李端公原文翻譯及賞析
李端公原文翻譯及賞析1
原文:
故關(guān)衰草遍,離別自堪悲。(自堪悲一作:正堪悲)
路出寒云外,人歸暮雪時(shí)。
少孤為客早,多難識君遲。
掩淚空相向,風(fēng)塵何處期。
譯文
故鄉遍地都是衰敗的枯草,好友相別實(shí)在是令人傷悲。
你去的道路伸向云天之外,我歸來(lái)時(shí)只見(jiàn)暮雪在紛飛。
從小喪父早年就客游外鄉,多經(jīng)磨難我與你相識太遲。
回望你去的方向掩面而泣,在戰亂年月再見(jiàn)不知何時(shí)。
注釋
《全唐詩(shī)》此詩(shī)題下有注:一作嚴維詩(shī),題作送李端。李端:作者友人,與作者同屬“大歷十才子”。
故關(guān):故鄉。衰草:冬草枯黃,故曰衰草。
“路出”句:意為李端欲去的路伸向云天外,寫(xiě)其道路遙遠漫長(cháng)。
少孤:少年喪父、喪母或父母雙亡。
風(fēng)塵:指社會(huì )動(dòng)亂。此句意為在動(dòng)亂年代,不知后會(huì )何期。
賞析:
這是一首感人至深的詩(shī)章,以一個(gè)“悲”字貫串全篇。首聯(lián)寫(xiě)送別的環(huán)境氣氛,從衰草落筆,時(shí)令當在嚴冬。郊外枯萎的野草,正迎著(zhù)寒風(fēng)抖動(dòng),四野蒼茫,一片凄涼的景象。在這樣的環(huán)境中送別故人,自然大大加重了離愁別緒!半x別自堪悲”這一句寫(xiě)來(lái)平直、刻露,但由于是緊承上句脫口而出的,應接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為此詩(shī)定下了深沉感傷的基調,起了提挈全篇的作用。
頷聯(lián)寫(xiě)送別的情景,仍緊扣“悲”字!奥烦龊仆狻,故人沿著(zhù)這條路漸漸遠離而去,由于陰云密布,天幕低垂,依稀望去,這路好像伸出寒云之外一般。這里寫(xiě)的是送別之景,但融入了濃重的依依難舍的惜別之情。這一筆是情藏景中!昂啤倍,下筆沉重,給人以無(wú)限陰冷和重壓的感覺(jué),對主客別離時(shí)的悲涼心境起了有力的烘托作用。友人終于遠行了,留在這曠野里的只剩詩(shī)人自己,孤寂之感自然有增無(wú)已。偏偏這時(shí),天又下起雪來(lái)了,郊原茫茫,暮雪霏霏,詩(shī)人再也不能久留了,只得回轉身來(lái),挪動(dòng)著(zhù)沉重的步子,默默地踏上風(fēng)雪歸途。這一句緊承上句而來(lái),處處與上句照應,如“人歸”照應“路出”,“暮雪”照應“寒云”,發(fā)展自然,色調和諧,與上句一起構成一幅完整的嚴冬送別圖,于淡雅中見(jiàn)出沉郁。
頸聯(lián)回憶往事,感嘆身世,還是沒(méi)離開(kāi)這個(gè)“悲”字。詩(shī)人送走了故人,思緒萬(wàn)千,百感交集,不禁產(chǎn)生撫今追昔的情懷!吧俟聻榭驮,多難識君遲”是全詩(shī)情緒凝聚的警句。人生少孤已屬極大不幸,何況又因天寶末年動(dòng)亂,自己遠役他鄉,飽經(jīng)漂泊困厄,而絕少知音呢。這兩句不僅感傷個(gè)人的身世飄零,而且從側面反映出時(shí)代動(dòng)亂和人們在動(dòng)亂中漂流不定的生活,感情沉郁,顯出了這首詩(shī)與大歷詩(shī)人其他贈別之作的重要區別。詩(shī)人把送別之意,落實(shí)到“識君遲”上,將惜別和感世、傷懷融合在一起,形成了全詩(shī)思想感情發(fā)展的高潮。在寫(xiě)法上,這一聯(lián)兩句,反復詠嘆,詞切情真!霸纭薄斑t”二字,配搭恰當,音節和諧,前急后緩,頓挫有致,讀之給人以悲涼回蕩之感。
