江南原文翻譯及賞析15篇
江南原文翻譯及賞析1
《送馬秀才落第歸江南》作品介紹
《送馬秀才落第歸江南》的作者是劉長(cháng)卿,被選入《全唐詩(shī)》的第151卷第46首。
《送馬秀才落第歸江南》原文
送馬秀才落第歸江南
作者:唐·劉長(cháng)卿
南客懷歸鄉夢(mèng)頻,東門(mén)悵別柳條新。
殷勤斗酒城陰暮,蕩漾孤舟楚水春。
湘竹舊斑思帝子,江蘺初綠怨騷人。
憐君此去未得意,陌上愁看淚滿(mǎn)巾。
《送馬秀才落第歸江南》注釋
、僮髡哂小端婉R秀才移家京洛便赴舉》詩(shī),此蓋應試不第,重歸江南。
、跂|門(mén):《寰宇記》三河南府洛陽(yáng)縣 :“上東門(mén),洛陽(yáng)東北門(mén)也!卑创颂帪樘迫怂蛣e之所。
、邸敖y”句:屈《離騷):“扈江蘺與薛芷兮,紉秋蘭以為佩!
《送馬秀才落第歸江南》作者介紹
劉長(cháng)卿 (709~786),字文房,唐代詩(shī)人。宣城(今屬安徽)人。以五言律詩(shī)擅長(cháng),唐玄宗天寶年間(公元742年1月~756年7月)進(jìn)士。唐肅宗至德年間(公元756年7月~758年2月)任監察御史、長(cháng)洲縣尉,貶嶺南巴尉,后返,旅居江浙。后來(lái)唐代宗任命他為轉運使判官,知淮西、鄂岳轉運留后,被誣再貶睦州司馬。他生平坎坷,有一部分感傷身世之作,但也反映了安史亂后中原一帶荒涼凋敝的景象。
劉長(cháng)卿是由盛唐向中唐過(guò)渡時(shí)期的一位杰出詩(shī)人。關(guān)于劉長(cháng)卿的生平一直沒(méi)有確考,《舊唐書(shū)》和《新唐書(shū)》都沒(méi)有他的傳記。劉長(cháng)卿詩(shī)以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長(cháng)城”(權德輿《秦征君校書(shū)與劉隨州唱和集序》)!缎绿茣(shū)·藝文志》著(zhù)錄他的集子10卷,《郡齋讀書(shū)志》、《直齋書(shū)錄解題》同。據丁丙《善本書(shū)室藏書(shū)志》,著(zhù)錄有《唐劉隨州詩(shī)集》11卷,為明翻宋本,詩(shī)10卷,文1卷,F在通行的如《畿輔叢書(shū)》本的《劉隨州集》,《四部叢刊》本的《劉隨州文集》,都為這種11卷本!度圃(shī)》編錄其詩(shī)為5卷。事跡見(jiàn)《唐詩(shī)紀事》、《唐才子傳》。
《送馬秀才落第歸江南》繁體對照
卷151_46送馬秀才落第歸江南劉長(cháng)卿
南客懷歸鄉夢(mèng)頻,東門(mén)悵別柳條新。
殷勤鬥酒城陰暮,蕩漾孤舟楚水春。
湘竹舊斑思帝子,江離初綠怨騷人。
憐君此去未得意,陌上愁看淚滿(mǎn)巾。
江南原文翻譯及賞析2
《江南曲》
作者:李益
嫁得瞿塘賈,朝朝誤妾期。
早知潮有信,嫁與弄潮兒。
【注解】:
。、江南曲:古代歌曲名。
。、賈:商人。
。、潮有信:潮水漲落有一定的時(shí)間,叫潮信。
【韻譯】:
我真悔恨嫁做瞿塘商人婦,
他天天把相會(huì )的佳期耽誤。
早知潮水的漲落這么守信,
還不如嫁一個(gè)弄潮的丈夫。
【評析】:
這是一首寫(xiě)商婦候夫不歸的閨怨詩(shī)。詩(shī)的首二句,以商婦口吻,道破夫外出經(jīng)商,獨守空閨的孤寂。后二句,寫(xiě)商婦想入非非,悔不嫁個(gè)弄潮之人,能如潮守信。語(yǔ)言平實(shí),不事雕飾,空閨苦,怨夫情,躍然紙上。早知潮有信,嫁與弄潮兒?此戚p薄荒唐,實(shí)則情真意切。 從早知二字,可見(jiàn)商婦并非妄想他就,而是望夫不止之癡情癡語(yǔ)。
江南原文翻譯及賞析3
望江南·超然臺作
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
春未老,風(fēng)細柳斜斜。試上超然臺上看,半壕春水一城花。煙雨暗千家。
寒食后,酒醒卻咨嗟。休對故人思故國,且將新火試新茶。詩(shī)酒趁年華。
譯文
春天還沒(méi)有過(guò)去,楊柳在和煦的春風(fēng)中飄蕩。登上超然臺眺望,只見(jiàn)半溝護城河的春水,滿(mǎn)城的春花,煙雨籠罩著(zhù)千家萬(wàn)戶(hù)。
寒食過(guò)后,酒醒反而因思鄉而嘆息,只得自我安慰:不要在老朋友面前思念故鄉了,姑且用新火來(lái)烹煮新茶,趁著(zhù)時(shí)光未老,借吟詩(shī)飲酒來(lái)自得其樂(lè )吧。
簡(jiǎn)析
作者登超然臺眺望滿(mǎn)城煙雨,觸動(dòng)了鄉思而寫(xiě)下了這首詞。詞中飽含著(zhù)青春未過(guò)去而人將老的痛楚,強作“超然”以自我安慰。
這首詞上片寫(xiě)景,下片抒情,是典型的借景抒情。上片之景,有“以樂(lè )景襯哀情”的成分,寄寓作者對有家難回、有志難酬的無(wú)奈與悵惘。更重要的是,整首詞表達思鄉的感情,作者以茶聊以慰藉尤其突出。
江南原文翻譯及賞析4
水仙子·詠江南
一江煙水照晴嵐,兩岸人家接畫(huà)檐,芰荷叢一段秋光淡?瓷锄t舞再三,卷香風(fēng)十里珠簾。畫(huà)船兒天邊至,酒旗兒風(fēng)外飐。愛(ài)殺江南!
鑒賞
“一江煙水照晴嵐,兩岸人家接畫(huà)檐”兩句采用對偶的寫(xiě)法,從大處落筆,先描寫(xiě)江上之景,霧靄彌漫,煙云繚繞,再寫(xiě)兩岸人家,鱗次櫛比,畫(huà)梁相接,正合乎水仙子的曲牌作法。首句畫(huà)出一幅天然美景,江面經(jīng)晴日照射,氤氳蕩漾,更顯出煙水迷茫之致。次句“兩岸人家接畫(huà)檐”寫(xiě)出了江南地區人口稠密和繁華富庶的特點(diǎn)。
接著(zhù)作者又把注意力放到自然景物,“芰荷叢一段秋光淡”的“淡”用得好,把溫柔水鄉的濃郁春光沖淡了,彷佛有抿去囂擾的意味,更增添了幾許詩(shī)意盎然的搖曳之姿!翱瓷锄t舞再三”寫(xiě)得是作者張養浩本人閑灑自適得怡然之味。
“卷香風(fēng)十里珠簾”暗示了其所在的溫柔鄉之香艷、富麗,和前面的畫(huà)檐人家相呼應!爱(huà)船兒天邊至,酒旗兒風(fēng)外飐”相對,也是水仙子的慣例。而這兩句不僅是字面相對,所描述的情景也恰成對應,一方頻頻召喚,一方倦旅來(lái)投。最后一句由客觀(guān)觀(guān)察轉回主觀(guān)感受,“愛(ài)殺江南”總結心得,既突顯主旨,又充分表達了情感。
這首小令在藝術(shù)的處理上,能夠把遠近的景物交錯來(lái)寫(xiě),富有變化,江南各種富有特色的景觀(guān)足以激發(fā)起令人心想神往的印象。
這首《水仙子》中最繁華富麗的句子是“兩岸人家接畫(huà)檐”。
該曲中運用了“一”“兩”“再三”“十”等數詞,集中表現了江南風(fēng)物明麗雋美的特點(diǎn)。由于選擇的數詞不同,富于變化,增強了生動(dòng)活潑的情韻。五句寫(xiě)景由遠而近,從大到小,寫(xiě)家人、荷塘、水禽,第六句寫(xiě)遠方的船,第七句又村落酒店酒旗,極富條理性和層次感,表達了歡快的格調。
譯文及注釋
譯文
陽(yáng)光照耀江水,騰起了薄薄的煙霧,兩岸人家彩繪的屋檐相連,畫(huà)梁相接。江面上荷花叢生秋光恬淡,看沙鷗正在江面上一次次飛舞盤(pán)旋,家家珠簾里飄出香風(fēng)。美麗的船只好像從天邊駛來(lái),酒家的旗幟迎風(fēng)招展。真讓人喜愛(ài)啊,江南!
