國風(fēng)·邶風(fēng)·新臺賞析及翻譯
國風(fēng)·邶風(fēng)·新臺賞析及翻譯1
國風(fēng)·邶風(fēng)·新臺
先秦佚名
新臺有泚,河水彌彌。燕婉之求,蘧篨不鮮。
新臺有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
魚(yú)網(wǎng)之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。
譯文
新臺明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。
新臺高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得不成樣。
設好魚(yú)網(wǎng)把魚(yú)捕,沒(méi)想蛤蟆網(wǎng)中游。本想嫁個(gè)如意郎,得到卻是如此丑。
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
新臺:臺名,衛宣公為納宣姜所筑,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。臺:臺基,宮基,新建的房子。
有:語(yǔ)助詞,做形容詞詞頭,無(wú)實(shí)義。有泚(cǐ):鮮明的樣子。
河:指黃河。彌(mí)彌:水盛大的樣子。
燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。
.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代鐘鼓架下獸形的柎,其獸似豕,蹲其后足,以前足據持其身,仰首不能俯視。喻身有殘疾不能俯視之人,此處譏諷衛宣公年老體衰腰脊僵硬狀。一說(shuō)指癩蛤蟆一類(lèi)的東西。鮮(xiǎn):少,指年少。一說(shuō)善。
有灑(cuǐ):高峻的樣子。
浼(měi)浼:水盛大的樣子。
殄(tiǎn):通“腆”,豐厚,美好。
設:設置。
鴻:蛤蟆,一說(shuō)大雁。離:離開(kāi)。一說(shuō)離通“麗”,附著(zhù),遭遇。一說(shuō)離通“罹”,遭受,遭遇,這里指落網(wǎng)。
戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足據地,無(wú)須,不能仰視,喻貌丑駝背之人。
鑒賞
此詩(shī)若按舊說(shuō)理解,一、二章賦陳其事,第三章起興以比。詩(shī)開(kāi)篇即夸耀衛宣公建造的新臺是多么宏偉華麗,其下奔流的淇河之水是多么豐盈浩瀚。這都是極力渲染衛宣公的赫赫威勢和裝點(diǎn)門(mén)面,也可以看作是姜氏(宣姜)眼中所見(jiàn),已被宣公的表面現象迷惑了。她本為是嫁過(guò)來(lái)追求燕婉之好,想過(guò)一種郎才女貌、琴瑟和諧的幸福生活的,卻不料成了一個(gè)糟老頭子的'掌中玩物。
全詩(shī)三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語(yǔ),但興中有賦:衛宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺”,來(lái)表示事件的合法性,其實(shí)是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀(guān)做女觀(guān)一樣,好像這一來(lái),一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩(shī)人大贊“新臺有泚”“新臺有灑”,正言欲反,其興味在于,新臺是美的,但遮不住老頭子干的丑事。這里是運用反形(或反襯)的修辭手法,使美愈美,丑愈丑。
“新臺”之事的直接受害者是宣姜:美麗的少女配了個(gè)糟老頭,而且還是個(gè)駝背雞胸,本來(lái)該做她老公公的人。這一對兒是怎樣也不能般配的,就如俗語(yǔ)所說(shuō),“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩(shī)人心中不忿,要為宣姜,也要為天下少年鳴不平。他好有一比:“魚(yú)網(wǎng)之設,鴻則離之!贝螋~(yú)打個(gè)癩蝦蟆,是非常倒楣,非常喪氣,又非常無(wú)奈的事。按照聞一多《詩(shī)經(jīng)通義》中的說(shuō)法:“《國風(fēng)》中凡言魚(yú)者,皆?xún)尚蚤g互稱(chēng)其對方之虞語(yǔ)(隱語(yǔ)),無(wú)一實(shí)拾魚(yú)者!惫沤裨(shī)歌中以捕魚(yú)、釣魚(yú)喻男女求偶之事的民歌很多。例如漢樂(lè )府民歌《江南曲》:“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚(yú)戲蓮葉間。魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北!薄顿兹饲楦琛罚骸疤焐蠠o(wú)風(fēng)燕子飛,江河無(wú)水現沙磊。魚(yú)在深塘空得見(jiàn),哄哥空把網(wǎng)來(lái)圍!奔词秋@例。此詩(shī)中所寫(xiě)的就是女子對婚姻的幻想和現實(shí)的相悖,構成異常強烈的對比,產(chǎn)生了異乎尋常的藝術(shù)效果。這里強烈地表明:宣姜可真是倒楣透了。詩(shī)中“河水彌彌”“河水浼浼”,亦似有暗喻宣姜淚流不止之意,就如《衛風(fēng)·氓》“淇水湯湯,漸車(chē)帷裳”以及辛棄疾《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》“郁孤臺下清江水,中間多少行人淚”所表現的那樣,渲染出一種濃厚的悲劇氛圍。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)歌,舊說(shuō)以為衛人所作,目的在于諷刺衛宣公違背天倫,在黃河邊上筑造新臺,截娶兒媳,F代有人以為這是一位婦女遭了媒婆欺騙,所嫁非人,因而發(fā)出怨詞的說(shuō)法;也有人認為這是一位婦女在婚姻上上當受騙后的謔怨憤懣之辭。
