赤壁原文翻譯及賞析
赤壁之戰是一次轟轟烈烈的戰事,是一段不朽的歷史。以下是小編為大家收集的赤壁原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
赤壁
唐代杜牧
折戟沉沙鐵未銷(xiāo),自將磨洗認前朝。
東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。
譯文
赤壁的泥沙中,埋著(zhù)一枚未銹盡的斷戟。自己磨洗后發(fā)現這是當年赤壁之戰的遺留之物。
倘若不是東風(fēng)給周瑜以方便,結局恐怕是曹操取勝,二喬被關(guān)進(jìn)銅雀臺了。
注釋
折戟:折斷的戟。戟,古代兵器。
銷(xiāo):銷(xiāo)蝕。
將:拿起。
磨洗:磨光洗凈。
認前朝:認出戟是東吳破曹時(shí)的遺物。
東風(fēng):指三國時(shí)期的一個(gè)戰役──火燒赤壁。
周郎:指周瑜,字公瑾,年輕時(shí)即有才名,人乎周郎。后任吳軍大都督,曾參與赤壁之戰并為此戰役中的主要人物。
銅雀:即銅雀臺,曹操在今河北省臨漳縣建造的一座樓臺,樓頂里有大銅雀,臺上住姬妾歌妓,是曹操暮年行樂(lè )處。
二喬:東吳喬公的兩個(gè)女兒,一嫁前國主孫策(孫權兄),稱(chēng)大喬,一嫁軍事統帥周瑜,稱(chēng)小喬,合稱(chēng)“二喬”。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是詩(shī)人經(jīng)過(guò)赤壁(今湖北省武昌縣西南赤磯山)這個(gè)著(zhù)名的古戰場(chǎng),有感于三國時(shí)代的英雄成敗而寫(xiě)下的。詩(shī)人觀(guān)賞了古戰場(chǎng)的遺物,又想到自己的遭遇,有感而發(fā)。
鑒賞
這是詩(shī)人憑吊赤壁古戰場(chǎng)所寫(xiě)的詠史詩(shī)。它認為歷史人物的成敗榮辱具有某種偶然性。杜牧的這類(lèi)絕句開(kāi)宋人詩(shī)歌議論之風(fēng)!俺啾凇,山名,在今湖北蒲圻西北,長(cháng)江南岸,對岸為烏林,相傳是孫權、劉備聯(lián)軍與曹操軍隊決戰的地方。建安十三年(208)的赤壁之戰,奠定了三國鼎足而立的形勢。周瑜統率吳軍,作為主力,用火攻大敗號稱(chēng)八十萬(wàn)的曹操大軍,一舉成名,成為歷史上的英雄人物。
“折戟沉沙鐵未銷(xiāo),自將磨洗認前朝!边@兩句意為折斷的戰戟沉在泥沙中并未被銷(xiāo)蝕,自己將它磨洗后認出是前朝遺物。在這里,這兩句描寫(xiě)看似平淡實(shí)為不平。沙里沉埋著(zhù)斷戟,點(diǎn)出了此地曾有過(guò)歷史風(fēng)云。戰戟折斷沉沙卻未被銷(xiāo)蝕,暗含著(zhù)歲月流逝而物是人非之感。正是由于發(fā)現了這一件沉埋江底六百多年,銹跡斑斑的“折戟”,使得詩(shī)人思緒萬(wàn)千,因此他要磨洗干凈出來(lái)辨認一番,發(fā)現原來(lái)是赤壁之戰遺留下來(lái)的兵器。這樣前朝的遺物又進(jìn)一步引發(fā)作者浮想聯(lián)翩的思緒,為后文抒懷作了很好的鋪墊。
“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),假如東風(fēng)不給周瑜以方便,結果恐怕是曹操取勝,二喬被關(guān)進(jìn)銅雀臺了。