注釋
“一江煙水”句:意思是說(shuō)陽(yáng)光照耀江水,騰起了薄薄的煙霧。煙水:江南水氣蒸騰有如煙霧。晴嵐:嵐是山林中的霧氣,晴天天空中仿佛有煙霧籠罩,故稱(chēng)晴嵐(晴天空中仿佛有煙霧籠罩)。
畫(huà)檐:繪有花紋、圖案的屋檐。
芰(jì)荷:芰是菱的古稱(chēng)。芰荷指菱葉與荷葉。
“卷香風(fēng)”句:“即十里香風(fēng)卷珠簾!被枚拍痢顿泟e》詩(shī)句“春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如!
飐(zhǎn):風(fēng)吹物使之顫動(dòng)
殺:用在動(dòng)詞后,表示程度深。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。作者生長(cháng)在北國,此次來(lái)到江南,當地的種種風(fēng)物人情自然讓他大開(kāi)眼界?粗(zhù)從天邊駛來(lái)的小舟,讓心情隨著(zhù)風(fēng)中的酒旗一同舒展,搖擺、這時(shí)候,作者感覺(jué)到從未有過(guò)的暢快和愜意,因而寫(xiě)下了這首散曲。
譯文及注釋二
譯文
陽(yáng)光照耀江水,騰起了薄薄的煙霧,河岸兩邊的人家,屋頂飛檐如畫(huà),似乎銜接在一起。江面上荷葉、菱葉叢生,浮在水中秋光安寧閑淡;看沙鷗往來(lái)翻飛舞姿翩翩,香風(fēng)透出珠簾在十里岸邊彌漫。遠處的畫(huà)船正從天邊駛來(lái),酒家的旗幟迎風(fēng)招展。真是愛(ài)煞這江南美景呀!
注釋
1、一江:滿(mǎn)江,整個(gè)江面。
2、煙水:煙靄籠罩著(zhù)的水面。
3、照:倒映。
4、嵐:山里的霧氣。
5、畫(huà)檐:有畫(huà)飾的屋檐。
6、芰(jì)荷:出水的荷葉,亦指荷花。
7、秋光淡:因為成叢的荷葉挺拔茂密,以至秋光也顯得淡了。
8、再三:多次,不斷的樣子。
9、卷香風(fēng)十里珠簾:“十里香風(fēng)卷珠簾”的倒裝。珠簾,珍珠綴成或飾有珍珠的簾子。
10、畫(huà)船:裝飾華美的游船。
11、酒旗:也叫酒簾,俗稱(chēng)“望子”,是以布綴于竿頭、高懸于店門(mén)前的酒家標幟。
12、飐(zhǎn):風(fēng)吹物動(dòng)的樣子。
13、殺:通“煞”,非常、甚。用在動(dòng)詞后表示動(dòng)詞程度之深。
賞析二
這首小令寫(xiě)江南風(fēng)光,以江水為中心展現出叢叢芰荷、點(diǎn)點(diǎn)畫(huà)船、云淡天高、鷗鳥(niǎo)飛翔的秋光和酒旗飄揚、畫(huà)檐相連的市景。畫(huà)面開(kāi)闊悠遠,富于立體感,風(fēng)格清逸。全曲純用白描手法,將大大小小、遠遠近近的十種景物,構成一幅很有特色的江南水鄉圖。情韻生動(dòng),意態(tài)萬(wàn)千,所以最后以“愛(ài)殺江南”作結,既是必然之筆,又顯得收束有力。古今寫(xiě)秋,常帶秋蕭颯、悲涼氣氛,而此曲卻不同,它不僅毫無(wú)悲涼色彩,字里行間還洋溢著(zhù)濃郁的生活氣息,富有樂(lè )觀(guān)主義色彩情調。
全曲八句,七句寫(xiě)景,最后用一句抒情句作結,并點(diǎn)題。
多水是江南的特色,水面風(fēng)光是江南所特有的,因此開(kāi)頭兩句,作者就緊緊抓住這特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行描繪。一條浩浩的大江,在晴日照耀下,霧氣迷蒙,影影綽綽,增添了幾分迷茫,似夢(mèng)如幻,恍惚迷離。兩岸人煙稠密,真是“煙柳畫(huà)橋,風(fēng)簾翠幕,參差十萬(wàn)人家!苯纤l秋景中,最大的特征無(wú)過(guò)于菱與荷了,被作者稱(chēng)贊的就是“三秋桂子,十里荷花,羌管弄晴,菱歌泛夜”(同前)這前三句是對江南景物的總體描寫(xiě),接下來(lái)四句分別寫(xiě)了最有特色的具有代表性的事物。
先看水面上沙鷗自由飛舞,再回到岸上,這第五句與杜牧的《贈別》聯(lián)系起來(lái),令人不知這香風(fēng)是從荷花中飄來(lái),還是從珠簾里美人身上飄下來(lái)。珠簾里似乎還有若隱若現的美人的身影,不禁令人神往。抬頭遠眺,看到畫(huà)船兒從天邊駛來(lái),這祥華貴的游船上,當然還會(huì )有悠揚悅耳的樂(lè )聲,在視覺(jué)、嗅覺(jué)中又加上了聽(tīng)覺(jué),令人心曠神怡。正在這時(shí),又看到了酒店用以招引客人的酒旗正在風(fēng)中飄揚,于是在荷香、脂粉香中,又加上了陣陣撲鼻的酒香。至此,已令人心醉了,于睪情不自禁娥發(fā)出了“愛(ài)殺江南”的贊嘆。在強烈的贊嘆聲中,結束了全曲,使這贊嘆聲久久縈繞在讀者的耳際心上。
這支令曲寫(xiě)得俊美異常。它描寫(xiě)了江南水鄉的秀麗風(fēng)光,反映了詩(shī)人熱愛(ài)江南、流連忘返的心情。古代吟詠江南的詩(shī)詞是不少的,有的借吟詠江南春光寫(xiě)江南之美,如白居易的《憶江南》,也有的從芳春與清秋兩個(gè)季節中選取一些最突出的景物和情事反映江南之美,如李煜的《望江南·閑夢(mèng)遠》。
作者和他們不同,他抓住江南清秋時(shí)節幾個(gè)富有特征意義的景物與情事,寥寥幾筆,勾勒出一幅江南秋色圖,這就使這支散曲有了個(gè)性。另外,在描寫(xiě)江南美好風(fēng)光時(shí),作者不僅描寫(xiě)了珠簾漫卷、香風(fēng)四溢、畫(huà)檐鱗次櫛比的大江兩岸的人家,還描寫(xiě)了江水拍天、煙嵐縹緲、芰荷滿(mǎn)塘的淡雅秋光,使自然景色與社會(huì )景色融為一體,渾然天成,富有詩(shī)情畫(huà)意。
江南原文翻譯及賞析5
原文:
多少恨,昨夜夢(mèng)魂中。還似舊時(shí)游上苑,車(chē)如流水馬如龍;ㄔ抡猴L(fēng)。
注釋?zhuān)?/strong>
、艖浗希捍嗽~調名于《花草粹編》中注云:“一名‘夢(mèng)游仙’‘夢(mèng)江南’‘江南好’!庇置巴稀!度圃(shī)》《詞譜》等均作“憶江南”。
、茐(mèng)魂:古人認為在睡夢(mèng)中人的靈魂會(huì )離開(kāi)肉體,故稱(chēng)“夢(mèng)魂”。唐代劉希夷《巫山懷古》中有句:“頹想臥瑤席,夢(mèng)魂何翩翩!
