歸燕詩(shī)原文及賞析
原文
海燕歲微渺,乘春亦暫來(lái)。
豈知泥滓賤,只見(jiàn)玉堂開(kāi)。
繡戶(hù)時(shí)雙入,華堂日幾回。
無(wú)心與物競,鷹隼莫相猜。
譯文
海燕雖然是細微渺小的,趁著(zhù)春天也只是暫時(shí)回到北方。
以燕子不知泥滓之賤,只見(jiàn)玉堂開(kāi)著(zhù)。
便一日數次出入華堂繡戶(hù),銜泥作窠。
海燕無(wú)心與其他動(dòng)物爭權奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。
注釋
海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海!昂Q唷奔粗秆嘧。
雖微渺:雖然卑下低賤。
亦:也。
泥滓(ní zǐ):泥渣。賤:卑賤。
玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱(chēng),這里暗指朝廷。
繡戶(hù):華麗的`居室,隱喻朝廷。
時(shí):時(shí)而。
雙:成雙。
華堂:與上文“繡戶(hù)”同義。
競:競爭,爭奪。
鷹隼(sǔn):鷹和雕,泛指猛禽。
莫相猜:不要猜忌。相,一方對另一方(發(fā)出動(dòng)作)。
賞析
劉禹錫《吊張曲江序》說(shuō)張被貶之后,“有拘囚之思,托諷禽鳥(niǎo),寄詞草樹(shù),郁郁然與騷人同風(fēng)!边@是知人之言。用這段話(huà)來(lái)評《歸燕詩(shī)》同樣是適合的,《歸燕詩(shī)》就是“托諷禽鳥(niǎo)”之作。
詩(shī)從海燕“微眇”寫(xiě)起,隱寓詩(shī)人自己出身微賤,是從民間來(lái)的,不像李林甫那樣出身華貴!俺舜阂鄷簛(lái)”句,表明自己在圣明的時(shí)代暫時(shí)來(lái)朝廷做官,如燕子春來(lái)秋去,是不會(huì )久留的。中間四句,以燕子不知“泥滓”之賤,只見(jiàn)“玉堂”開(kāi)著(zhù),便一日數次出入其間,銜泥作窠,來(lái)隱寓自己在朝廷為相,日夜辛勞,慘淡經(jīng)營(yíng)!袄C戶(hù)”、“華堂”和“玉堂”,都是隱喻朝廷。末句是告誡李林甫:我無(wú)心與你爭權奪利,你不必猜忌、中傷我,我要退隱了。當時(shí)大權已經(jīng)落在李林甫手中,張九齡自知不可能有所作為,他不得不退讓?zhuān)瑢?shí)則并非沒(méi)有牢騷和感慨。
這首律詩(shī)對仗工整,語(yǔ)言樸素,風(fēng)格清淡,如“輕縑素練”(張說(shuō)評張九齡語(yǔ))一般。它名為詠物,實(shí)乃抒懷,既寫(xiě)燕,又寫(xiě)人,句句不離燕子,卻又是張九齡的自我寫(xiě)照。作者的藝術(shù)匠心,主要就表現在他選擇了最能模寫(xiě)自己的形象的外物──燕子。句句詩(shī)不離燕子,但又不黏于燕子,達到不即不離的藝術(shù)境界。
【歸燕詩(shī)原文及賞析】相關(guān)文章:
詠燕 / 歸燕詩(shī)原文及賞析08-16
《歸燕詩(shī)》原文、翻譯及賞析01-04
歸燕詩(shī)原文翻譯及賞析01-27
《歸燕詩(shī)》原文翻譯及賞析05-31
歸燕詩(shī)原文翻譯及賞析9篇02-15
歸燕詩(shī)原文翻譯及賞析(9篇)02-15
《歸燕詩(shī)》原文翻譯及賞析9篇05-31
《歸燕詩(shī)》詩(shī)詞賞析12-05