祭鱷魚(yú)文原文翻譯及賞析
祭鱷魚(yú)文原文翻譯及賞析1
原文:
祭鱷魚(yú)文
[唐代]韓愈
維年月日,潮州刺史韓愈使軍事衙推秦濟,以羊一、豬一,投惡溪之潭水,以與鱷魚(yú)食,而告之曰:
昔先王既有天下,列山澤,罔繩擉刃,以除蟲(chóng)蛇惡物為民害者,驅而出之四海之外。及后王德薄,不能遠有,則江漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越;況潮嶺海之間,去京師萬(wàn)里哉!鱷魚(yú)之涵淹卵育于此,亦固其所。今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之內,皆撫而有之;況禹跡所揜,揚州之近地,刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地宗廟百神之祀之壤者哉?鱷魚(yú)其不可與刺史雜處此土也。
刺史受天子命,守此土,治此民,而鱷魚(yú)睅然不安溪潭,據處食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以種其子孫;與刺史亢拒,爭為長(cháng)雄;刺史雖駑弱,亦安肯為鱷魚(yú)低首下心,伈伈睍睍,為民吏羞,以偷活于此邪!且承天子命以來(lái)為吏,固其勢不得不與鱷魚(yú)辨。
鱷魚(yú)有知,其聽(tīng)刺史言:潮之州,大海在其南,鯨、鵬之大,蝦、蟹之細,無(wú)不歸容,以生以食,鱷魚(yú)朝發(fā)而夕至也。今與鱷魚(yú)約:盡三日,其率丑類(lèi)南徙于海,以避天子之命吏;三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也。是不有刺史、聽(tīng)從其言也;不然,則是鱷魚(yú)冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也。夫傲天子之命吏,不聽(tīng)其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。刺史則選材技吏民,操強弓毒矢,以與鱷魚(yú)從事,必盡殺乃止。其無(wú)悔!
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文一
某年某月某日,潮州刺史韓愈派遣部下軍事衙推秦濟,把一只羊、一頭豬,投入惡溪的潭水中,送給鱷魚(yú)吃,同時(shí)又警告它:
古時(shí)候的帝王擁有天下后,放火焚燒山嶺和澤地的草木,用繩索去網(wǎng)捉、用利刃去刺殺,以除滅蟲(chóng)、蛇等那些給人民帶來(lái)危害的動(dòng)物,并把它們驅逐到四海之外去。到了后世,帝王的德行威望不夠,不能統治遠方,于是,長(cháng)江、漢水之間的大片土地只得放棄給東南各族;更何況潮州地處五嶺和南海之間,離京城有萬(wàn)里之遙呢?鱷魚(yú)潛伏、生息在此地,也就很自然了。
當今天子繼承了大唐帝位,神明圣偉,仁慈英武。四海之外,天地四方之內,都在他的安撫統轄之下。更何況潮州是大禹足跡所到過(guò)的地方,是古代揚州的地域,是刺史、縣令治理的地區,又是交納貢品、賦稅以供應皇上祭天地、祭祖宗、祭神靈的地方呢?鱷魚(yú)是一定不可以同刺史一起生活在這塊土地上的!