、沁似:《花間集補》中作“還是”。上苑:古代供帝王玩賞、打獵的園林。這里指南唐的御花園。
、溶(chē)如流水馬如龍:意思是車(chē)子接連不斷像流水一樣馳過(guò),馬匹絡(luò )繹不絕像一條龍一樣走動(dòng)。形容車(chē)馬絡(luò )繹不絕,十分繁華熱鬧。語(yǔ)出袁宏《后漢紀·孝章皇帝紀》上記載:“建初二年(馬)太后詔曰:‘吾萬(wàn)乘主,身服大練,食不求甘,左右旁人無(wú)香熏之飾,衣但布皇,如是者欲以身率服眾也!斑^(guò)濯龍門(mén),見(jiàn)外家車(chē)如流水馬如龍。吾亦不譴怒之,但絕其歲用,冀以默愧其心!
、苫ㄔ拢夯ê驮,泛指美好的景色;ㄔ抡猴L(fēng),意思是形容春天鮮花怒放,春夜月光明朗,春風(fēng)微拂的情景,描繪春光的明媚。
翻譯:
昨天晚上的那個(gè)夢(mèng)勾起我多少亡國之恨!我夢(mèng)見(jiàn)了和過(guò)去出游上苑時(shí)一樣的熱鬧場(chǎng)面。車(chē)如流水,絡(luò )繹不絕;馬似游龍,奔騰跳躍。月光明媚,春風(fēng)拂面,花兒正紅。
賞析:
這首記夢(mèng)小詞,是李煜降宋被囚后的作品。詞寫(xiě)夢(mèng)憶江南,抒寫(xiě)了作者夢(mèng)中重溫舊時(shí)游娛生活的歡樂(lè )和夢(mèng)醒之后的悲恨,以夢(mèng)中的樂(lè )景抒寫(xiě)現實(shí)生活中的哀情,表達了作者的故國之思和亡國之痛。
李煜降宋后,悔恨長(cháng)伴,追憶不斷!按酥腥障χ灰匝蹨I洗面”,這一切多從詞中出。故這首詞開(kāi)篇即道“多少恨”,“多少”是只多不少,是太多太深之意,這是作者國破成囚后的真實(shí)心境。此情不解,便入夢(mèng)中。李煜用夢(mèng)寫(xiě)別情離恨的很多,這本也是詩(shī)文騷客常用的筆法,但這里李煜有意強調“夢(mèng)魂”,有魂離此地,親歷故國之用,既是為下面的夢(mèng)憶場(chǎng)面增添效果,也是愁恨無(wú)奈中的一種寄托,其情苦切,也略可見(jiàn)一斑。在夢(mèng)里,作者借魂歸故國,又回到了舊時(shí)的繁華歡情之中,“游上苑”,身份如初,不再是此時(shí)的階下之囚,“車(chē)如流水馬如龍”,語(yǔ)言樸實(shí)、洗練,一言以蔽之,熱鬧場(chǎng)面活靈活現,笑語(yǔ)歡歌宛在眼前。游樂(lè )時(shí)環(huán)境的優(yōu)美,景色的綺麗,傾注了詩(shī)人對往昔生活的無(wú)限深情。此語(yǔ)原出《后漢記》,本為馬皇后詔中指斥外戚奢華的一句話(huà),用在這里似乎別有寓意,李煜是否對自己當年的安于奢麗、偏于閑逸的生活有檢討悔恨之意,也未可知。接下來(lái)“花月正春風(fēng)”一句,似乎夢(mèng)已不醒,沉湎其中,但將其與開(kāi)篇“多少恨”對解,則婉轉曲致,寓味深長(cháng)。
從表面上看,似乎這首詞所寫(xiě)的就是對往昔繁華的眷戀,實(shí)際上作者要著(zhù)重表達的倒是另外一面——如今處境的無(wú)限凄涼。這是一種“正面不寫(xiě)寫(xiě)反面”的藝術(shù)手法的成功運用。全詞“深哀淺貌,短語(yǔ)長(cháng)情”,在藝術(shù)上達到高峰!耙詨(mèng)寫(xiě)醒”“以樂(lè )寫(xiě)愁”“以少勝多”的高妙手法,使這首小詞獲得耐人尋味的藝術(shù)生命。
江南原文翻譯及賞析6
原文:
寄江南故人
宋代:家鉉翁
曾向錢(qián)塘住,聞鵑憶蜀鄉。
不知今夕夢(mèng),到蜀到錢(qián)塘。
譯文:
曾向錢(qián)塘住,聞鵑憶蜀鄉。
我曾經(jīng)住在錢(qián)塘時(shí),每每聽(tīng)到杜鵑的啼叫,就會(huì )不由自主地想念遠在四川的家鄉。
不知今夕夢(mèng),到蜀到錢(qián)塘。
如今我被羈押在燕京,不知道今晚夢(mèng)中,是回到四川,還是回到錢(qián)塘?
注釋?zhuān)?/strong>
曾向錢(qián)塘住,聞鵑憶蜀(shǔ)鄉。
向:在。錢(qián)塘:即臨安,今浙江杭州,是南宋都城。鵑:杜鵑。蜀:四川。家鉉翁是四川眉山人。
不知今夕夢(mèng),到蜀到錢(qián)塘。
賞析:
詩(shī)作于南宋滅亡后,分兩個(gè)層次。前兩句是寫(xiě)宋未亡前,詩(shī)人客居臨安,每當聽(tīng)到杜鵑啼鳴,便想起了家鄉。后兩句寫(xiě)宋亡后的,自己被俘到了燕京,對家鄉的深切思念及有家不能歸的沉重悲哀。
這首小詩(shī)作于南宋滅亡后,分兩個(gè)層次,成今昔對比。前兩句是寫(xiě)宋未亡前,因為北方領(lǐng)土先后被金元所占,宋偏安臨安,所以家鉉翁住在臨安,每當聽(tīng)到杜鵑啼鳴,便想起了家鄉。家鉉翁是四川人,聞鵑事切合自己,用的是四川典故:相傳古代蜀主望帝失國后,他的魂魄化作杜鵑鳥(niǎo),鳴聲悲哀,常啼至口角流血而止。古人常以杜鵑啼血典來(lái)寄托家國滅亡之痛。而杜鵑的叫聲又如同“不如歸去”,家鉉翁“聞鵑憶蜀鄉”,既是對國土淪陷表示憤慨,又寄托對家鄉的深切思念及有家不能歸的沉重悲哀。
后兩句寫(xiě)眼前,南宋已經(jīng)滅亡,自己被俘到了燕京,這時(shí)候恢復失土已成畫(huà)餅,不要說(shuō)北方,就是南方,包括以前所住的南宋都城臨安,也都成了異族統治的天下了。由此,家鉉翁無(wú)限悵惘地問(wèn):今天晚上做夢(mèng),是夢(mèng)蜀地還是夢(mèng)臨安呢?言下之意,兩地分別代表家與國,都是那么地使他思戀感傷。
前后二層,后層是前層的延續,前層是為后層預做地步,這就是論詩(shī)者所謂的加一倍寫(xiě)法。詩(shī)在謀篇手法上顯然是參考了賈島的《渡桑干》詩(shī):“客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉!钡Z島詩(shī)只是抒發(fā)久客遠游的思鄉之情,家鉉翁詩(shī)卻表現亡國之恨,更加催人淚下。通過(guò)遞進(jìn),前面本來(lái)是很突出的思鄉之情,忽然又加入了新的內容,更顯得沉痛。家鉉翁這首詩(shī)所表達的情感,在感慨興亡盛衰的詩(shī)中很普遍,典型的可舉虞集的《挽文丞相》詩(shī),末聯(lián)說(shuō):“不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)!庇脮x過(guò)江諸人新亭灑淚嘆中原淪喪的典故,說(shuō)那時(shí)還有半壁江山,如今連一點(diǎn)殘山剩水也沒(méi)有了。這與家鉉翁夢(mèng)四川、夢(mèng)錢(qián)塘同一機杼。
江南原文翻譯及賞析7
憶江南 唐朝
白居易
江南好,風(fēng)景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍。能不憶江南?
