成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

風(fēng)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-10-16 10:45:23 藹媚 古籍 我要投稿

風(fēng)原文翻譯及賞析匯總

  在生活、工作和學(xué)習中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng )作的詩(shī)。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的風(fēng)原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

  風(fēng)原文翻譯及賞析 1

  《風(fēng)

  獵蕙微風(fēng)遠,飄弦唳一聲。

  林梢鳴淅瀝,松徑夜凄清。

  注釋

 、佾C蕙:低矮的草木。

 、卩Γ╨ì):這里指弦發(fā)出類(lèi)似鳥(niǎo)鳴的叫聲。

 、垆罏r(xī lì):風(fēng)或雨吹打過(guò)樹(shù)葉的聲音。

 、芷嗲澹浩鄾龆那。

  譯文

  微風(fēng)掠過(guò)低矮的蕙草,香傳遐邇。在弦上輕輕撩撥一下,就傳來(lái)弦的肅殺之音。

  高高的樹(shù)梢在風(fēng)的激蕩下淅瀝作響,松林里的小徑在呼呼寒風(fēng)侵襲下凄涼又冷清。

  創(chuàng )作背景

  貞元十七年(802年)吐蕃又犯邊,皇上詔令韋皋率二萬(wàn)兵馬征討吐蕃。從八月到十二月,累計打敗十六萬(wàn)吐蕃軍隊,包圍了維州。吐蕃贊普派莽熱率十萬(wàn)兵前來(lái)解維州之圍。王師一萬(wàn)多名士兵,占據險要地勢設下埋伏。準備派一千人上前挑戰。詩(shī)人只身前往實(shí)施誘敵深入之策,途中有感而發(fā)寫(xiě)下這首詩(shī)。

  賞析

  “獵蕙微風(fēng)遠,飄弦唳一聲!笔茁(lián)上半句,寫(xiě)風(fēng)兒掠過(guò)蕙蘭,將養鼻的蕙香借助風(fēng)的力量傳播到很遠的地方。其“獵蕙”源自宋玉《風(fēng)賦》第一句“獵蕙草”。古人賦予蘭蕙太多的精神內涵。蕙草本是祭祀太一神所用的神圣之物。因為,古人認為蘭蕙的香氣可以通神。其“獵蕙”之意還在于“自持”。如果自持是為了送香。那么“微風(fēng)”就是送香的媒介?梢(jiàn)送香的目的就是為了尋找知音。據上述,自持與送香互為因果,缺一不可。而且,薛濤作為自含香者,更適合以“蕙”自喻。綜上所述,以微風(fēng)作為傳遞香味的信息載體,來(lái)尋找識者者,不但獨特,而且唯一。下半句描寫(xiě)風(fēng)兒拂過(guò),如琴弦發(fā)出樂(lè )音。一個(gè)“飄”字形象、逼真地描繪出不可見(jiàn)的、優(yōu)美的“唳”聲,猶如天籟,渾然天成。如此,動(dòng)態(tài)的“飄弦”作用于空氣所產(chǎn)生的“唳”的聲效在此刻瞬間達成統一。

  “林梢明淅瀝,松徑夜凄清!蔽猜(lián)上半句,敘述風(fēng)兒輕輕掠過(guò)林梢,吹動(dòng)樹(shù)葉,發(fā)出淅淅瀝瀝的聲響。一個(gè)“明”字給一棵棵樹(shù)木賦予生命的活力。下半句,描述微風(fēng)過(guò)后,松間小路在夜色的'襯托下顯得愈加寂靜清幽。詩(shī)人通過(guò)對松間幽靜、清冷夜色的描寫(xiě),抒發(fā)了自己孤獨的愁苦之情。

  綜合整詩(shī),單純從風(fēng)的表現形態(tài)上看,呈現為風(fēng)的聽(tīng)覺(jué)由“唳”到“明”感受漸強,在與視覺(jué)達到統一的高潮過(guò)后,悄然退去只剩下視覺(jué)感受。