尾聯(lián)收束全詩(shī),仍歸結到“悲”字。詩(shī)人在經(jīng)歷了難堪的送別場(chǎng)面,回憶起不勝傷懷的往事之后,越發(fā)覺(jué)得對友人依依難舍,不禁又回過(guò)頭來(lái),遙望遠方,掩面而泣;然而友人畢竟是望不見(jiàn)了,掩面而泣也是徒然,唯一的希望是下次早日相會(huì )。但世事紛爭,風(fēng)塵擾攘,不知何時(shí)才能相會(huì )!把跍I空相向”,總匯了以上抒寫(xiě)的凄涼之情;“風(fēng)塵何處期”,將筆鋒轉向預卜未來(lái),寫(xiě)出了感情上的余波。這樣作結,是很直率而又很有回味的。
李端公原文翻譯及賞析2
無(wú)限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸。
自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯。
譯文及注釋
譯文
陣陣荷花的香味撲鼻而來(lái),熏香了我的衣服。你現在在哪里釣魚(yú)呢,何時(shí)才劃舟歸來(lái)呢?
真是慚愧,自己竟還比不上那比翼雙飛的鴛鴦,至少它們還可以一起在釣魚(yú)的平臺附近玩耍,雙宿雙飛。
注釋
李端公:即李郢(yǐng),字楚望,長(cháng)安人。唐宣宗大中十年(856年)進(jìn)士及第,官終侍御史!度圃(shī)》中存詩(shī)一卷。
暑衣:夏衣。唐代李咸用《游寺》詩(shī):“秋覺(jué)暑衣薄,老知塵世空!
阮郎:相傳東漢永平(漢明帝年號,58~75)年間,剡縣人劉晨、阮肇同入天臺山采藥,遇二女子,邀至家,其地氣候草木常如春時(shí),迨(dài等到)反鄉,子孫已歷七世。事見(jiàn)《太平御覽》卷四一引南朝宋劉義慶《幽明錄》。此處阮郎代指李端公。
鴛鴦侶:比喻夫妻。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱(chēng)匹鳥(niǎo)。
猶得:還能。近釣磯(jī):一作“繞釣磯”或作“傍釣磯”。磯:水邊突出巖石或江河中石灘。釣磯:岸邊石,垂釣處。
賞析
這是一首類(lèi)似求愛(ài)詩(shī),是晚唐著(zhù)名花冠魚(yú)玄機的作品之一。此詩(shī)文筆優(yōu)美,韻調和諧,就其風(fēng)格而說(shuō),可以說(shuō)是十分大膽,這表現在對愛(ài)情坦然歌詠,毫不掩飾上。在這首詩(shī)中,作者表現出大膽的追求和深沉的愛(ài)慕,而且寫(xiě)出了夏日里的清閑。
“無(wú)限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸?”“無(wú)限”,愛(ài)屋及烏,喜歡一個(gè)人時(shí),會(huì )喜歡關(guān)于他的很多,甚至一切。魚(yú)玄機應該不知道李端公的垂釣處有荷花,即使有,也不一定會(huì )“染衣”。一個(gè)“染”字,可謂道盡無(wú)數風(fēng)光。在夏天的午后,他靜坐在荷塘旁邊的碧綠色的大樹(shù)下面釣著(zhù)魚(yú),看起來(lái)似乎是陷入了沉思中。清風(fēng)輕輕地吹拂著(zhù)他的衣裳,輕巧的夏衣輕輕飄動(dòng)之,給人以飄逸的感覺(jué)。這是詩(shī)人的想像,而且不是一般的想像。陣陣荷花的香味,不斷地從四面八方涌過(guò)來(lái),熏香了他的衣服,平復了夏日的煩躁!昂上恪,絕非一點(diǎn)香,是無(wú)限。其實(shí)詩(shī)人要表達的就是對李端公的喜歡是無(wú)限的。