后兩句是議論。在赤壁戰役中,周瑜主要是用火戰勝了數量上遠遠超過(guò)己方的敵人,而其能用火攻則是因為在決戰的時(shí)刻,恰好刮起了強勁的東風(fēng),所以詩(shī)人評論這次戰爭失敗的原因,只選擇當時(shí)的勝利者——周郎和他倚以致勝的因素——東風(fēng)來(lái)寫(xiě),而且因為這次勝利的關(guān)鍵,最后不能不歸到東風(fēng),所以又將東風(fēng)放在更主要的地位上。但他并不從正面來(lái)描摹東風(fēng)如何幫助周郎取得了勝利,卻從反面落筆:假使這次東風(fēng)不給周郎以方便,那么,勝敗就要易位,歷史形勢將完全改觀(guān)。因此,接著(zhù)就寫(xiě)出假想中曹軍勝利,孫、劉失敗之后的局面。但又不直接鋪敘政治軍事情勢的變遷,而只間接的描繪了兩個(gè)東吳著(zhù)名美女的將要承受的命運。如果曹操成了勝利者,那么大喬和小喬就必然要被搶去,關(guān)在銅雀臺上,以供他享受了(銅雀臺在鄴縣,鄴是曹操封魏王時(shí)魏國的都城,故地在今河北臨漳西)。
詩(shī)中的大喬、二喬兩位女子,并不是平常的人物,而是屬于東吳統治階級中最高階層的貴婦人。大喬是東吳前國主孫策的夫人,當時(shí)國主孫權的親嫂,小喬則是正在帶領(lǐng)東吳全部水陸兵馬和曹操決一死戰的軍事統帥周瑜的夫人。她們雖與這次戰役并無(wú)關(guān)系,但她們的身分和地位,代表著(zhù)東吳作為一個(gè)獨立政治實(shí)體的尊嚴。東吳不亡,她們決不可能歸于曹操;連她們都受到凌辱,則東吳社稷和生靈的遭遇也就可想而知了。所以詩(shī)人用“銅雀春深鎖二喬”這樣一句詩(shī)來(lái)描寫(xiě)在“東風(fēng)不與周郎便”的情況之下,曹操勝利后的驕恣和東吳失敗后的屈辱,正是極其有力的反跌,不獨以美人襯托英雄,與上句周郎互相輝映,顯得更有情致而已。詩(shī)的創(chuàng )作必須用形象思維,而形象性的語(yǔ)言則是形象思維的直接現實(shí)。用形象思維觀(guān)察生活,別出心裁地反映生活,乃是詩(shī)的生命。杜牧在此詩(shī)里,通過(guò)“銅雀春深”這一富于形象性的詩(shī)句,即小見(jiàn)大,這正是他在藝術(shù)處理上獨特的成功之處。另外,此詩(shī)過(guò)分強調東風(fēng)的作用,又不從正面歌頌周瑜的勝利,卻從反面假想其失敗。杜牧通曉政治軍事,對當時(shí)中央與藩鎮、漢族與吐蕃的斗爭形勢,有相當清楚的了解,并曾經(jīng)向朝廷提出過(guò)一些有益的建議。如果說(shuō),孟軻在戰國時(shí)代就已經(jīng)知道“天時(shí)不如地利,地利不如人和”的原則,而杜牧卻還把周瑜在赤壁戰役中的巨大勝利,完全歸之于偶然的東風(fēng),這是很難想象的。他之所以這樣地寫(xiě),恐怕用意還在于自負知兵,借史事以吐其胸中抑郁不平之氣。其中也暗含有阮籍登廣武戰場(chǎng)時(shí)所發(fā)出的“時(shí)無(wú)英雄,使豎子成名”那種慨嘆在內,不過(guò)出語(yǔ)非常隱約,不容易看出。
藝術(shù)特色