  作者簡(jiǎn)介

  薛濤(約768—832年),字洪度,京兆長(cháng)安(今陜西西安)人。唐代女詩(shī)人,成都樂(lè )妓 。制作桃紅色小箋用來(lái)寫(xiě)詩(shī),人稱(chēng)“薛濤箋”。脫樂(lè )籍后終身未嫁。成都望江樓公園有“薛濤墓” 。后人將薛濤列為唐代四大女詩(shī)人之一,蜀中四大才女之一,流傳下的詩(shī)作有90余首,收于《錦江集》。

  風(fēng)原文翻譯及賞析 2

  《風(fēng)》

  解落三秋葉,能開(kāi)二月花。

  過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜。

  注釋

 、沤饴洌捍德,散落。解,解開(kāi),這里指吹。三秋:秋季,一說(shuō)指晚秋,農歷九月。

 、贫拢涸绱,農歷二月,一說(shuō)指春季。

 、沁^(guò):經(jīng)過(guò)。

 、刃保簝A斜,歪斜。

  譯文

  可以吹落秋天金黃的樹(shù)葉,可以催開(kāi)春天美麗的鮮花。

  刮過(guò)江面能掀起滔滔巨浪,吹進(jìn)竹林能使萬(wàn)竿竹傾斜。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)作年未得確證。有人認為,李嶠、蘇味道、杜審言三人一起在春天游瀘峰山,山上景色秀美,一片蔥郁。等及峰頂之時(shí),一陣清風(fēng)吹來(lái),李嶠詩(shī)興大發(fā),隨口吟出了這首詩(shī)。

  賞析

  這首詩(shī)寫(xiě)出了風(fēng)的力量。前兩句就“風(fēng)”的季節功能而言:秋風(fēng)能令萬(wàn)木凋零,春風(fēng)卻又能教百花綻放;后兩句則就“風(fēng)”所到之處,呈不同景象來(lái)描寫(xiě):風(fēng)過(guò)江上時(shí),則水面波浪滔滔;入竹林時(shí),只見(jiàn)竹竿一起傾斜。風(fēng),為自然界之物象,本是看不見(jiàn)摸不著(zhù),只能經(jīng)由生命個(gè)體用心去感受或通過(guò)外物的變化知曉。因此,全詩(shī)無(wú)出現一個(gè)“風(fēng)”字,也沒(méi)有直接描寫(xiě)風(fēng)之外部形態(tài)與外顯特點(diǎn),而是通過(guò)外物在風(fēng)的作用下原質(zhì)或原態(tài)的改變去表現風(fēng)之柔情與強悍?梢(jiàn)詩(shī)人對物態(tài)常識的熟知與了然。在這種生活常識的支撐下,詩(shī)人熟練地通過(guò)外物的形變來(lái)顯發(fā)風(fēng)之特點(diǎn),以間接描寫(xiě)來(lái)表現風(fēng)的種種情態(tài),讓人真切感受風(fēng)的溫存與魅力。

  “賦、比、興”為古典詩(shī)歌表現的基本手法。所謂的“興”意指“興發(fā)”“感興”,由物及心,即因為外物的作用而產(chǎn)生內心“情變”!敖饴淙锶~,能開(kāi)二月花”,“葉落”與“花開(kāi)”,乃事物發(fā)展到極態(tài)而自然產(chǎn)生的質(zhì)變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩(shī)人把葉落花開(kāi)歸因于風(fēng)的作用,表現出作者觀(guān)察的細微與內心的細膩,把自然萬(wàn)物的變化同風(fēng)——外力的作用,緊密地聯(lián)系在一起,隱性地昭示著(zhù)風(fēng)之生命力及其給外物的溫情關(guān)懷!敖饴洹,“解”字用得好。常言道“秋風(fēng)掃落葉”,秋風(fēng)之蠻橫可見(jiàn)一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個(gè)“解”!敖狻,是細心,是用心,是專(zhuān)心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開(kāi)了母體,找到了很好的歸宿。風(fēng)之柔情讓人感動(dòng)!澳荛_(kāi)”,“開(kāi)”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的花兒,在風(fēng)兒的'輕輕撫摸下,睜開(kāi)惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來(lái)一個(gè)美麗、美好、美妙的春意。風(fēng)之溫情讓人舒坦!敖饴洹迸c“能開(kāi)”,把風(fēng)的溫存柔情表現得淋漓盡致,也深深地觸動(dòng)了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對美好生命的感念。

