鷓鴣天·懶向青門(mén)學(xué)種瓜原文翻譯及賞析
鷓鴣天·懶向青門(mén)學(xué)種瓜原文翻譯及賞析1
原文:
懶向青門(mén)學(xué)種瓜,只將漁釣送年華。雙雙新燕飛春岸,片片輕鷗落晚沙。
歌縹緲,艫嘔啞,酒如清露鲊如花。逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家。
譯文
不愿意靠近京城,像漢代初年的邵平那樣在長(cháng)安的青門(mén)外種瓜,只希望在打魚(yú)垂釣中送走時(shí)光歲月。雙雙對對新來(lái)的燕子在長(cháng)滿(mǎn)春草的河岸上飛來(lái)飛去;遠處的鷗鳥(niǎo)在夕陽(yáng)的映照下輕盈如片片樹(shù)葉在沙灘上飄落。
歌聲是縹緲動(dòng)人的,迎合著(zhù)嘔啞的船櫓聲;酒是清純的,潔白如露,配合上如花似錦的各種各樣的魚(yú)類(lèi)食品,生活真是美不勝收!如果有人問(wèn)道你將歸向何方?我將笑著(zhù)向他指著(zhù)船兒說(shuō),這就是我的家!
注釋
鷓鴣(zhè gū)天:詞牌名。雙調,五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用于套曲。南曲列為“引子”,多用于傳奇劇的結尾處。
種瓜:秦東陵侯召平秦亡后在青門(mén)種瓜。后因以種瓜代指隱居。
鷗(ōu):鷗科動(dòng)物,形色像白鴿或小白雞,性?xún)疵,長(cháng)腿長(cháng)嘴,腳趾間有蹼,善游水。
艫(lú):槳。嘔。è璾 y。盒稳萋曇羿须s。
鲊(zhǎ):魚(yú)經(jīng)腌制加丁后所做的食品。
賞析:
這首詞寫(xiě)的是詞人閑居生活的怡然自得,其中暗含著(zhù)詞人被罷官之后的百無(wú)聊賴(lài)。
上片起首的“懶向青門(mén)學(xué)種瓜,只將漁釣送年華”兩句,詞人說(shuō)自己不愿意在長(cháng)安城附近學(xué)漢初的邵平,在青門(mén)外種瓜,而是一心只求能夠回家過(guò)上漁釣的閑適生活,安度余生。詞人本是一心報國之人,在此處卻說(shuō)自己想要歸鄉隱居,實(shí)際上是對自己仕途不順、郁郁不得志的派遣之詞。由于詞人此時(shí)已經(jīng)遷居到山陰縣南的鏡湖之北、三山之下,在怡人的自然環(huán)境的感染之下,詞人不免發(fā)出了“漁釣送年華”的吶喊,實(shí)際上是借此派遣自己心中的種種痛楚。接下來(lái)的“雙雙新燕飛春岸,片片輕鷗落晚沙”兩句,詞人寫(xiě)的是鏡湖之上的景色:成雙成對的新燕在春意盎然的湖岸上飛來(lái)飛去,遠處的天幕上沙鷗點(diǎn)點(diǎn),輕輕地落在了暮色籠罩的沙洲之上。此二句緊承上文,描繪出一幅淡雅怡人的鏡湖之畫(huà),透露著(zhù)詞人心境的愉悅。
下片起首的“歌縹緲,擄嘔啞,酒如清露鮮如花”三句,詞人寫(xiě)湖中泛舟之人的歌聲縹緲,大船上聲音嘈雜,飲用的酒像清露一樣甘醇,舴魚(yú)像花一樣誘人。這三句是詞人對“漁釣”生活的具體描寫(xiě),一派其樂(lè )融融的氣象。結拍的“逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家”兩句,詞人說(shuō)逢人問(wèn)自己要回到什么地方去,他笑著(zhù)指著(zhù)自己的船兒說(shuō):“這就是我的家!痹~人在全詞結尾的部分將自己心中熱愛(ài)自然的情趣推向了高潮,想要以船為家,一股曠世的情懷躍然紙上。
詞人雖然將自己的怡然自得表現得極為張揚,但聯(lián)想到詞人當時(shí)的處境可知,他被罷官免職,心中自然不會(huì )如此輕松愉悅,因此此處的“笑”實(shí)際上是強作笑顏,詞中表現的曠達情懷實(shí)際上是強作曠達,詞人心中仍然籠罩著(zhù)揮之不去的陰霾。寫(xiě)的是“漁釣”的閑適,所要傳達的卻是“漁釣”的因由。
這首詞移情于景,含而不吐,意境微妙,含蘊深厚,非常耐人尋味。
鷓鴣天·懶向青門(mén)學(xué)種瓜原文翻譯及賞析2
懶向青門(mén)學(xué)種瓜,只將漁釣送年華。雙雙新燕飛春岸,片片輕鷗落晚沙。
歌縹緲,艫嘔啞,酒如清露鲊如花。逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家。
翻譯
不愿意靠近京城,像漢代初年的邵平那樣在長(cháng)安的青門(mén)外種瓜,只希望在打魚(yú)垂釣中送走時(shí)光歲月。雙雙對對新來(lái)的燕子在長(cháng)滿(mǎn)春草的河岸上飛來(lái)飛去;遠處的鷗鳥(niǎo)在夕陽(yáng)的映照下輕盈如片片樹(shù)葉在沙灘上飄落。
歌聲是縹緲動(dòng)人的,迎合著(zhù)嘔啞的船櫓聲;酒是清純的,潔白如露,配合上如花似錦的各種各樣的魚(yú)類(lèi)食品,生活真是美不勝收!如果有人問(wèn)道你將歸向何方?我將笑著(zhù)向他指著(zhù)船兒說(shuō),這就是我的家!
