇帝曾射下大雁,雁足上系有蘇武的書(shū)信說(shuō)他正在匈奴的某地。匈奴聽(tīng)了,只得將蘇武放回。所以作者說(shuō),他看到大雁橫空飛過(guò),為它沒(méi)有給自己帶來(lái)書(shū)信而感到失望。他又設想,和親人在夢(mèng)中相會(huì ),但“路遙歸夢(mèng)難成”,距離實(shí)在是太遙遠了,恐怕他的親人在夢(mèng)中也難以回來(lái)。古人認為人們在夢(mèng)境中往往是相通的。對方作不成“歸夢(mèng)”,自己也就夢(mèng)不到對方了。夢(mèng)中一見(jiàn)都不可能,思念萬(wàn)分之情溢于言表,從而更強烈地表現了作者的思念之切。他懷著(zhù)這種心情,向遠處望去,望著(zhù)那遍地滋生的春草,突然發(fā)現,“離恨卻如春草,更行更遠還生”!案懈h”是說(shuō)無(wú)論走得多么遠,自己心中的“離恨”就像那無(wú)邊無(wú)際、滋生不已的春草。無(wú)論人走到哪里,它們都在眼前,使人無(wú)法擺脫。這個(gè)結句,比喻淺顯生動(dòng),而且通過(guò)形象給人以離恨無(wú)窮無(wú)盡、有增無(wú)已的感覺(jué),使這首詞讀起來(lái)顯得意味深長(cháng)。
全詞以離愁別恨為中心,線(xiàn)索明晰而內蘊,上下兩片渾成一體而又層層遞進(jìn),感情的抒發(fā)和情緒的渲染都十分到位。作者手法自然,筆力透徹,尤其在喻象上獨到而別致,使這首詞具備了不同凡品的藝術(shù)魅力。
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析2
清平樂(lè )·別來(lái)春半五代十國
李煜
別來(lái)春半,觸目柔腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿(mǎn)。(柔腸斷一作:愁腸斷)
雁來(lái)音信無(wú)憑,路遙歸夢(mèng)難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。
《清平樂(lè )·別來(lái)春半》譯文
離別以來(lái),身天已經(jīng)過(guò)去一半,映入目中的景色掠起柔腸寸斷。臺階然飄落的白梅花猶如雪片紛飛,將它拂去不知不覺(jué)又灑滿(mǎn)一身。
鴻雁雖然來(lái)了,卻沒(méi)將書(shū)信傳來(lái)。路途遙遠,有家難回。離別的愁恨正像身天的野草,越行越遠它越是繁生。
《清平樂(lè )·別來(lái)春半》注釋
身半:即半身,身天的一半。別來(lái)身半:意思是,自分別以來(lái),身天已過(guò)去一半,說(shuō)明時(shí)光過(guò)得很快。
柔腸:原指溫柔的心腸,此指綿軟情懷。
砌(qì)然:臺階然。砌,臺階。落梅:指白梅花,開(kāi)放較晚。
拂了一身還滿(mǎn):指把滿(mǎn)身的落梅拂去了又落了滿(mǎn)身。
雁來(lái)音信無(wú)憑:這句話(huà)是說(shuō)鴻雁雖然來(lái)了,卻沒(méi)將書(shū)信傳來(lái)。古代有憑借雁足傳遞書(shū)信的故事。無(wú)憑:沒(méi)有憑證,指沒(méi)有書(shū)信。
遙:遠。歸夢(mèng)難成:指有家難回。
恰如:《全唐詩(shī)》、《古今詞統》、《古今詩(shī)余醉》等本中均作“卻如”;毛本《尊前集》中作“怯如”。
更行更遠還生:更行更遠,指行程越遠。更,越。還生,還是生得很多。還,仍然,還是。
《清平樂(lè )·別來(lái)春半》鑒賞
這首《清平樂(lè )》,表現了作者在惱人的春色中,觸景生情,思念離家在外的親人的情景。