《憶江南》譯文
江南好,我對江南的美麗風(fēng)景曾經(jīng)是多么的熟悉。春天的時(shí)候,晨光映照的岸邊紅花,比熊熊的火焰還要紅,碧綠的江水綠得勝過(guò)藍草。怎能叫人不懷念江南?
《憶江南》注釋
憶江南:唐教坊曲名。作者題下自注說(shuō):“此曲亦名‘謝秋娘’,每首五句!卑础稑(lè )府詩(shī)集》:“‘憶江南’一名‘望江南’,因白氏詞,后遂改名‘江南好’!敝镣硖、五代成為詞牌名。這里所指的江南主要是長(cháng)江下游的江浙一帶。
諳(ān):熟悉。作者年輕時(shí)曾三次到過(guò)江南。
江花:江邊的花朵。一說(shuō)指江中的浪花。
紅勝火:顏色鮮紅勝過(guò)火焰。
綠如藍:綠得比藍還要綠。如,用法猶“于”,有勝過(guò)的意思。
藍:藍草,其葉可制青綠染料。
《憶江南》鑒賞
白居易曾經(jīng)擔任杭州刺史,在杭州待了兩年,后來(lái)又擔任蘇州刺史,任期著(zhù)一年有余。在他的青年時(shí)期,曾漫游江自,旅居蘇杭,應該說(shuō),他對江自有著(zhù)相當的了解,故此江自在他的心目中留有深刻印象。當他因病卸任蘇州刺史,回到洛陽(yáng)后十二年,他說(shuō)十七歲時(shí),寫(xiě)下了三首憶江自,可見(jiàn)江自勝景仍在他心中栩栩如生。
本詩(shī)其第一首,作者泛憶江自,兼包蘇、杭,寫(xiě)染景。
季詞五句。一開(kāi)口即贊頌“江自好!”正因為“好”,才不能不“憶”!帮L(fēng)景舊曾諳”一句,說(shuō)明那江自風(fēng)景之“好”不是聽(tīng)人說(shuō)的,而是當年親身感受到的、體驗過(guò)的,因而在自己的審美意識里留下了難忘的記憶。既落實(shí)了“好”字,又點(diǎn)明了“憶”字。接下去,即用兩句詞寫(xiě)他“舊曾諳”的江自風(fēng)景:“日出江花紅勝火,染來(lái)江水綠如藍!薄叭粘觥、“染來(lái)”,互文見(jiàn)義。染來(lái)百花盛開(kāi),已極紅艷;紅日普照,更紅得耀眼。在這里,因同色相烘染而提高了色彩的明亮度。染江水綠,紅艷艷的陽(yáng)光灑滿(mǎn)了江岸,更顯得綠波粼粼。在這里,因異色相映襯而加強了色彩的鮮明性。作者把“花”和“日”聯(lián)系起來(lái),為的是同色烘染;又把“花”和“江”聯(lián)系起來(lái),為的是異色相映襯。江花紅,江水綠,二者互為背景。于是紅者更紅,“紅勝火”;綠者更綠,“綠如藍”。
題中的“憶”字和詞中的“舊曾諳”三字還說(shuō)明了此詞還有一個(gè)更重要的層次:以北方染景映襯江自染景。季詞以追憶的情懷,寫(xiě)“舊曾諳”的江自染景。而此時(shí),作者卻在洛陽(yáng)。比起江自來(lái),洛陽(yáng)的染天來(lái)得晚。作者寫(xiě)于洛陽(yáng)的《魏王堤》七絕云:“花寒懶發(fā)鳥(niǎo)慵啼,信馬閑行到日西。何處未染先有思,柳條無(wú)力魏王堤!痹诮浴叭粘鼋t勝火”的季節,洛陽(yáng)卻“花寒懶發(fā)”,只有魏王堤上的柳絲,才透出一點(diǎn)兒染意。
花發(fā)得比江自晚,水著(zhù)有區別。洛陽(yáng)有洛水、伊水,離黃河著(zhù)不遠。但即使染天已經(jīng)來(lái)臨,這些水著(zhù)不可能像江自染水那樣碧綠。因此作者竭力追憶江自染景,從內心深處贊嘆“江自好”,而在用生花妙筆寫(xiě)出他“舊曾諳”的江自好景之后,又不禁以“能不憶江自”的眷戀之情,收束季詞。這個(gè)收束既托出身在洛陽(yáng)的作者對江自染色的無(wú)限贊嘆與懷念,又造成一種悠遠而又深長(cháng)的韻味。詞雖收束,而余情搖漾,凌空遠去,自然引出第二首和第三首。
《憶江南》創(chuàng )作背景
劉禹錫曾作《憶江南》詞數首,是和白居易唱和的,所以他在小序中說(shuō):“和樂(lè )天春詞,依《憶江南》曲拍為句!贝嗽~在公元837年(唐文宗開(kāi)成二年)初夏作于洛陽(yáng),由此可推白居易所作的三首詞也應在開(kāi)成二年初夏。
江南原文翻譯及賞析8
銜泥燕,飛到畫(huà)堂前。占得杏梁安穩處,體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。
譯文
銜著(zhù)泥土的燕子,飛到裝飾華麗的大堂前,占據著(zhù)梁間安穩的地方,體態(tài)輕盈只有主人伶愛(ài),好姻緣可堪羨慕。
注釋
占得:占據。
杏梁:用杏樹(shù)所做的屋梁,泛指優(yōu)質(zhì)木材所做的梁柱。
因緣:指雙燕美好的結合。
賞析
這首詞借物詠懷,表達了女主人公對美滿(mǎn)愛(ài)情的追求。
暮春三月,繁花盛開(kāi),草木蔥蘢,一雙燕子飛去飛回,匆匆忙忙的銜泥筑巢。它們將巢安安穩穩的筑在房屋的杏梁之上,終成就了美好的煙緣。而獨處于閨中的女子勒?她看到了筑巢的燕子,它們雙宿雙飛的恩愛(ài)情態(tài)多么令她羨慕。
“銜泥燕,飛到畫(huà)堂前。占得杏梁安穩處,”這三句寫(xiě)燕子筑巢,以動(dòng)態(tài)詠物!般暋、“飛”、“占”三個(gè)動(dòng)作,便將燕子筑巢的全過(guò)程完整的寫(xiě)了出來(lái),一氣呵成。
“體輕唯有主人憐,堪羨好因緣!边@兩句寫(xiě)閨中思婦的感嘆。這首詠物詞并非止于對燕子的描寫(xiě),而是借物喻情,由燕及人。女主人公看到結伴而飛的燕子不禁感悟傷神她哀嘆自己形單影只,無(wú)人憐愛(ài),羨慕梁間燕子的美好煙緣。
這首小令僅僅二十七個(gè)字,卻寫(xiě)得形神兼備,深隱含蓄,極富情致。語(yǔ)言通俗,感情真摯,帶有濃郁的民間風(fēng)味。
創(chuàng )作背景
乾符五年中進(jìn)士,中進(jìn)士?jì)赡旰簏S巢起義攻破長(cháng)安,在光啟二年(公元886年)為避襄王李媼之亂,先流落吳越,后寄寓巴蜀,過(guò)著(zhù)渡口楊花,狂雪任風(fēng)吹般的飄蕩生活,這首詞作正是那時(shí)所作。
牛嶠