刺史接受天子的任命,鎮守這塊土地,治理這里的民眾,而鱷魚(yú)竟敢不安分守己地呆在溪潭之中,占據一方吞食民眾、牲畜、熊、豬、鹿、獐,來(lái)養肥自己的身體,繁衍自己的后代,與刺史抗衡,爭當統領(lǐng)一方的英雄。刺史雖然駑鈍軟弱,又怎么能向鱷魚(yú)低頭屈服,膽怯害怕,給治理百姓的官吏丟臉,并在此地茍且偷安呢?而且刺史是奉天子的命令來(lái)這里當官的,他勢必不得不與鱷魚(yú)講明道理。
鱷魚(yú)如果能夠知道,可要聽(tīng)刺史我的話(huà):潮州這地方,大海在它的南面。大到鯨魚(yú)、鵬鳥(niǎo),小到蝦子、螃蟹,沒(méi)有不在大海里歸宿藏身、生活取食的。鱷魚(yú)早上從潮州出發(fā),晚上就能到達大!,F在,刺史與鱷魚(yú)約定:至多三天,務(wù)必率領(lǐng)那批丑陋的同伙南遷到大海去,以躲避天子任命的地方官;三天辦不到,就放寬到五天;五天辦不到,就放寬到七天;七天還辦不到,這就表明最終不肯遷徙了。這就是不把刺史放在眼里,不肯聽(tīng)他的話(huà)。不然的話(huà),就是鱷魚(yú)愚蠢頑固,雖然刺史已經(jīng)有言在先,但還是聽(tīng)不進(jìn),不理解。凡對天子任命的官吏傲慢無(wú)禮,不聽(tīng)他的話(huà),不肯遷徙躲避,以及愚蠢頑固而又殘害民眾的牲畜,都應該處死。刺史就要挑選有才干有技能的官吏和民眾,操起強硬的弓弩,安上有毒的箭鏃,來(lái)同鱷魚(yú)較量,一定要把鱷魚(yú)全部殺盡才肯罷手?刹灰蠡诎!
譯文二
這年,潮州刺史韓愈,讓管理軍事的衙門(mén)推究出(解決問(wèn)題)的方法,將一只羊和一口豬投入到這被百姓稱(chēng)為“惡溪”的潭水中,使它們被鱷魚(yú)吃掉。(我寫(xiě)作文章)來(lái)告誡鱷魚(yú):以前上天掌管天下的時(shí)候,(他)使山川和河流排列,自己提著(zhù)罔繩和刀刃,來(lái)去處危害百姓的蟲(chóng)蛇惡物。這些蟲(chóng)蛇惡物被趕到了四海之外。等到后來(lái)的君主的德義漸漸平淡,不能夠波及到很遠的地方。至于江漢這種閑散的地方,都被中央拋棄了,以至于波及到了蠻九楚越的所在,又何況潮州這種散迤又離京城有萬(wàn)里路程的地方呢?(于是)鱷魚(yú)就在潮州安家筑巢,并且保持這種狀態(tài),F今的皇上是大唐天子,神圣慈武。無(wú)論四海之外,六合之內都能安撫并且掌握它。況且大禹的遺跡,就在附近的揚州;刺史縣令所治理的地方難道要在這種地方用貢賦來(lái)供奉天地宗廟百神之祀嗎?所以,鱷魚(yú)你不能和刺史一起在這兒居住。
刺史接受天子的命令,在這里守衛國土,治理百姓。但是鱷魚(yú)你不在潭水中安然生活,占據這里來(lái)兇暴地吞食民畜和熊豕鹿獐等來(lái)使自己的身體肥大,使自己的子孫繁衍。又經(jīng)常和刺史我對抗,來(lái)比較高下。刺史我雖然為人駑弱,但又怎么肯對鱷魚(yú)低下頭呢?我低下頭膽小的樣子一定被百姓嘲笑,又怎么能在世上茍且活下去呢?而且我是奉天子的命令來(lái)上任的,所以看形式不得不與鱷魚(yú)你辯論一下了。
鱷魚(yú)你如果懂的話(huà),那就聽(tīng)我說(shuō)。大海在潮州的南面。即使想鯨鵬那么大或者象蝦蟹那么細小,沒(méi)有什么不能歸容的,它們憑借大海生活。鱷魚(yú)你們早上出發(fā),晚上就到了,F在我與你們約定:三天之內,你們鱷魚(yú)要全部遷徙到海里去,以回避天子命名的大臣。如果三天不行,那就五天,五天不行,那就七天。如果七天還沒(méi)有遷徙,那就是你們不想遷徙了,是不懂刺史的話(huà),不是這樣的話(huà),那就是鱷魚(yú)你們冥頑不靈,刺史我雖然有言在先,但不能裝作不知道。象你們這些鱷魚(yú)不遷徙來(lái)回避,就象毒害百姓的惡物,都得殺。那刺史我就挑選善于射箭的民眾,帶上毒箭,一定將你們趕盡殺絕。