從藝術(shù)上看,詩(shī)人杜牧在前兩句用了以假作真的虛托手法,這是唐代詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)作文的常用手法,這就好比寫(xiě)當朝的人或事而假借于前朝的人或事來(lái)寫(xiě);還有詩(shī)中運用了以小見(jiàn)大這種表現手法,詩(shī)的后兩句寫(xiě)戰爭的勝負時(shí),作者并未點(diǎn)破,而是通過(guò)大小喬這兩個(gè)具有特殊身份的女子命運來(lái)表達設想中東吳敗亡的結局,真可謂以小見(jiàn)大,別出心裁。試想,若東吳前國主和當朝主帥之妻均已被曹軍擄去銅雀臺,那戰爭的結局不言自明,這就使得全詩(shī)既生動(dòng)形象,又含蓄蘊藉,富有情致。
賞析
詩(shī)篇的開(kāi)頭借一件古物興起對前朝人、事、物的慨嘆。
“折戟沉沙鐵未銷(xiāo),自將磨洗認前朝!边@兩句意為折斷的戰戟沉在泥沙中并未被銷(xiāo)蝕,自己將它磨洗后認出是前朝遺物。在這里,這兩句描寫(xiě)看似平淡實(shí)為不平。沙里沉埋著(zhù)斷戟,點(diǎn)出了此地曾有過(guò)歷史風(fēng)云。戰戟折斷沉沙卻未被銷(xiāo)蝕,暗含著(zhù)歲月流逝而物是人非之感。正是由于發(fā)現了這一件沉埋江底六百多年,銹跡斑斑的“折戟”,使得詩(shī)人思緒萬(wàn)千,因此他要磨洗干凈出來(lái)辨認一番,發(fā)現原來(lái)是赤壁之戰遺留下來(lái)的兵器。這樣前朝的遺物又進(jìn)一步引發(fā)作者浮想聯(lián)翩的思緒,為后文抒懷作了很好的鋪墊。
“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬!边@后兩句久為人們所傳誦的佳句,意為倘若當年?yáng)|風(fēng)不幫助周瑜的話(huà),那么銅雀臺就會(huì )深深地鎖住東吳二喬了。這里涉及到歷史上著(zhù)名的赤壁之戰。這對于詩(shī)人而言是相當清楚的,因為杜牧本人有經(jīng)邦濟世之才,通曉政治軍事,對歷史時(shí)事是非常熟悉的。眾所周知,赤壁之戰吳勝曹敗,可此處作者進(jìn)行了逆向思維大膽地設想,提出了一個(gè)與歷史事實(shí)相反的假設。假若當年?yáng)|風(fēng)不幫助周瑜的話(huà),那結果會(huì )如何呢?詩(shī)人并未直言戰爭的結局。而是說(shuō)“銅雀春深鎖二喬”,銅雀臺乃曹操驕奢淫樂(lè )之所,蓄姬妾歌姬其中。這里的銅雀臺,讓人不禁聯(lián)想到曹操風(fēng)流的一面,又言“春深”更加深了風(fēng)流韻味,最后再用一個(gè)“鎖”字,進(jìn)一步突顯其金屋藏嬌之意。把硝煙彌漫的戰爭勝負寫(xiě)得如此蘊藉,實(shí)在令人佩服。
創(chuàng )作背景
詞人入金而仕,與其它仕金的北宋士大夫一樣,受到種種猜忌和凌逼。他對官場(chǎng)是非深感厭惡。于是詞人寫(xiě)下這首詞,以表達對于擺脫拘羈,逃避禍害,獲得心性自由的愿望。
【赤壁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《赤壁》原文翻譯及賞析11-11
赤壁古詩(shī)原文翻譯賞析12-14
杜牧赤壁原文翻譯及賞析09-24
《赤壁歌送別》原文及翻譯賞析07-03
蘇軾赤壁懷古原文賞析及翻譯!12-17
《赤壁賦》原文、翻譯及賞析06-11
《赤壁賦》原文翻譯賞析10-26
《赤壁賦》原文翻譯賞析07-05
赤壁賦原文及翻譯賞析10-03
《赤壁》原文翻譯及賞析(7篇)07-01