國風(fēng)·邶風(fēng)·新臺賞析及翻譯2
新臺
題解:刺衛宣公筑新臺強占兒媳的丑事。
【原文】
新臺有泚1,河水瀰瀰2。燕婉之求3,蘧篨不鮮4。
新臺有灑5,河水浼浼6。燕婉之求,蘧篨不殄7。
魚(yú)網(wǎng)之設,鴻則離之8。燕婉之求,得此戚施9。
【譯文】
新臺倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公太不行。
新臺倒影長(cháng)又長(cháng),河水不停汪洋洋。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公真不祥。
撒下魚(yú)網(wǎng)落了空,一個(gè)蝦蟆掉網(wǎng)中。本想嫁個(gè)美少年,換得駝背丑老公。
【注釋】
1.新臺:臺的故址在今山東甄城縣黃河北岸,衛宣公為納宣姜所筑。有泚(cǐ此):鮮明貌。
2.河水:黃河。瀰瀰(mǐ米):大水茫茫。
3.燕婉:燕,安;婉,順。指夫婦和好。
4.蘧篨(qúchú渠除):雞胸。一說(shuō)蛤蟆。鮮:善。
5.有灑(cuǐ璀):高峻。
6.浼浼(měi美):水盛貌。
7.殄(tiǎn舔):善。
8.鴻:蛤蟆。離:通罹,遭受。
9.戚施:駝背,一說(shuō)蛤蟆。
【賞析】
衛宣公是個(gè)淫昏的國君。他曾與其后母夷姜,生子名伋。伋長(cháng)大成人后,衛宣公為他聘娶齊女,只因新娘子是個(gè)大美人,便改變主意,在河上高筑新臺,把齊女截留下來(lái),霸為己有,就是后來(lái)的宣姜。衛國人對宣公所作所為實(shí)在看不慣,便編了這首歌子挖苦他。自《毛序》以來(lái),古今說(shuō)無(wú)異辭。
全詩(shī)三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語(yǔ),但興中有賦:衛宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺”,來(lái)表示事件的合法性,其實(shí)是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀(guān)做女冠一樣,好像這一來(lái),一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩(shī)人大贊“新臺有泚”、“新臺有灑",正言欲反,其興味在于:新臺是美的,但遮不住老頭子干的丑事啊。反形(或反襯)修辭的運用,美愈美,則丑愈丑。
“新臺”之事的直接受害者是齊姜:美麗的少女配了個(gè)糟老頭,而且還是個(gè)駝背雞胸,本來(lái)該做她老公公的人。這一對兒是怎樣也不能般配的,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩(shī)人心中不忿,要為齊姜,也要為天下少年鳴不平!
他好有一比:“魚(yú)網(wǎng)之設,鴻則離之!贝螋~(yú)打個(gè)癩蝦蟆,是多么倒楣,多么喪氣,又多么無(wú)奈的事!想一想電影《紅高粱》中的“顛轎歌”吧,如果忽略孰男孰女不計,整個(gè)兒就是“燕婉之求,蘧篨不鮮(殄)”、“燕婉之求,得此戚施”的意思。歌中調侃的男子遇到個(gè)丑新娘,還可以通過(guò)“睡豬圈”來(lái)逃避。而舊時(shí)的女子,在婚姻上遇到白貓黑貓的掉包事件,除了認命,還有什么法子?——齊姜可真是倒楣透了。詩(shī)中“河水瀰瀰”、“河水浼浼”,亦似有暗喻齊姜淚流不止之意,如《衛風(fēng)·氓》“淇水湯湯,漸車(chē)帷裳”,如辛棄疾《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》“郁姑臺下清江水,中間多少行人淚”所表現的那樣。
封建道德的虛偽性,表現在它的對下不對上。這是絕對的不公平!統治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不二,自己卻兩面三刀;要求百姓規規矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權謀私。道德淪喪之事,上層社會(huì )何代無(wú)之?衛宣公只是一個(gè)典型的例子;后來(lái)的唐明皇也有“新臺”之譏,是另一個(gè)典型的例子。正因為如此,《新臺》一類(lèi)諷刺詩(shī)自有其認識價(jià)值。
【國風(fēng)·邶風(fēng)·新臺賞析及翻譯】相關(guān)文章:
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》12-14
詩(shī)經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng)12-01
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析10-05
[詩(shī)經(jīng)] 國風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮介紹12-06
《詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》的原文12-05
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·碩人全詩(shī)及翻譯賞析03-04