注釋
維:在。
潮州:州名,治所唐時(shí)海陽(yáng)縣(今廣東潮州市),轄境約相當于今廣東省潮州、汕頭、揭陽(yáng)和梅州、汕尾市一部分地區(李宏新《1991:潮汕分市紀事》)。刺史:州的行政長(cháng)官。軍事衙推:州刺史的屬官。
惡溪:在潮安境內,又名鱷溪、意溪,韓江經(jīng)此,合流而南。
食:吃,食用。
列:同“烈”。
罔:同“網(wǎng)”。擉(chuò):刺。
蠻:古時(shí)對南方少數民族的貶稱(chēng)。夷:古時(shí)對東方少數民族的`貶稱(chēng)。楚、越:泛指東南方偏遠地區。
嶺海:嶺,即越城、都寵、萌渚、騎田、大庾等五嶺,地處今湘、贛、桂、粵邊境。海,南海。
今天子:指唐憲宗李純。
禹:大禹,傳說(shuō)中古代部落聯(lián)盟的領(lǐng)袖。曾奉舜之命治理洪水,足跡遍于九州。故稱(chēng)九州大地為“禹跡”、“禹域”。揜:同“掩”。
揚州:傳說(shuō)大禹治水以后,把天下劃為九州,揚州即其一,據《尚書(shū)·禹貢》:“淮,海惟揚州!薄秱鳌罚骸氨睋,南距海!薄稜栄拧め尩亍罚骸敖显粨P州!背敝莨艑贀P州地域。
睅(hàn)然:瞪起眼睛,很兇狠的樣子。
長(cháng)(zhǎng):用作動(dòng)詞。
弩(nú):一種用機械力量射箭的弓,泛指弓。
伈(xǐn)伈:恐懼貌。睍(xiàn)睍:瞇起眼睛看,喻膽怯。
鵬:傳說(shuō)中的巨鳥(niǎo),由鯤變化而成,也能在水中生活。見(jiàn)《莊子·逍遙游》。
冥頑:愚昧無(wú)知。
賞析:
文章開(kāi)頭在點(diǎn)明韓愈以潮州刺史身分派遣下屬致祭之后,第一段先回顧漫長(cháng)的歷史,拿先王和后王對比,以闡明鱷魚(yú)得以長(cháng)期肆虐的原因。古代的圣王統治天下,放火焚燒山野草澤,用繩網(wǎng)利刃來(lái)消除“蟲(chóng)蛇惡物為民害者”;但是后王德薄,不能統治遠方,連江漢之間都放棄了,何況潮州處在五嶺和南海之間,距離京師有萬(wàn)里之遙的地方。所以鱷魚(yú)在這里潛伏、繁殖,自然也就是它活動(dòng)的場(chǎng)所了。先王能為民除害,后王則不能。驅逐鱷魚(yú),追根窮源,先歸咎于后王,這是很有膽識的。對安史之亂以來(lái)的唐王朝,韓愈雖不敢直斥,但寓意諷諫,確有空谷傳音之妙。再從行文上來(lái)看,這是故意放寬一步,為下文蓄勢,將合先開(kāi),欲擒故縱,這是古文家常用的筆法。
第二段陡然折筆回鋒,展開(kāi)堂堂之陣:以今非昔比曉喻之,以大唐天子、刺史、縣令、天地、宗廟、百神震懾之。這就使鱷魚(yú)完全喪失了得以肆虐的依據!皼r禹跡所揖”以下,語(yǔ)意更進(jìn)一步,字字躍動(dòng),蟬聯(lián)如貫珠,顯得雄辯有力。直到推出“鱷魚(yú)其不可與刺史雜處此土也”,才揭出一篇之綱。譬如登泰山,攀“緊十八盤(pán)”,南天門(mén)始赫然在目,以前的“階崇萬(wàn)級”,均為此鋪墊。如果說(shuō)在這以前是從天子的角度上昭告鱷魚(yú)的話(huà),那么在這以下就是從刺史的職責上闡發(fā)議論了:“刺史受天子命,守此土,治此民”,鱷魚(yú)豈敢與刺史抗拒。刺史是受天子之命而來(lái),抗拒刺史就是抗拒天子。對鱷魚(yú)而言,抗拒刺史,將會(huì )帶來(lái)什么嚴重后果,這是不言而喻的;就刺史而言,為民除害,是其職責。退一步說(shuō),即使刺史弩弱,也不肯屈服于鱷魚(yú),矯矯者豈能聽(tīng)之任之。故“其勢不得不與鱷魚(yú)辨”。反復曉喻,這就不是“不教而誅”了。值得一提的是,在這段文字里,韓愈順便給那些在惡勢力面前嚇得魂不附體的人給予有力的諷刺,意在言外,耐人尋味。
