玉臺體原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
簡(jiǎn)介
《玉臺體十二首》是唐代詩(shī)人權德輿的組詩(shī)作品。這十二首詩(shī)寫(xiě)的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè )而不淫。其中“昨夜裙帶解”一首,通過(guò)生活細節表現人物心理性格,更是膾炙人口。
原文
玉臺體
權德輿〔唐代〕
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
譯文
昨晚我裙帶忽然松弛解開(kāi),早晨又看見(jiàn)蟢子雙雙飛來(lái)。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來(lái)。
注釋
蟢子:小蜘蛛腳長(cháng)者,俗稱(chēng)蟢子。
鉛華:指脂粉。
藁砧:丈夫的隱語(yǔ)。
鑒賞一
南朝徐陵編的《玉臺新詠》,皆在“撰錄艷歌”,徐本人是當時(shí)著(zhù)名的宮體詩(shī)作者,故后多以玉臺體指言情纖艷之作。權德輿此詩(shī)標明“玉臺體”,也是此類(lèi)詩(shī)作。但他寫(xiě)得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè )而不淫。
詩(shī)的前兩句寫(xiě)的是兩種喜兆接連出現。
“昨夜裙帶解,今朝蝽子飛!鼻熬鋵(xiě)這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫(xiě)今天早上這女子又看見(jiàn)長(cháng)腳的蜘蛛飛來(lái)了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿(mǎn)心歡喜,認為丈夫真的要回來(lái)了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見(jiàn)蟢子飛,以為有喜樂(lè )之瑞!痹(shī)人通過(guò)對兩種喜兆的描寫(xiě),把小女子那種急切、思念、驚喜的復雜心理展現得極為生動(dòng)、傳神,讓人玩味。
詩(shī)的后兩句寫(xiě)女子對喜兆的反應。
“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來(lái)了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱(chēng)。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,用鈇斬之。言稿椹則言鐵矣,鈇與夫同音,故隱語(yǔ)稿椹為夫也!边@女子見(jiàn)喜兆后的激動(dòng)心態(tài)在詩(shī)人的筆下表現得是多么細致入微。
然而這女子的丈夫回來(lái)沒(méi)有?喜兆有沒(méi)有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩(shī)中并沒(méi)有交代。詩(shī)人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進(jìn)行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來(lái),給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯(lián)想。
這首詩(shī),文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無(wú)法平靜的漣漪。詩(shī)又寫(xiě)得含蓄而耐人尋味。丈夫出門(mén)后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說(shuō)明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個(gè)“豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容”(《詩(shī)經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開(kāi)生面。
鑒賞二
南朝徐陵曾把梁代以前的詩(shī)選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說(shuō):“或者但謂纖艷者玉臺體,其實(shí)則不然!保ā稖胬嗽(shī)話(huà)》)可知這一詩(shī)集,香艷者居多。權德輿此組詩(shī)共十二首,標明仿效“玉臺體”,寫(xiě)的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂(lè )而不淫。這是第十一首,寫(xiě)一位新娘初入夫家,惟恐處事不當的心態(tài)。
人在寂寞郁悶之時(shí),常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當春閨獨守,愁情難耐之時(shí)更易表現出這種情緒和心理。我國古代婦女,結腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時(shí)就難免綰結松弛,這,自古以來(lái)被認為是夫婦好合的預兆,當然多情的女主人公馬上就把這一偶然現象與自己的思夫之情聯(lián)系起來(lái)了!白蛞谷箮Ы狻,或許是丈夫要回來(lái)了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長(cháng)腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現,這不會(huì )是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴妝打扮一番,來(lái)迎接丈夫的歸來(lái)。藁砧,代指丈夫。
此詩(shī)文字質(zhì)樸無(wú)華,但感情卻表現得細致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節,但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩(shī)寫(xiě)得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語(yǔ)切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開(kāi)生面。
創(chuàng )作背景
正盛唐過(guò)后,隨著(zhù)社會(huì )政治、文化思潮及審美尺度的變更,詩(shī)歌的創(chuàng )新已成為不可阻擋之趨勢。南朝陳徐陵編的《玉臺新詠》,皆在“撰錄艷歌”,徐本人是當時(shí)著(zhù)名的宮體詩(shī)作者,故后多以玉臺體指言情纖艷之作。權德輿此詩(shī)標明“玉臺體”,也是此類(lèi)詩(shī)作。
作者簡(jiǎn)介
權德輿(759年-818年), 字載之。天水略陽(yáng)(今甘肅秦安東北)人,后徙居潤州丹徒(今江蘇鎮江)唐朝文學(xué)家、宰相,起居舍人權皋之子。權德輿掌誥九年,三知貢舉,位歷卿相,在貞元、元和年間名重一時(shí)。
【玉臺體原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《玉臺體》原文、翻譯及賞析03-10
玉臺體原文翻譯及賞析03-31
玉臺體原文翻譯及賞析3篇03-31
玉臺體原文翻譯及賞析(3篇)07-16
玉臺體原文及賞析08-17
《玉臺體》原文及賞析08-09
《玉臺體》賞析翻譯09-02
玉臺體·昨夜裙帶解翻譯賞析02-17
玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析02-20