注釋
種瓜:秦東陵侯召平秦亡后在青門(mén)種瓜。后因以種瓜代指隱居。
鷗:鷗科動(dòng)物,形色像白鴿或小白雞,性?xún)疵,長(cháng)腿長(cháng)嘴,腳趾間有蹼,善游水。
艫:槳。
嘔。盒稳萋曇羿须s。
鲊:魚(yú)經(jīng)腌制加丁后所做的食品。
賞析
這首詞寫(xiě)的是詞人閑居生活的怡然自得,其中暗含著(zhù)詞人被罷官之后的百無(wú)聊賴(lài)。
上片起首的“懶向青門(mén)學(xué)種瓜,只將漁釣送年華”兩句,詞人說(shuō)自己不愿意在長(cháng)安城附近學(xué)漢初的邵平,在青門(mén)外種瓜,而是一心只求能夠回家過(guò)上漁釣的閑適生活,安度余生。詞人本是一心報國之人,在此處卻說(shuō)自己想要歸鄉隱居,實(shí)際上是對自己仕途不順、郁郁不得志的派遣之詞。由于詞人此時(shí)已經(jīng)遷居到山陰縣南的鏡湖之北、三山之下,在怡人的自然環(huán)境的感染之下,詞人不免發(fā)出了“漁釣送年華”的'吶喊,實(shí)際上是借此派遣自己心中的種種痛楚。接下來(lái)的“雙雙新燕飛春岸,片片輕鷗落晚沙”兩句,詞人寫(xiě)的是鏡湖之上的景色:成雙成對的新燕在春意盎然的湖岸上飛來(lái)飛去,遠處的天幕上沙鷗點(diǎn)點(diǎn),輕輕地落在了暮色籠罩的沙洲之上。此二句緊承上文,描繪出一幅淡雅怡人的鏡湖之畫(huà),透露著(zhù)詞人心境的愉悅。
下片起首的“歌縹緲,擄嘔啞,酒如清露鮮如花”三句,詞人寫(xiě)湖中泛舟之人的歌聲縹緲,大船上聲音嘈雜,飲用的酒像清露一樣甘醇,舴魚(yú)像花一樣誘人。這三句是詞人對“漁釣”生活的具體描寫(xiě),一派其樂(lè )融融的氣象。結拍的“逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家”兩句,詞人說(shuō)逢人問(wèn)自己要回到什么地方去,他笑著(zhù)指著(zhù)自己的船兒說(shuō): “這就是我的家!痹~人在全詞結尾的部分將自己心中熱愛(ài)自然的情趣推向了高潮,想要以船為家,一股曠世的情懷躍然紙上。
詞人雖然將自己的怡然自得表現得極為張揚,但聯(lián)想到詞人當時(shí)的處境可知,他被罷官免職,心中自然不會(huì )如此輕松愉悅,因此此處的“笑”實(shí)際上是強作笑顏,詞中表現的曠達情懷實(shí)際上是強作曠達,詞人心中仍然籠罩著(zhù)揮之不去的陰霾。寫(xiě)的是“漁釣”的閑適,所要傳達的卻是“漁釣”的因由。
這首詞移情于景,含而不吐,意境微妙,含蘊深厚,非常耐人尋味。
創(chuàng )作背景
公元1165年(乾道元年)夏,陸游調任隆興(治所在今江西省南昌市)通判;二年春,以“交結臺諫,鼓唱是非,力說(shuō)張浚用兵”的罪名,被革職歸家。這首詞就是這一年歸家不久后寫(xiě)下的。
【鷓鴣天·懶向青門(mén)學(xué)種瓜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天·懶向青門(mén)學(xué)種瓜古詩(shī)翻譯賞析09-12
青門(mén)引·春思原文翻譯及賞析12-29
青門(mén)引·春思原文、翻譯及賞析01-07
青門(mén)飲·寄寵人原文翻譯及賞析07-16
鷓鴣天原文翻譯及賞析01-28
《鷓鴣天》原文及翻譯賞析08-16
青門(mén)引·春思原文翻譯及賞析2篇02-23
青門(mén)飲古詩(shī)翻譯賞析09-14