上闕劈頭一個(gè)“別”字,領(lǐng)起全文,結出腸斷之由,發(fā)出懷人之音!捌鱿隆倍,承“觸目”二字而來(lái)!捌鱿隆奔措A下:“落梅如雪”,一片潔白。白梅為梅花品種之一,花開(kāi)較晚,故春已過(guò)半,猶有花俏!叭缪﹣y”,是說(shuō)落梅之多。梅白如雪,盡為冷色,畫(huà)面的冷寂,色調的愁慘,不正是寓示著(zhù)人生的哀傷、離情的悲涼么?“亂”字尤語(yǔ)意雙關(guān)。此時(shí)思緒之亂決不亞于落梅之亂!胺髁艘簧磉滿(mǎn)面”,亦以象征手法表達自己掃不盡的離愁。梅花越落越多,而離愁亦拂去仍來(lái)。一筆兩到,于婉曲回環(huán)中見(jiàn)出情思。這兩句,詞人巧妙地將感時(shí)傷別的抽象之愁緒,與大自然融為一體,構成一個(gè)天真純情的藝術(shù)造型;ㄏ戮昧賾俨蝗,落梅如雪,一身潔白,是個(gè)深情的懷人形象,境界很高潔,拂了還滿(mǎn),而又潔白如雪,十分純潔!痘ㄩg集》中就難以找到這樣的詞境和格調。
下闋仍承“別來(lái)”二字,加倍寫(xiě)出離愁。古人有雁足傳書(shū)的故事!把銇(lái)音訊無(wú)憑”是說(shuō)雁來(lái)了,信沒(méi)來(lái);雁歸了,而人未歸!奥愤b歸夢(mèng)難成”,從對方難成歸夢(mèng)說(shuō)起,是深一層的寫(xiě)法。極寫(xiě)離人道途之遠,欲歸未能。信亦無(wú),夢(mèng)亦無(wú),剩下的只有情天長(cháng)恨了,于是逼出結尾二句:“離恨恰如春草,更行更遠還生!卑褢讶说那樗急茸鬟h連天邊的春草,正在不斷地繁衍滋生!案小、“更遠”、“還生”三外簡(jiǎn)短的詞句,將復迭和層遞等修辭手法交織于一句,以春草的隨處生長(cháng)比離恨的綿綿不盡,委婉,深沉,余思不盡!按翰荨奔仁怯飨,又是景象,更是心象。隨著(zhù)它的“更行列遠”,向天涯之盡頭,拓開(kāi)了人的視野和時(shí)空的距離。人走得愈遠,空間的距離拉得愈大,春草也就蔓延得更多,直至視野盡處那一片虛化了的,模糊了的空間。詞人的滿(mǎn)腔離愁別緒,也隨之化入了漫漫大氣,離情之深,無(wú)可言狀了。這種虛實(shí)相生的手法,使形象化入漫漫時(shí)空,促人深思聯(lián)想,與《虞美人》中“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”句,有異曲同工之妙。
全詞以離愁別恨為中心,線(xiàn)索明晰而內蘊,上下兩片渾成一體而又層層遞進(jìn),感情的抒發(fā)和情緒的渲染都十分到位。作者手法自然,筆力透徹,尤其在喻象上獨到而別致,使這首詞具備了不同凡品的藝術(shù)魅力。
《清平樂(lè )·別來(lái)春半》創(chuàng )作背景
公元971年秋,李煜派弟弟李從善去宋朝進(jìn)貢,被扣留在汴京。974年,李煜請求宋太祖讓從善回國,未獲允許。李煜思念之深,常常痛哭。陸永品認為這首詞有可能是從善入宋的第二年春天,李煜為思念他而作的。
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析3
清平樂(lè )·別來(lái)春半
李煜〔五代〕
別來(lái)春半,觸目柔腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿(mǎn)。(柔腸斷 一作:愁腸斷)
雁來(lái)音信無(wú)憑,路遙歸夢(mèng)難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。
譯文:
離別以來(lái),春天已經(jīng)過(guò)去一半,映入目中的景色掠起柔腸寸斷。臺階下飄落的白梅花猶如雪片紛飛,將它拂去不知不覺(jué)又灑滿(mǎn)一身。鴻雁雖然來(lái)了,卻沒(méi)將書(shū)信傳來(lái)。路途遙遠,有家難回。離別的愁恨正像春天的野草,越行越遠它越是繁生。
注釋?zhuān)?/strong>
春半:即半春,春天的一半。別來(lái)春半:意思是,自分別以來(lái),春天已過(guò)去一半,說(shuō)明時(shí)光過(guò)得很快。柔腸:原指溫柔的心腸,此指綿軟情懷。砌(qì)下:臺階下。砌,臺階。落梅:指白梅花,開(kāi)放較晚。拂了一身還滿(mǎn):指把滿(mǎn)身的落梅拂去了又落了滿(mǎn)身。雁來(lái)音信無(wú)憑:這句話(huà)是說(shuō)鴻雁雖然來(lái)了,卻沒(méi)將書(shū)信傳來(lái)。古代有憑借雁足傳遞書(shū)信的故事。無(wú)憑:沒(méi)有憑證,指沒(méi)有書(shū)信。遙:遠。歸夢(mèng)難成:指有家難回。恰如:《全唐詩(shī)》、《古今詞統》、《古今詩(shī)余醉》等本中均作“卻如”;毛本《尊前集》中作“怯如”。更行更遠還生:更行更遠,指行程越遠。更,越。還生,還是生得很多。還,仍然,還是。