在待之以禮、曉之以理之后,接踵而來(lái)的就是凌之以威、繩之以法了。第三段以“鱷魚(yú)有知,其聽(tīng)刺史言”開(kāi)頭,正式堂而皇之地宣布了驅逐鱷魚(yú)的命令。為鱷魚(yú)指出去路,限定了時(shí)間,限期也是寬之又寬,做到仁至義盡。但是,如果七日內不能遷徙,文筆又陡起層疊而下:“夫傲天子之命吏,不聽(tīng)其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺!边@段判決文字寫(xiě)得極為嚴正,十分果決、犀利。最后落到“殺”字上,使正義之力大大變強。更有甚者,不僅要殺,而且要斬盡殺絕。誅殺的方法,也寫(xiě)得明明白白,以示有絕對的把握。那些“為民物害者”,對此必會(huì )心驚膽戰。結尾“其無(wú)悔”只有三字,戛然而止,尤見(jiàn)峭勁。韓愈有言“氣盛則言之短長(cháng)與聲之高下者皆宜!保ā洞鹄铖磿(shū)》)從他這篇文章來(lái)看,確實(shí)表現了這一特點(diǎn)。
鱷魚(yú)“冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也”。這在韓愈的文章中是說(shuō)得一清二楚的。既然鱷魚(yú)無(wú)知,韓愈的寫(xiě)作目的有何,“好游戲”(清李光地《榕村語(yǔ)錄》卷五)的韓愈,無(wú)非是在借題發(fā)揮而已。在指責鱷魚(yú)的背后,有比鱷魚(yú)更為兇殘的丑類(lèi)在。安史之亂以來(lái)那些擁兵割據的藩鎮大帥,魚(yú)肉百姓的貪官污吏,更為禍國殃民。所以這篇貌似“游戲文字”的文章,顯然寓有鮮明的主題,它因小見(jiàn)大;發(fā)人深思,有著(zhù)嚴峻的現實(shí)意義。
祭鱷魚(yú)文原文翻譯及賞析2
原文
維年月日,潮州刺史韓愈使軍事衙推秦濟,以羊一、豬一,投惡溪之潭水,以與鱷魚(yú)食,而告之曰:
昔先王既有天下,列山澤,罔繩擉刃,以除蟲(chóng)蛇惡物為民害者,驅而出之四海之外。及后王德薄,不能遠有,則江漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越;況潮嶺海之間,去京師萬(wàn)里哉!鱷魚(yú)之涵淹卵育于此,亦固其所。今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之內,皆撫而有之;況禹跡所揜,揚州之近地,刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地宗廟百神之祀之壤者哉?鱷魚(yú)其不可與刺史雜處此土也。
刺史受天子命,守此土,治此民,而鱷魚(yú)睅然不安溪潭,據處食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以種其子孫;與刺史亢拒,爭為長(cháng)雄;刺史雖駑弱,亦安肯為鱷魚(yú)低首下心,伈伈睍睍,為民吏羞,以偷活于此邪!且承天子命以來(lái)為吏,固其勢不得不與鱷魚(yú)辨。
鱷魚(yú)有知,其聽(tīng)刺史言:潮之州,大海在其南,鯨、鵬之大,蝦、蟹之細,無(wú)不歸容,以生以食,鱷魚(yú)朝發(fā)而夕至也。今與鱷魚(yú)約:盡三日,其率丑類(lèi)南徙于海,以避天子之命吏;三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也。是不有刺史、聽(tīng)從其言也;不然,則是鱷魚(yú)冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也。夫傲天子之命吏,不聽(tīng)其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。刺史則選材技吏民,操強弓毒矢,以與鱷魚(yú)從事,必盡殺乃止。其無(wú)悔!