牛嶠,字松卿(約公元890年前后在世),一字延峰,隴西人。生卒年均不詳,約唐昭宗大順初前后在世。乾符五年(公元878年)進(jìn)士及第。歷官拾遺,補尚書(shū)郎,后人又稱(chēng)“牛給事”。以詞著(zhù)名,詞格類(lèi)溫庭筠。原有歌詩(shī)集三卷,今存詞三十三首,(見(jiàn)《花間集》)詩(shī)六首。
江南原文翻譯及賞析9
憶江南·春去也
[唐代]劉禹錫
春去也,多謝洛城人。弱柳從風(fēng)疑舉袂,叢蘭裛露似沾巾。獨坐亦含嚬。
春去也,共惜艷陽(yáng)年。猶有桃花流水上,無(wú)辭竹葉醉尊前。惟待見(jiàn)青天。
譯文
可惜春天已經(jīng)匆匆過(guò)去了,臨行的時(shí)候謝別洛陽(yáng)城的人。柔弱的柳枝隨風(fēng)飛舞象是揮手舉袂,一叢叢的蘭花沾滿(mǎn)白露正如浸濕的'頭巾,遮住芳顏獨自歡笑又像是含嗔帶顰。
可惜春天已經(jīng)匆匆過(guò)去了,一起來(lái)珍惜這艷麗明媚的年華吧!只見(jiàn)依然有桃花飄落在流水上,哪怕倒滿(mǎn)竹葉青美酒一飲而盡,醉倒在了酒杯前。只希望能等到雨過(guò)天晴、重見(jiàn)青天的時(shí)候。
注釋
多謝:殷勤致意的意思。
洛城人:即洛陽(yáng)人。
袂(mèi):衣袖。
裛(yì):沾濕。
顰(pín):皺眉。
尊:同“樽”,酒杯。
賞析:
第一首的主旨是傷春。詞中,先寫(xiě)春向人們告辭,柳、蘭喻春含淚揮手而別,后寫(xiě)一個(gè)女子惜春情態(tài),一邊惋惜春天的歸去,一邊又覺(jué)得春天對她也有無(wú)限依戀之情,作者以擬人手法,把人的表情動(dòng)作賦予春,有依依難舍之情,郁郁感傷之意,抒發(fā)了惜春、傷春的感情。構思新穎,描寫(xiě)細膩,手法多變,充分體現了詩(shī)人樂(lè )府小章的“清新流暢、含思婉轉”的藝術(shù)特色。
“春去也,多謝洛城人”!按喝ヒ,多謝洛城人!薄叭ヒ病眱勺指星樯蕵O濃。在臨別之際一聲“去也”。抵得上很多言語(yǔ),其中當然也包含著(zhù)不忍去、不愿去、又不得不去的衷曲。后來(lái)柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》詞“愿去去千里煙波”,連用兩個(gè)“去”字,也是為了突出他心頭不忍去、不愿去而又不得不去的復雜感情。這是從春的一方即客觀(guān)的一方言之。再從愛(ài)春、惜春的一方即主觀(guān)的一方言之,則“去也”兩字更為關(guān)情!段鲙洝らL(cháng)亭送別》有句云:“聽(tīng)得道聲“去也”。松了金鋇;遙望見(jiàn)十里長(cháng)亭,減了玉肌。此恨誰(shuí)知!”如果借來(lái)作為“去也”兩字的注解,就不難想象那種愛(ài)春、惜春而又尤計留春的惆悵之情!岸嘀x洛城人”則又轉換角度,以春天的口吻,向惜春之人遙遙致意。作者在短短七字之間展現了兩種不同視角的轉換,揮灑自如,更顯示出其杰出的想像力和文字駕馭能力。
“弱柳從風(fēng)疑舉袂,叢蘭泡露似沾巾”兩句,緊承前句“多謝洛城人”而來(lái),不寫(xiě)人之惜春,而先寫(xiě)春依戀人,描繪出一幅氣韻橫生的送春畫(huà)圖,且看那纖弱的柳條隨風(fēng)依依輕搖,就好像揮手作別輕揚起的衣袖;而葡花沾滿(mǎn)露珠,更有如一位不勝嫣羞的美人,在離別之際淚濕紙巾。
“獨坐亦含顰!比绻f(shuō),前面四句都是從春的惜別一邊著(zhù)筆的話(huà),那末這最后一句寫(xiě)到了惜春之人,即詞中的抒情主人公。從句中的“獨”字可以領(lǐng)悟到,這位抒倩上人公的心情非常寂寞惆悵。旖旎的春光曾給她以歡樂(lè )與安慰,或者說(shuō),曾激勵她滿(mǎn)懷憧憬地追求美好的理想,但是,曾幾何時(shí),春鬧花謝。歡樂(lè )成為過(guò)去,安慰被失望所代替,理想也終于落空。愁緒煎熬使她坐臥不安:從句中的“亦”字可以表現出除“獨坐”以外的獨眠、獨酌、獨吟都已一一行之而終于無(wú)法排遣愁緒。在百無(wú)聊賴(lài)之中,惟有借“獨坐”以自持性情,但“獨坐”既久,仍不免顰眉蹙額,為愁緒所包圍,由此總見(jiàn)得愁緒纏綿深長(cháng)而避之無(wú)由了。
第二首的主旨是惜春,其抒情線(xiàn)索十分顯明,抒情的中心非常突出。前兩句在詞意上是一層轉折,次句的“艷陽(yáng)年”與第三句的“桃花流水”在字面上也構成一個(gè)轉折,兩個(gè)七言對偶句與結句在虛實(shí)關(guān)系上又形成一個(gè)轉折,通過(guò)這層層轉折,層轉層深地傳出了充溢在詞人心頭的“惜春”意緒。
“春去也。共惜艷陽(yáng)年!笔拙渲貜偷谝皇椎陌l(fā)端,既加深了詠嘆的意味,強化了作者傷春、惜春的情感,在結構上也起了與第一首互相唿應的勾連作用,感慨春天的“大勢”已去。次句中的“艷陽(yáng)年”,即“艷陽(yáng)天”,指陽(yáng)光燦爛、風(fēng)光旖旎的春天,“余春”尚在,大家趕緊來(lái)抓住這最后的機會(huì )好好地賞玩一下暮春的風(fēng)致。
“猶有桃花流水上,無(wú)辭竹葉醉尊前!泵鑼(xiě)了詞人為自己“惜春”的行為所做的打算,桃花凋落,飄灑在溪流水上,這正是暮春常見(jiàn)的景象,倘若桃花落瓣已被流水飄盡,那春天的身影就是確實(shí)消逝得無(wú)影無(wú)蹤了。詞人愿意在溪水邊的草茵上席地而坐,面對著(zhù)落花流水,斟上一杯春竹葉酒,慢慢地喝,悄悄地看,靜靜地想。
“惟待見(jiàn)青天!睆娏冶磉_出希望自己擬想中的“惜春”行為能夠實(shí)現的心聲?v然風(fēng)景無(wú)限好,倘使碰上個(gè)淫雨連綿、路滑泥爛的天氣,這一番打算就全都落空了。所以詩(shī)人末句希望老天爺能夠幫忙,給人間送來(lái)個(gè)無(wú)云無(wú)風(fēng)的大好晴天。
這兩首詞運用了擬人的手法表現了從人到春,又從春到人的三次主角轉換。作者不寫(xiě)人惜春,反寫(xiě)春惜人,將人情物態(tài)揉為一體。構思新穎,手法多變;語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,結構緊湊奇巧。全詞充分體現了詩(shī)人樂(lè )府小章“清新流暢、含思婉轉”的藝術(shù)特色。
江南原文翻譯及賞析10
偶向江邊采白蘋(píng),還隨女伴賽江神。