鑒賞:
這首《清平樂(lè )》,表現生作者在惱人的春色闕,觸景生情,思念離家在外的親人的情景。
上闕劈頭一個(gè)“別決字,領(lǐng)起全文,結出腸斷之由,發(fā)出懷人之音!捌鱿聸Q二句,承“觸目決二字而來(lái)!捌鱿聸Q即階下:“落梅如雪決,一片潔白。白梅為梅花品種之一,花開(kāi)較晚,故春已過(guò)半,猶有花俏!叭缪﹣y決,是說(shuō)落梅之多。梅白如雪,盡為冷色,畫(huà)面的冷寂,色調的愁慘,不正是寓示著(zhù)人生的哀傷、離情的悲涼么?“亂決字尤語(yǔ)意雙關(guān)。此時(shí)思緒之亂決不亞于落梅之亂!胺魃簧磉滿(mǎn)面決,亦以象征手法表達自己掃不盡的離愁。梅花越落越多,而離愁亦拂去仍來(lái)。一筆兩到,于婉曲回環(huán)闕見(jiàn)出情思。這兩句,詞人巧妙地將感時(shí)傷別的抽象之愁緒,與大自然融為一體,寫(xiě)成一個(gè)天真純情的藝術(shù)造型;ㄏ戮昧賾俨蝗,落梅如雪,一身潔白,是個(gè)深情的懷人形象,境界很高潔,拂生還滿(mǎn),而又潔白如雪,十分純潔!痘ㄩg集》闕就難以找到這樣的詞境和格調。
下闋仍承“別來(lái)決二字,加倍寫(xiě)出離愁。古人有雁足傳書(shū)的故事!把銇(lái)音訊無(wú)憑決是說(shuō)雁來(lái)生,信沒(méi)來(lái);雁歸生,而人未歸!奥愤b歸夢(mèng)難成決,從對方難成歸夢(mèng)說(shuō)起,是深一層的寫(xiě)法。極寫(xiě)離人道途之遠,欲歸未能。信亦無(wú),夢(mèng)亦無(wú),剩下的只有情天長(cháng)恨生,于是逼出結尾二句:“離恨恰如春草,更行更遠還生。決把懷人的情思比作遠連天邊的春草,正在不斷地繁衍滋生!案袥Q、“更遠決、“還生決三外簡(jiǎn)短的詞句,將復迭和層遞等修辭手法交織于一句,以春草的隨處生長(cháng)比離恨的綿綿不盡,委婉,深沉,余思不盡!按翰輿Q既是喻象,又是景象,更是心象。隨著(zhù)它的“更行列遠決,向天涯之盡頭,拓開(kāi)生人的春野和時(shí)空的距離。人走得愈遠,空間的距離拉得愈大,春草也就蔓延得更多,直至春野盡處那一片虛化生的,模糊生的空間。詞人的滿(mǎn)腔離愁別緒,也隨之化入生漫漫大氣,離情之深,無(wú)可言狀生。這種虛實(shí)相生的手法,使形象化入漫漫時(shí)空,促人深思聯(lián)想,與《虞美人》闕“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流決句,有異曲同工之妙。
全詞以離愁別恨為闕心,線(xiàn)索明晰而內蘊,上下兩片渾成一體而又層層遞進(jìn),感情的.抒發(fā)和情緒的渲染都十分到位。作者手法自然,筆力透徹,尤其在喻象上獨到而別致,使這首詞具備生不同凡品的藝術(shù)魅力。
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析4
原文:
清平樂(lè )·別來(lái)春半
[五代]李煜
別來(lái)春半,觸目柔腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿(mǎn)。(柔腸斷一作:愁腸斷)
雁來(lái)音信無(wú)憑,路遙歸夢(mèng)難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。
譯文
離別以來(lái),春天已經(jīng)過(guò)去一半,映入目中的景色掠起柔腸寸斷。臺階下飄落的白梅花猶如雪片紛飛,將它拂去不知不覺(jué)又灑滿(mǎn)一身。
鴻雁雖然來(lái)了,卻沒(méi)將書(shū)信傳來(lái)。路途遙遠,有家難回。離別的愁恨正像春天的野草,越行越遠它越是繁生。
注釋
春半:即半春,春天的一半。別來(lái)春半:意思是,自分別以來(lái),春天已過(guò)去一半,說(shuō)明時(shí)光過(guò)得很快。