翻譯
譯文一
某年某月某日,潮州刺史韓愈派遣部下軍事衙推秦濟,把一只羊、一頭豬,投入惡溪的潭水中,送給鱷魚(yú)吃,同時(shí)又警告它:
古時(shí)候的帝王擁有天下后,放火焚燒山嶺和澤地的草木,用繩索去網(wǎng)捉、用利刃去刺殺,以除滅蟲(chóng)、蛇等那些給人民帶來(lái)危害的動(dòng)物,并把它們驅逐到四海之外去。到了后世,帝王的德行威望不夠,不能統治遠方,于是,長(cháng)江、漢水之間的大片土地只得放棄給東南各族;更何況潮州地處五嶺和南海之間,離京城有萬(wàn)里之遙呢?鱷魚(yú)潛伏、生息在此地,也就很自然了。
當今天子繼承了大唐帝位,神明圣偉,仁慈英武。四海之外,天地四方之內,都在他的安撫統轄之下。更何況潮州是大禹足跡所到過(guò)的地方,是古代揚州的地域,是刺史、縣令治理的地區,又是交納貢品、賦稅以供應皇上祭天地、祭祖宗、祭神靈的地方呢?鱷魚(yú)是一定不可以同刺史一起生活在這塊土地上的!
刺史接受天子的任命,鎮守這塊土地,治理這里的民眾,而鱷魚(yú)竟敢不安分守己地呆在溪潭之中,占據一方吞食民眾、牲畜、熊、豬、鹿、獐,來(lái)養肥自己的身體,繁衍自己的后代,與刺史抗衡,爭當統領(lǐng)一方的英雄。刺史雖然駑鈍軟弱,又怎么能向鱷魚(yú)低頭屈服,膽怯害怕,給治理百姓的官吏丟臉,并在此地茍且偷安呢?而且刺史是奉天子的命令來(lái)這里當官的,他勢必不得不與鱷魚(yú)講明道理。
鱷魚(yú)如果能夠知道,可要聽(tīng)刺史我的話(huà):潮州這地方,大海在它的南面。大到鯨魚(yú)、鵬鳥(niǎo),小到蝦子、螃蟹,沒(méi)有不在大海里歸宿藏身、生活取食的。鱷魚(yú)早上從潮州出發(fā),晚上就能到達大!,F在,刺史與鱷魚(yú)約定:至多三天,務(wù)必率領(lǐng)那批丑陋的同伙南遷到大海去,以躲避天子任命的地方官;三天辦不到,就放寬到五天;五天辦不到,就放寬到七天;七天還辦不到,這就表明最終不肯遷徙了。這就是不把刺史放在眼里,不肯聽(tīng)他的話(huà)。不然的話(huà),就是鱷魚(yú)愚蠢頑固,雖然刺史已經(jīng)有言在先,但還是聽(tīng)不進(jìn),不理解。凡對天子任命的官吏傲慢無(wú)禮,不聽(tīng)他的話(huà),不肯遷徙躲避,以及愚蠢頑固而又殘害民眾的牲畜,都應該處死。刺史就要挑選有才干有技能的官吏和民眾,操起強硬的弓弩,安上有毒的箭鏃,來(lái)同鱷魚(yú)較量,一定要把鱷魚(yú)全部殺盡才肯罷手?刹灰蠡诎!