眾中不敢分明語(yǔ),暗擲金錢(qián)卜遠人。
翻譯
偶爾到江邊采摘白蘋(píng),又隨著(zhù)女伴祭奠江神。
當著(zhù)眾人不敢明說(shuō)心懷,暗暗地投擲金錢(qián),卜問(wèn)我那遠方郎君的音訊。
注釋
偶:偶爾,一作“閑”。
白蘋(píng):一種水中浮草,夏季開(kāi)小白花。
賽:祭祀,古代祭神稱(chēng)為賽。
不敢:一作“不得”。
分明語(yǔ):公開(kāi)表示。
金錢(qián)卜:古占卜方式之一,相傳是漢代易學(xué)家京房所創(chuàng )。最初,卜者在卜卦過(guò)程中僅用金錢(qián)記爻,后來(lái)把這一占卜過(guò)程簡(jiǎn)單化,并逐漸推向民間。卜者把金錢(qián)擲在地上,看它在地上翻覆的次數和向背,以決定吉兇、成敗、歸期、遠近等。
遠人:指遠方的丈夫。
鑒賞
這首詩(shī)的開(kāi)頭,沒(méi)有費筆墨去描繪人物身邊的景物和環(huán)境,也沒(méi)有抒發(fā)人物的情緒和心理,而是直接描寫(xiě)人物的舉止行動(dòng)。這是別具一格的寫(xiě)法。江邊采蘋(píng)和賽江神,都是極富生活氣息的場(chǎng)景。在迎接熱鬧非凡的祭江神中,且看女主人公的表現,“偶向”和“還隨”兩個(gè)詞語(yǔ),表現了女主人公的心不在焉。去采白蘋(píng)也好,去看賽江神也好,她都是無(wú)可無(wú)不可,女伴們叫她一聲,她就跟著(zhù)去了,人人都為熱鬧的大陣勢興高采烈,可是她卻沒(méi)有興致。她一定是有心事的。這種用人物動(dòng)作行為暗示人物心理的寫(xiě)法,別具一格。
三、四兩句道出女主人公的心事!安桓摇倍謱(xiě)出了女主人公心中的嬌怯、羞澀!罢Z(yǔ)”的內容,應該是想打聽(tīng)自己丈夫遠行的吉兇或歸期遠近。越是熾熱地思念,就越是不敢當眾剖白心跡,就越能令讀者體味到她內心的痛苦之甚,幽怨之多。第三句描繪女主人公羞怯的性格,為結句起了鋪墊作用。尾句接著(zhù)寫(xiě)她偷偷地為“遠人”占卜。這一細節描繪將女主人公的純潔心靈、美好情感表現得自然真實(shí)、栩栩如生。
這首寫(xiě)閨情的詩(shī)歌,別致之處就在于用細節的刻畫(huà),由人物的動(dòng)作神態(tài),來(lái)暗示人物的心理活動(dòng),襯寫(xiě)人物的無(wú)限情思!氨娭胁桓曳置髡Z(yǔ),暗擲金錢(qián)卜遠人”的這一細節,傳神生動(dòng),使得一個(gè)嬌羞癡憨的閨中女子的形象躍然紙上,表現了她對愛(ài)情的忠誠和對遠方丈夫的深切思念。南宋詞人王沂孫的《高陽(yáng)臺》中有“屢卜佳期,無(wú)憑卻恨金錢(qián)”的句子,即是借用了這兩句的意思。另外,本詩(shī)語(yǔ)言淳樸清新,極富生活情趣,貼近生活。
江南原文翻譯及賞析11
蝶戀花·夢(mèng)入江南煙水路
夢(mèng)入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇。睡里消魂無(wú)說(shuō)處,覺(jué)來(lái)惆悵消魂誤。
欲盡此情書(shū)尺素,浮雁沉魚(yú),終了無(wú)憑據。卻倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《蝶戀花·夢(mèng)入江南煙水路》是宋代詞人晏幾道的作品。這是一首閨怨詞,抒寫(xiě)對心上人的相思之情和離愁別緒。全詞語(yǔ)言樸實(shí),清新溫婉,意境含蓄優(yōu)美,情景交融,通篇不見(jiàn)一個(gè)“愁”字,卻能在字里行間感受到主人公的愁怨,將主人公的一片癡情表達得酣暢淋漓。在手法上,此詞運用白描寫(xiě)情態(tài)動(dòng)作,生動(dòng)傳神,真摯感人,體現了小晏詞淡而有味,淺而有致的獨特風(fēng)格。
翻譯/譯文
夢(mèng)中走向了煙水迷蒙的江南路,走遍了江南大地,也未能與離別的心上人相遇。夢(mèng)境里黯然銷(xiāo)魂無(wú)處訴說(shuō),醒后惆悵不已全因夢(mèng)中消魂誤。
想訴說(shuō)我的相思提筆給你寫(xiě)信,但是雁去魚(yú)沉,到頭來(lái)這封信也沒(méi)能寄出。無(wú)可奈何緩緩彈箏抒發(fā)離情別緒,移破了箏柱也難把怨情抒。
注釋
、畔辏夯昶窍麥。多以名悲傷愁苦之狀。江淹《別賦》有“黯然銷(xiāo)魂者,惟別而已矣”。
、沏皭潱阂蚴蚴б舛。消魂:一作“佳期”。
、浅咚兀簳(shū)寫(xiě)用之尺長(cháng)素絹,借指簡(jiǎn)短書(shū)信。素:白絹。古人為書(shū),多寫(xiě)于白絹上。
、雀⊙愠留~(yú):古代詩(shī)文中常以鴻雁和魚(yú)作為傳遞書(shū)信的使者。古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》有“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)。長(cháng)跪讀素書(shū),書(shū)中竟何如。上有加餐食,下有長(cháng)相憶!庇帧稘h書(shū)·蘇武傳》有“教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有系帛書(shū)”,因合稱(chēng)書(shū)信為魚(yú)雁,亦有以鱗代魚(yú),以鴻作雁者。另亦指傳書(shū)信者。
、山K了:縱了,即使寫(xiě)成。無(wú)憑據:不可靠,靠不住。
、室破疲邯q云移盡或移遍也。破:唐宋大曲術(shù)語(yǔ)。大曲十余遍,分散序、中序、破三大段。張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》:破,猶盡也,遍也,煞也。
賞析/鑒賞
此詞上片寫(xiě)夢(mèng)里相思。下片寫(xiě)醒后遣懷。全詞語(yǔ)言清暢,而抒情有遞進(jìn)、有頓挫,故沉摯有力。