畫(huà)面靜中帶動(dòng),情趣怏然,似乎回歸到大自然的環(huán)境中,垂釣者一邊欣賞風(fēng)景,一邊沉思,真可謂是道不盡的.風(fēng)流。這首詩(shī)作為夏釣的代表之一,決不為過(guò)。阮郎,是情郎的代稱(chēng)。這兩個(gè)字,透出了詩(shī)人的綿綿情意。主動(dòng)稱(chēng)對方為郎,恐怕不經(jīng)過(guò)對方默許,一般不敢叫出口,兩人關(guān)系非同一般。喜歡一個(gè)人,自然也會(huì )關(guān)心他的一舉一動(dòng),一位朝廷官員,想去釣魚(yú),不可能犯愁回不來(lái),找條船也不會(huì )很困難。詩(shī)人其實(shí)已經(jīng)進(jìn)入到一種狀態(tài),這就是愛(ài),就是關(guān)心。
“自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯!敝挥嘘P(guān)心是不夠的,還不足以展現一個(gè)戀愛(ài)中人的全部,還要充滿(mǎn)激情的想像,再浪漫也不為過(guò)。在垂釣人的旁邊,會(huì )有鴛鴦?dòng)伟,現實(shí)中可能沒(méi)有,但詩(shī)人愿意讓他有,這是詩(shī)人徜徉在愛(ài)之河中的緣故。這一句詩(shī)人還嫌味道不足,又把自己放進(jìn)來(lái),看著(zhù)旁邊幸福的鴛鴦,詩(shī)人竟讓自己也像鴛鴦一樣,陪在李端公身旁垂釣,要作個(gè)競賽,欲與鴛鴦試比雙:看到底是鴛鴦幸福,還是自己幸福。詩(shī)人的大膽表白的確可愛(ài)。
創(chuàng )作背景
李郢,字楚望,余杭(浙江余杭)人,進(jìn)士。是個(gè)才子,據說(shuō)在家喜歡看書(shū),在外喜歡旅游,能寫(xiě)詩(shī),閑不住。李郢與魚(yú)玄機是如何結識的,已不可考,但可以肯定的是,詩(shī)人魚(yú)玄機喜歡上了他。李郢可能符合詩(shī)人的擇婿標準,不圖功名,瀟灑有才。魚(yú)玄機為他寫(xiě)了這首詩(shī)。
魚(yú)玄機
魚(yú)玄機,女,晚唐詩(shī)人,長(cháng)安(今陜西西安)人。初名魚(yú)幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號,844—874)中為補闕李億妾,以李妻不能容,進(jìn)長(cháng)安咸宜觀(guān)出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚(yú)玄機性聰慧,有才思,好讀書(shū),尤工詩(shī)。與李冶、薛濤、劉采春并稱(chēng)唐代四大女詩(shī)人。魚(yú)玄機其詩(shī)作現存五十首,收于《全唐詩(shī)》。有《魚(yú)玄機集》一卷。其事跡見(jiàn)《唐才子傳》等書(shū)。
【李端公原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李端公原文賞析及翻譯09-03
李端公原文、翻譯、賞析03-15
李端公 / 送李端原文及賞析12-06
李端公原文賞析及翻譯3篇09-03
李端公原文、翻譯、賞析3篇03-15
李端公 / 送李端_盧綸的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
聞李端公垂釣回寄贈原文翻譯及賞析05-03
《聞李端公垂釣回寄贈》原文翻譯05-12
拜新月_李端的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26