譯文二
這年,潮州刺史韓愈,讓管理軍事的衙門(mén)推究出(解決問(wèn)題)的方法,將一只羊和一口豬投入到這被百姓稱(chēng)為“惡溪”的潭水中,使它們被鱷魚(yú)吃掉。(我寫(xiě)作文章)來(lái)告誡鱷魚(yú):以前上天掌管天下的時(shí)候,(他)使山川和河流排列,自己提著(zhù)罔繩和刀刃,來(lái)去處危害百姓的蟲(chóng)蛇惡物。這些蟲(chóng)蛇惡物被趕到了四海之外。等到后來(lái)的君主的德義漸漸平淡,不能夠波及到很遠的地方。至于江漢這種閑散的地方,都被中央拋棄了,以至于波及到了蠻九楚越的所在,又何況潮州這種散迤又離京城有萬(wàn)里路程的地方呢?(于是)鱷魚(yú)就在潮州安家筑巢,并且保持這種狀態(tài),F今的皇上是大唐天子,神圣慈武。無(wú)論四海之外,六合之內都能安撫并且掌握它。況且大禹的遺跡,就在附近的揚州;刺史縣令所治理的地方難道要在這種地方用貢賦來(lái)供奉天地宗廟百神之祀嗎?所以,鱷魚(yú)你不能和刺史一起在這兒居住。
刺史接受天子的命令,在這里守衛國土,治理百姓。但是鱷魚(yú)你不在潭水中安然生活,占據這里來(lái)兇暴地吞食民畜和熊豕鹿獐等來(lái)使自己的身體肥大,使自己的子孫繁衍。又經(jīng)常和刺史我對抗,來(lái)比較高下。刺史我雖然為人駑弱,但又怎么肯對鱷魚(yú)低下頭呢?我低下頭膽小的樣子一定被百姓嘲笑,又怎么能在世上茍且活下去呢?而且我是奉天子的命令來(lái)上任的,所以看形式不得不與鱷魚(yú)你辯論一下了。
鱷魚(yú)你如果懂的話(huà),那就聽(tīng)我說(shuō)。大海在潮州的南面。即使想鯨鵬那么大或者象蝦蟹那么細小,沒(méi)有什么不能歸容的,它們憑借大海生活。鱷魚(yú)你們早上出發(fā),晚上就到了,F在我與你們約定:三天之內,你們鱷魚(yú)要全部遷徙到海里去,以回避天子命名的大臣。如果三天不行,那就五天,五天不行,那就七天。如果七天還沒(méi)有遷徙,那就是你們不想遷徙了,是不懂刺史的話(huà),不是這樣的話(huà),那就是鱷魚(yú)你們冥頑不靈,刺史我雖然有言在先,但不能裝作不知道。象你們這些鱷魚(yú)不遷徙來(lái)回避,就象毒害百姓的惡物,都得殺。那刺史我就挑選善于射箭的民眾,帶上毒箭,一定將你們趕盡殺絕。
注釋
。1)維:在。
。2)潮州:州名,治所唐時(shí)海陽(yáng)縣(今廣東潮州市),轄境約相當于今廣東省潮州、汕頭、揭陽(yáng)和梅州、汕尾市一部分地區(李宏新《1991:潮汕分市紀事》)。刺史:州的行政長(cháng)官。軍事衙推:州刺史的屬官。
。3)惡溪:在潮安境內,又名鱷溪、意溪,韓江經(jīng)此,合流而南。
。4)食:吃,食用。
。5)列:同“烈”。
。6)罔:同“網(wǎng)”。擉(chuò):刺。
。7)蠻:古時(shí)對南方少數民族的貶稱(chēng)。夷:古時(shí)對東方少數民族的貶稱(chēng)。楚、越:泛指東南方偏遠地區。
。8)嶺海:嶺,即越城、都寵、萌渚、騎田、大庾等五嶺,地處今湘、贛、桂、粵邊境。海,南海。