  “賦”意指“直賦”“賦陳”,由物即心,直面陳說(shuō),直接表白!斑^(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜”,風(fēng),“過(guò)江”卷起“千尺浪”,風(fēng)急浪高,直沖云宵,風(fēng)之氣力是何等威風(fēng);風(fēng),“入竹”引來(lái)“萬(wàn)竿斜”,風(fēng)狂竹伏,萬(wàn)般無(wú)奈,風(fēng)之外力是何等瀟灑。此處,風(fēng)之強悍,風(fēng)之強勁,風(fēng)之強勢,同之前風(fēng)之溫情,風(fēng)之柔情,風(fēng)之癡情形成強烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂(lè )”之表現,“風(fēng)”也不例外。風(fēng)的變幻莫測便是很好的例證。

  此詩(shī)講究對仗。如“解落”對“能開(kāi)”,“三秋葉”對“二月花”工整有序。如果說(shuō),詩(shī)的前兩句在“興發(fā)”方面更為出色的話(huà),則后兩行在“對仗”則更顯特色!斑^(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜”, 一“過(guò)”一“入”,一高一低,一直”一斜,把風(fēng)對自然界物象在風(fēng)的作用下所產(chǎn)生的變幻鮮活而傳神地表現出來(lái)。

  綜觀(guān)全詩(shī),詩(shī)人通過(guò)抓住“葉”“花”“浪”“竹”四樣自然界物象在風(fēng)力作用下的易變,間接地表現了“風(fēng)”之種種形力,讓人真切地感受“風(fēng)”之魅力與威力。全詩(shī)除詩(shī)名外,卻不見(jiàn)風(fēng)字;而每一句都表達了風(fēng)的作用,如果將四句詩(shī)連續起來(lái),反映了世間的歡樂(lè )和悲傷,表達了“世風(fēng)”和“人風(fēng)”。風(fēng)是善變的,有柔弱,又有彪悍,風(fēng)是多情的,姿態(tài)豐盈,萬(wàn)竹起舞,短短的四句詩(shī),以動(dòng)態(tài)的描述詮釋了風(fēng)的性格。

  作者簡(jiǎn)介

  李嶠,唐代詩(shī)人。字巨山,趙州(今河北趙縣)人。二十歲進(jìn)士及第,為監察御史。武則天時(shí)官主宰相,后因罪貶廬州別駕卒。擅長(cháng)詩(shī)文,與蘇味道齊名,時(shí)人稱(chēng)為“蘇李”;又與蘇味道、崔融、杜審言合稱(chēng)“文章四友”;后被尊為“文章宿老”。其詩(shī)多為詠風(fēng)頌物之作,風(fēng)格典雅華麗。有集五十卷,已散佚;明人輯有《李嶠集》;今存《雜詠詩(shī)》十二卷,《單提詩(shī)》一百二十首;《全唐詩(shī)》中有其作五卷。

【風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

風(fēng)原文、翻譯及賞析07-08

風(fēng)的原文翻譯及賞析11-21

風(fēng)原文、翻譯及賞析04-22

風(fēng)原文翻譯及賞析匯總12-26

終風(fēng)原文翻譯及賞析12-19

風(fēng)賦原文、翻譯、賞析01-06

關(guān)于風(fēng)原文翻譯及賞析02-11

風(fēng)原文翻譯及賞析(精選15篇)01-07

《詠風(fēng)》原文翻譯以及賞析03-20

國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文翻譯及賞析12-17