柔腸:原指溫柔的心腸,此指綿軟情懷。
砌(qì)下:臺階下。砌,臺階。落梅:指白梅花,開(kāi)放較晚。
拂了一身還滿(mǎn):指把滿(mǎn)身的落梅拂去了又落了滿(mǎn)身。
雁來(lái)音信無(wú)憑:這句話(huà)是說(shuō)鴻雁雖然來(lái)了,卻沒(méi)將書(shū)信傳來(lái)。古代有憑借雁足傳遞書(shū)信的故事。無(wú)憑:沒(méi)有憑證,指沒(méi)有書(shū)信。
遙:遠。歸夢(mèng)難成:指有家難回。
恰如:《全唐詩(shī)》、《古今詞統》、《古今詩(shī)余醉》等本中均作“卻如”;毛本《尊前集》中作“怯如”。
更行更遠還生:更行更遠,指行程越遠。更,越。還生,還是生得很多。還,仍然,還是。
賞析:
這首《清平樂(lè )》,表現了作者在惱人的春色中,觸景生情,思念離家在外的親人的情景。
上闕噼頭一個(gè)“別”字,領(lǐng)起全文,結出腸斷之由,發(fā)出懷人之音!捌鱿隆倍,承“觸目”二字而來(lái)!捌鱿隆奔措A下:“落梅如雪”,一片潔白。白梅為梅花品種之一,花開(kāi)較晚,故春已過(guò)半,猶有花俏!叭缪﹣y”,是說(shuō)落梅之多。梅白如雪,盡為冷色,畫(huà)面的冷寂,色調的愁慘,不正是寓示著(zhù)人生的哀傷、離情的悲涼么?“亂”字尤語(yǔ)意雙關(guān)。此時(shí)思緒之亂決不亞于落梅之亂!胺髁艘簧磉滿(mǎn)面”,亦以象征手法表達自己掃不盡的離愁。梅花越落越多,而離愁亦拂去仍來(lái)。一筆兩到,于婉曲回環(huán)中見(jiàn)出情思。這兩句,詞人巧妙地將感時(shí)傷別的抽象之愁緒,與大自然融為一體,構成一個(gè)天真純情的藝術(shù)造型;ㄏ戮昧賾俨蝗,落梅如雪,一身潔白,是個(gè)深情的懷人形象,境界很高潔,拂了還滿(mǎn),而又潔白如雪,十分純潔!痘ㄩg集》中就難以找到這樣的詞境和格調。
下闋仍承“別來(lái)”二字,加倍寫(xiě)出離愁。古人有雁足傳書(shū)的故事!把銇(lái)音訊無(wú)憑”是說(shuō)雁來(lái)了,信沒(méi)來(lái);雁歸了,而人未歸!奥愤b歸夢(mèng)難成”,從對方難成歸夢(mèng)說(shuō)起,是深一層的寫(xiě)法。極寫(xiě)離人道途之遠,欲歸未能。信亦無(wú),夢(mèng)亦無(wú),剩下的只有情天長(cháng)恨了,于是逼出結尾二句:“離恨恰如春草,更行更遠還生!卑褢讶说那樗急茸鬟h連天邊的春草,正在不斷地繁衍滋生!案小、“更遠”、“還生”三外簡(jiǎn)短的詞句,將復迭和層遞等修辭手法交織于一句,以春草的隨處生長(cháng)比離恨的綿綿不盡,委婉,深沉,余思不盡!按翰荨奔仁怯飨,又是景象,更是心象。隨著(zhù)它的“更行列遠”,向天涯之盡頭,拓開(kāi)了人的視野和時(shí)空的距離。人走得愈遠,空間的距離拉得愈大,春草也就蔓延得更多,直至視野盡處那一片虛化了的,模煳了的空間。詞人的滿(mǎn)腔離愁別緒,也隨之化入了漫漫大氣,離情之深,無(wú)可言狀了。這種虛實(shí)相生的手法,使形象化入漫漫時(shí)空,促人深思聯(lián)想,與《虞美人》中“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”句,有異曲同工之妙。
全詞以離愁別恨為中心,線(xiàn)索明晰而內蘊,上下兩片渾成一體而又層層遞進(jìn),感情的抒發(fā)和情緒的渲染都十分到位。作者手法自然,筆力透徹,尤其在喻象上獨到而別致,使這首詞具備了不同凡品的藝術(shù)魅力。
【清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析09-29
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文、翻譯及賞析01-07
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析5篇09-29
清平樂(lè )·別來(lái)春半原文翻譯及賞析(5篇)09-29