起首三句:“夢(mèng)入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇”,是說(shuō)夢(mèng)游江南,夢(mèng)中始終找不到離別的“心上人”!靶斜M”二字,狀夢(mèng)境倏忽和求索之苦;求索之苦又反映思念之深,出于夢(mèng)中的潛意識活動(dòng),深更可知!盁熕贰比謱(xiě)出江南景物特征,使夢(mèng)境顯得優(yōu)美。上下句“江南”疊用,加深感情力量。
接著(zhù)兩句:“睡里消魂無(wú)說(shuō)處,覺(jué)來(lái)惆悵消魂誤”,這兩句寫(xiě)得最精彩,它表示夢(mèng)中找不到“心上人”的“消魂”情緒無(wú)處可說(shuō),已經(jīng)夠難受;醒來(lái)尋思,加備“惆悵”,更覺(jué)得這“消魂”的誤人!跋辍倍,也是前后重疊;但重疊中又用反跌機勢,遞進(jìn)一層,比“江南”一詞的重疊,更為曲折,自然也就備增綿邈。這種以反跌為遞進(jìn)的句法,詞中不多見(jiàn)。詞之上片,寫(xiě)夢(mèng)中無(wú)法尋覓到離人。
下片轉寫(xiě)寄信事。起三句:“欲盡此情書(shū)尺素,浮雁沉魚(yú),終了無(wú)憑據”,說(shuō)的是寫(xiě)了信要寄無(wú)從寄出,寄了也得不到回音。相思之情,真到了無(wú)可彌補、無(wú)可表達的地步了,那只好借音樂(lè )來(lái)排遣。
結尾兩句:“欲倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱”,用的樂(lè )器是秦箏。古箏弦、柱十三,每根弦有柱支撐,“柱”左右移動(dòng)以調節音高,弦急則高,弦緩則低。她借低音緩弦抒發(fā)傷別的情懷,移遍箏柱不免是“斷腸”之聲。以“緩弦”、“移柱”來(lái)表達其“幽懷難寫(xiě)”,可見(jiàn)以行動(dòng)寫(xiě)心理,自有其妙處。
這首詞語(yǔ)言清疏明暢,但寫(xiě)情從做夢(mèng)到寄信,到彈箏,節節遞進(jìn),節節頓挫,又顯得沉摯有力。馮煦《宋六十一家詞選·例言》稱(chēng)小晏亦是“古之傷心人”,所以寫(xiě)出來(lái)的詞,“淡語(yǔ)皆有味,淺語(yǔ)皆有致”。這首詞真可說(shuō)是“淺語(yǔ)有致”。
江南原文翻譯及賞析12
蝶戀花·夢(mèng)入江南煙水
晏幾道〔宋代〕
夢(mèng)入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇。睡里消魂無(wú)說(shuō)處,覺(jué)來(lái)惆悵消魂誤。
欲盡此情書(shū)尺素,浮雁沉魚(yú),終了無(wú)憑據。卻倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱。
譯文
譯文夢(mèng)中進(jìn)入了煙雨迷離的江南,走遍江南大地,也未能與離別的人兒相遇。夢(mèng)境里離情消魂無(wú)處訴說(shuō),夢(mèng)醒來(lái)更覺(jué)惆悵,消魂離情將人誤。想要寫(xiě)一封書(shū)信向你訴說(shuō)相思之情,可是大雁飛在上空,而魚(yú)沉在水底,就算寫(xiě)成也無(wú)法寄去。緩緩彈箏抒發(fā)心中的離情別緒,移遍了箏柱也難把怨情抒。
鑒賞
這首詞抒寫(xiě)主人公對心上人難相思之情和離愁別緒。
“用入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇!边@首詞開(kāi)頭三句是說(shuō),用中走向了煙水迷蒙難江南路,走遍了江南大地,也未能與離別難心上人相遇。
這是說(shuō)用游江南,用中始終找不到離別難“心上人”!靶斜M”二字,狀用境倏忽和求索之苦;求索之苦又反映思念之深,出于用中難潛意識活動(dòng),深更可知!盁熕贰比謱(xiě)出江南景物難特征,使用境顯得更優(yōu)美。上下句“江南”疊用,加深感情力量。
“睡里消魂無(wú)說(shuō)處,覺(jué)來(lái)惆悵消魂誤!鄙掀髢删涫钦f(shuō),用境里黯然銷(xiāo)魂何處訴說(shuō),醒后惆悵不已全因用中消魂誤。
這兩句寫(xiě)得最精彩,它表示用中找不到“心上人”難“消魂”情緒無(wú)處可說(shuō),已經(jīng)多難受;醒來(lái)尋思,加倍“惆悵”,更覺(jué)得這“消魂”難誤人!跋辍倍,也是前后重疊;但在重疊中又用反跌機勢,遞進(jìn)一層,比“江南”一層難重疊,更為曲折,自然也就倍增綿邈。這種以反跌為遞進(jìn)難句法,詞中也不多見(jiàn)。晏幾道詞喜用這種句法。
上片寫(xiě)用中無(wú)法找到離人,下片改變念頭,想到寫(xiě)信。
“欲盡此情書(shū)尺素,浮雁沉魚(yú),終了無(wú)憑據!毕缕叭涫钦f(shuō),想訴說(shuō)我難相思提筆給你寫(xiě)信,但是雁去魚(yú)沉,到頭來(lái)這封信也沒(méi)寄出。
說(shuō)難是寫(xiě)了信要寄無(wú)從寄出,寄了也得不到回音。相思之情,真到了無(wú)可彌補、無(wú)可表達難地步了,那只好借音樂(lè )來(lái)排遣。
“卻倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱!蹦﹥删涫钦f(shuō),無(wú)可奈何緩緩彈箏抒發(fā)離情別緒,移破了箏柱也難把怨情抒。
用難樂(lè )器是秦箏。古箏弦、柱十三,每根弦由柱支撐,“柱”左右移動(dòng)以調節音高,弦急則高,弦緩則低。他借低音緩弦抒發(fā)傷別難情懷,移遍箏柱不免是“斷腸”之聲。只用“緩弦”、“移柱”來(lái)表達難寫(xiě)難幽懷,行動(dòng)難描寫(xiě)比言辭難表白更為鮮明有力。
這首詞語(yǔ)言清疏明暢,寫(xiě)情從做用到寄信,到彈箏,節節遞進(jìn),節節頓挫,又顯得沉摯有力,更有一股郁積、盤(pán)旋難力量。
江南原文翻譯及賞析13
原文:
江南好,風(fēng)景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍。能不憶江南?
譯文
江南是個(gè)好地方,我熟悉那里的風(fēng)景。日出時(shí),江邊紅花比火還紅艷,春天里,一江綠水仿佛被藍草浸染。怎能讓人不常常思念美好的江南?