。9)今天子:指唐憲宗李純。
。10)禹:大禹,傳說(shuō)中古代部落聯(lián)盟的領(lǐng)袖。曾奉舜之命治理洪水,足跡遍于九州。故稱(chēng)九州大地為“禹跡”、“禹域”。揜:同“掩”。
。11)揚州:傳說(shuō)大禹治水以后,把天下劃為九州,揚州即其一,據《尚書(shū)·禹貢》:“淮,海惟揚州!薄秱鳌罚骸氨睋,南距海!薄稜栄拧め尩亍罚骸敖显粨P州!背敝莨艑贀P州地域。
。12)睅(hàn)然:瞪起眼睛,很兇狠的樣子。
。13)長(cháng)(zhǎng):用作動(dòng)詞。
。14)弩(nú):一種用機械力量射箭的弓,泛指弓。
。15)伈(xǐn)伈:恐懼貌。睍(xiàn)睍:瞇起眼睛看,喻膽怯。
。16)鵬:傳說(shuō)中的巨鳥(niǎo),由鯤變化而成,也能在水中生活。見(jiàn)《莊子·逍遙游》。
。17)冥頑:愚昧無(wú)知。
賞析
《祭鱷魚(yú)文》,《韓昌黎文集校注》中原名《鱷魚(yú)文》,但在《古文觀(guān)止》中,則用此篇名。這是由于不少論者認為這是一篇祭文,或是一篇對鱷魚(yú)的檄文。因此自覺(jué)不自覺(jué)地將《鱷魚(yú)文》寫(xiě)成《祭鱷魚(yú)文》或《驅鱷魚(yú)文》。(陳新璋《也談詩(shī)中說(shuō):“驅鱷文章非異術(shù),化民詩(shī)禮亦丹心”。至于潮州的民眾與學(xué)人則更抱贊賞與感激的態(tài)度。因此,驅鱷行動(dòng)成為宋代以后潮人尊韓的一項重要內容。清乾隆間人李調元在《題韓祠詩(shī)》中寫(xiě)道:“官吏尚鐫鸚鵡字,兒童能誦鱷魚(yú)文!
王安石在《送潮州呂使君》詩(shī)中告誡當時(shí)的潮州太守呂說(shuō):“不必移鱷魚(yú),詭怪以疑民!焙笫琅袑弳(wèn)者很多,言辭越發(fā)激烈。胡他的《白話(huà)文學(xué)史》中指出:“鱷魚(yú)遠徙六十里的神語(yǔ),是韓愈自造的!1979年,吳世昌則在《重新評價(jià)歷史人物--試論韓愈其人》中評說(shuō)《鱷魚(yú)文》“真是中國文學(xué)史上弄虛作假、欺世盜名的一篇杰作,這樣的神話(huà)實(shí)在編得拙劣可笑,無(wú)聊之極”。郭朋在《隋唐佛教》中甚至說(shuō)韓愈“堂堂一代大儒、朝廷命宮,竟把一種渾渾噩噩的野生動(dòng)物,當成談判的對象。要同他們進(jìn)行‘談判’已經(jīng)是愚不可及了,而最后那種‘選材技吏民,操強弓毒矢’的勁頭,簡(jiǎn)直就是古代中國的‘堂·吉訶德’了!”
【祭鱷魚(yú)文原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
挽文丞相原文翻譯及賞析04-03
祭鱷魚(yú)文文言文09-10
挽文丞相原文翻譯及賞析4篇04-03
學(xué)弈_文言文原文賞析及翻譯10-15
農婦與鶩_文言文原文賞析及翻譯10-15
惠子相梁_文言文原文賞析及翻譯08-27
葉公好龍_劉向的文言文原文賞析及翻譯08-27
塞翁失馬_劉安的文言文原文賞析及翻譯08-03
行宮原文翻譯及賞析04-19