注釋
、艖浗希涸~牌名。據《樂(lè )府雜錄》,此詞又名《謝秋娘》,系唐李德裕為亡姬謝秋娘作。又名《望江南》、《夢(mèng)江南》等。分單調、雙調兩體。單調二十七字,雙凋五十四字,皆平韻。憶:懷念。
、浦O:熟悉。
、墙ǎ航叺幕ǘ。一說(shuō)指江中的浪花。
、人{:一種植物,葉藍綠色,藍草,可以用來(lái)制作染料。
賞析:
作者:佚名
白居易曾經(jīng)擔任杭州刺史,在杭州呆了兩年,后來(lái)又擔任蘇州刺史,任期也一年有余。在他的青年時(shí)期,曾漫游江南,旅居蘇杭,應該說(shuō),他對江南有著(zhù)相當的了解,故此江南在他的心目中留有深刻印象。當他因病卸任蘇州刺史,回到洛陽(yáng)后十二年,他六十七歲時(shí),寫(xiě)下了這三首憶江南,可見(jiàn)江南勝景仍在他心中栩栩如生。
要用十幾個(gè)字來(lái)概括江南春景,實(shí)屬不易,白居易卻巧妙地做到了。他沒(méi)有從描寫(xiě)江南慣用的“花”、“鶯”著(zhù)手,而是別出心裁地從“江”為中心下筆,又通過(guò)“紅勝火”和“綠如藍”,異色相襯,展現了鮮艷奪目的江南春景。異色相襯的描寫(xiě)手法,在大詩(shī)人杜甫的詩(shī)里常?梢(jiàn),如“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”、“江碧鳥(niǎo)逾白,山青花欲燃”,兩種不同的顏色互相映襯,使詩(shī)意明麗如畫(huà)。白居易走的也是這條路,從他的詩(shī)里也可見(jiàn)端倪,“夕照紅于燒,晴空碧勝藍”、“春草綠時(shí)連夢(mèng)澤,夕波紅處近長(cháng)安”、“綠浪東西南北水,紅欄三百九十橋”。因而江南的春色,在白居易的筆下,從初日,江花,江水之中獲得了色彩,又因烘染、映襯的手法而形成了人們想象中的圖畫(huà),色彩絢麗耀眼,層次豐富,幾乎無(wú)需更多聯(lián)想,江南春景已躍然眼前。
此詞寫(xiě)江南春色,首句“江南好”,以一個(gè)既淺切又圓活的“好”字,攝盡江南春色的種種佳處,而作者的贊頌之意與向往之情也盡寓其中。同時(shí),唯因“好”之已甚,方能“憶”之不休,因此,此句又已暗逗結句“能不憶江南”,并與之相關(guān)闔。次句“風(fēng)景舊曾諳”,點(diǎn)明江南風(fēng)景之“好”,并非得之傳聞,而是作者出牧杭州時(shí)的親身體驗與親身感受。這就既落實(shí)了“好”字,又照應了“憶”字,不失為勾通一篇意脈的精彩筆墨。三、四兩句對江南之“好”進(jìn)行形象化的演繹,突出渲染江花、江水紅綠相映的明艷色彩,給人以光彩奪目的強烈印象。其中,既有同色間的相互烘托,又有異色間的相互映襯,充分顯示了作者善于著(zhù)色的技巧。篇末,以“能不憶江南”收束全詞,既托出身在洛陽(yáng)的作者對江南春色的無(wú)限贊嘆與懷念,又造成一種悠遠而又深長(cháng)的韻味,把讀者帶入余情搖漾的境界中。
江南原文翻譯及賞析14
原文:
夢(mèng)江南·蘭燼落
唐代:皇甫松
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋。
譯文:
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋。
蘭膏的燈花已經(jīng)殘落,屏風(fēng)上的紅蕉變得暗淡幽茫。閑來(lái)夢(mèng)中又看到江南正是黃梅成熟的時(shí)光。夜晚的小船上吹著(zhù)笛子,細雨兒正輕輕地作響,有人悄語(yǔ)在驛站小橋旁。
注釋?zhuān)?/strong>
蘭燼(jìn)落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛(yì)邊橋。
蘭燼:指燭的余燼。古人用澤蘭煉油點(diǎn)燈,稱(chēng)蘭膏。燼:物體燃燒后剩下的部分。暗紅蕉:謂更深燭盡,畫(huà)屏上的美人蕉模糊莫辨。梅熟日:指江南夏初黃梅時(shí)節,時(shí)陰雨連綿。蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。驛:館驛。古代官吏住宿、換馬之處。驛邊有橋稱(chēng)驛橋。
賞析:
這是一首描寫(xiě)旅客思鄉之作。
先寫(xiě)旅邸的夜景,然后轉入夢(mèng)境,通過(guò)對夢(mèng)中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫(xiě),詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩(shī)情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對故鄉的深深思念之情。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!薄疤m燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫(xiě)夜深人靜,室內昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫(huà)屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時(shí)刻。這是一個(gè)寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經(jīng)過(guò)這一鋪墊,下面便轉入了夢(mèng)境的描寫(xiě)。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋!焙笕溥M(jìn)入夢(mèng)境,卻完全是另一種景象:夢(mèng)中的江南,情調清朗,色彩明麗,梅子正熟,風(fēng)景絕佳。恰在這時(shí),夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚;人語(yǔ)驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個(gè)多么令人難忘的夜晚!夢(mèng)里夢(mèng)外,都是夜景,但現實(shí)的夜如此凄清、冷寂,蘊涵著(zhù)絲絲哀怨;而夢(mèng)中江南的夜,卻是那樣歡樂(lè )、愉快、醉人。今昔對比,作者對江南故鄉懷念的深情,隱約可見(jiàn)。
全詞從室內屏風(fēng)上的人工畫(huà)面、寫(xiě)到室外江南水鄉真實(shí)的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語(yǔ)、夜雨瀟瀟),亦即從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),構思新奇,意境清幽,動(dòng)靜兼備。全篇通過(guò)敘述一個(gè)輕柔恬美的夢(mèng)境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊無(wú)盡。
江南原文翻譯及賞析15
憶江南詞三首
朝代:唐代
作者:白居易
原文
江南好,風(fēng)景舊曾諳;日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍。能不憶江南?
江南憶,最憶是杭州;山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重游!
江南憶,其次憶吳宮;吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉。早晚復相逢!
譯文
江南是個(gè)好地方,它的風(fēng)景我曾經(jīng)就很熟悉。太陽(yáng)出來(lái),江邊的花朵比火還要紅艷,春天來(lái)臨,江水就如藍草一般碧綠。我難道能不想念江南么?
想念江南,最想念的就是杭州。月下在山中寺里尋找桂子觀(guān)賞,躺在杭州郡衙亭子里看潮。什么時(shí)候能再游玩一次呢?
想念江南,第二想念吳王宮殿。飲下一杯吳酒,看成對起舞的吳國美女,就像醉酒的芙蓉一般美艷。遲早我還會(huì )再次遇見(jiàn)。
注釋
、佟稇浗稀罚鹤髡哳}下自注說(shuō):“此曲亦名謝秋娘,每首五句!卑础稑(lè )府詩(shī)集》:“《憶江南》一名《望江南》,”“因白氏詞,后遂改名《江南好》!敝镣硖、五代成為訶體之一。
、谥O:熟悉。
、劬G如藍:綠得比藍還要綠。如,用法猶“于”,有勝過(guò)的意思。藍:藍草,其葉可制青綠染料。
、苌剿戮洌鹤髡摺稏|城桂》詩(shī)自注說(shuō):“舊說(shuō)杭州天竺寺每歲中秋有月桂子墮!
、菘ねぃ阂芍负贾莩菛|樓?闯鳖^:錢(qián)塘江入海處,有二山南北對峙如門(mén),水被夾束,勢極兇猛,為天下名勝。
、迏菍m:指吳王夫差為西施所建的館娃宮,在蘇州西南靈巖山上。
、咧袢~:酒名。
、嗤蓿好琅。醉芙蓉:形容舞伎之美。
、嵩缤恚邯q言何時(shí)。
創(chuàng )作背景
這組詞寫(xiě)于838年(唐文宗開(kāi)成三年)。當時(shí)白居易以太子少傅分司東都,住于洛陽(yáng)。他少年時(shí)曾過(guò)江南,五十歲后又先后出任過(guò)杭州刺史和蘇州刺史。江南的風(fēng)光、名勝,給他留下了深刻的印象。當他寫(xiě)這組詞的時(shí)候,已是晚年。他已厭倦于朝廷里的仕官生涯,因此對秀麗的江南懷有特殊的好感。此詞每首才二十七字。即使在小令中,它的篇幅也算是很短的。但白居易這三首詞卻表現了極豐富和極深厚的情感,真可謂是詞短情長(cháng)。從內容方面說(shuō),第一首是總寫(xiě)對江南的回憶;第二首和第三首則是分別寫(xiě)對杭州和蘇州的憶念、向往。從結構方面說(shuō),這組詞的寫(xiě)法幾乎完全一致:即頭兩句為點(diǎn)題,中兩句為對勝景、勝事的描繪,末尾以呼應開(kāi)頭作結。它很明顯受到民歌的影響,既具有回環(huán)復沓的美,又富有清新活潑的情調。
【江南原文翻譯及賞析15篇】相關(guān)文章:
《江南春》原文翻譯及賞析10-26
《水仙子詠江南》原文及翻譯賞析02-24
水仙子·詠江南原文翻譯及賞析02-16
溫庭筠《望江南》原文解析及翻譯賞析12-25
憶江南·江南憶原文及賞析12-23
望江南·超然臺作原文翻譯及賞析04-01