渡漢江原文翻譯及賞析
渡漢江原文翻譯及賞析1
渡漢江
嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復歷春。
近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《渡漢江》是唐代著(zhù)名詩(shī)人宋之問(wèn)的一首五言絕句。詩(shī)中描寫(xiě)離開(kāi)家鄉已逾半年的游子,能踏上歸途,自當心情歡悅,而且這種欣喜之情,也會(huì )隨著(zhù)家鄉的越來(lái)越近而越來(lái)越強烈。表達了詩(shī)人強自抑制的思鄉之情和由此造成的精神痛苦。
翻譯/譯文
我離開(kāi)家鄉到了五嶺之外,經(jīng)過(guò)了一個(gè)冬天,又到了春天。因為交通不便,我和家人沒(méi)有聯(lián)系,已經(jīng)很長(cháng)時(shí)間了。此刻我渡過(guò)漢江趕回家鄉去,怎知離家越近,心情就越緊張。因為怕傷了美好愿望,以致遇到同鄉,也不敢打聽(tīng)家鄉情況。
注釋
漢江:漢水。宋之問(wèn)因張易之事而被貶嶺南,于神龍二年逃歸洛陽(yáng)。此詩(shī)作于途經(jīng)漢水時(shí)。此詩(shī)原題李頻作,誤。
嶺外:指嶺南,大庾嶺之外,就是廣東。書(shū):信。
來(lái)人:指從家鄉來(lái)的人。
賞析/鑒賞
《渡漢江》詩(shī)意在寫(xiě)思鄉情切,真實(shí)地刻畫(huà)了詩(shī)人久別還鄉,即將到家時(shí)的激動(dòng)而又復雜的心情。語(yǔ)極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。
前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過(guò)漫長(cháng)的時(shí)間。詩(shī)人沒(méi)有平列空間的懸隔、音書(shū)的斷絕、時(shí)間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉、親人的思念�!皵唷弊帧皬汀弊�,似不著(zhù)力,卻很見(jiàn)作意。此詩(shī)人困居貶所時(shí)那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見(jiàn),鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒(méi)有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過(guò)。其實(shí),它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個(gè)背景,下兩句出色的抒情才字字有根。
第三、四兩句描寫(xiě)詩(shī)人逃歸途中的心理變化�!敖l”交代詩(shī)人因長(cháng)期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉,離家人愈近,擔憂(yōu)也愈厲害,簡(jiǎn)直變成了一種害怕,怕到“不敢問(wèn)來(lái)人”。按照常情,這兩句似乎應該寫(xiě)成“近鄉情更切,急欲問(wèn)來(lái)人”,詩(shī)人筆下所寫(xiě)的卻完全出乎常情:“近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人�!弊屑殞の�,又覺(jué)得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規定情景”。因為詩(shī)人貶居嶺外,又長(cháng)期沒(méi)有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時(shí)刻擔心家人的命運,怕家人由于詩(shī)人的牽累而遭到不幸�!耙魰�(shū)斷”“復歷春”這種思念隨著(zhù)擔心同時(shí)的到來(lái),形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過(guò)漢江,接近家鄉之后,有了進(jìn)一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔心、憂(yōu)慮和模糊的不祥預感,此刻似乎馬上就會(huì )被路上所遇到的某個(gè)熟人所證實(shí),變成活生生的殘酷現實(shí);而長(cháng)期來(lái)夢(mèng)寐以求的與家人團聚的愿望則立即會(huì )被無(wú)情的現實(shí)所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問(wèn)”變成了“不敢問(wèn)”。這是在“嶺外音書(shū)斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然�!扒楦印迸c“不敢問(wèn)”更能體現詩(shī)人此際強自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩(shī)人便會(huì )愈發(fā)憂(yōu)慮,發(fā)展到極端,這種憂(yōu)慮就會(huì )變成一種恐懼、戰栗,使之不敢面對現實(shí)。
詩(shī)人正是這樣逼真地再現了特殊境遇下,對家人的入骨關(guān)愛(ài),吟詠出入類(lèi)心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩(shī)人不能辭其咎。在這一點(diǎn)上,后來(lái)杜甫的“反畏消息來(lái),寸心亦何有”(《述懷》)寫(xiě)戰亂中擔憂(yōu)家人,至于不敢面對吉兇未卜的“消息”。則更有時(shí)代感,更耐人尋味。
此詩(shī)不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的`體會(huì )。作者用逐層遞進(jìn)的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過(guò)一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達到與作者的心靈溝通。這種高度簡(jiǎn)潔的抒情手法,使作品用最省略的語(yǔ)言,獲取了極為深遠的藝術(shù)效果。
渡漢江原文翻譯及賞析2
原文:
嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復歷春。
近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。
譯文:
流放嶺南與親人斷絕了音信,熬過(guò)了冬天又經(jīng)歷一個(gè)新春。
越走近故鄉心里就越是膽怯,不敢打聽(tīng)從家那邊過(guò)來(lái)的人。
注釋?zhuān)?/strong>
漢江:漢水。長(cháng)江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長(cháng)江。
嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區,通常稱(chēng)嶺南。唐代常作罪臣的流放地。書(shū):信。
來(lái)人:渡漢江時(shí)遇到的從家鄉來(lái)的人。
賞析:
《渡漢江》詩(shī)意在寫(xiě)思鄉情切,真實(shí)地刻畫(huà)了詩(shī)人久別還鄉,即將到家時(shí)的激動(dòng)而又復雜的心情。語(yǔ)極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。
前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過(guò)漫長(cháng)的時(shí)間。詩(shī)人沒(méi)有平列空間的懸隔、音書(shū)的斷絕、時(shí)間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉、親人的思念�!皵唷弊帧皬汀弊�,似不著(zhù)力,卻很見(jiàn)作意。此詩(shī)人困居貶所時(shí)那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見(jiàn),鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒(méi)有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過(guò)。其實(shí),它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個(gè)背景,下兩句出色的抒情才字字有根。
第三、四兩句描寫(xiě)詩(shī)人逃歸途中的心理變化�!敖l”交代詩(shī)人因長(cháng)期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉,離家人愈近,擔憂(yōu)也愈厲害,簡(jiǎn)直變成了一種害怕,怕到“不敢問(wèn)來(lái)人”。按照常情,這兩句似乎應該寫(xiě)成“近鄉情更切,急欲問(wèn)來(lái)人”,詩(shī)人筆下所寫(xiě)的卻完全出乎常情:“近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人�!弊屑殞の�,又覺(jué)得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規定情景”。因為詩(shī)人貶居嶺外,又長(cháng)期沒(méi)有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時(shí)刻擔心家人的命運,怕家人由于詩(shī)人的牽累而遭到不幸�!耙魰�(shū)斷”“復歷春”這種思念隨著(zhù)擔心同時(shí)的到來(lái),形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過(guò)漢江,接近家鄉之后,有了進(jìn)一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔心、憂(yōu)慮和模糊的不祥預感,此刻似乎馬上就會(huì )被路上所遇到的某個(gè)熟人所證實(shí),變成活生生的殘酷現實(shí);而長(cháng)期來(lái)夢(mèng)寐以求的與家人團聚的愿望則立即會(huì )被無(wú)情的現實(shí)所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問(wèn)”變成了“不敢問(wèn)”。這是在“嶺外音書(shū)斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然�!扒楦印迸c“不敢問(wèn)”更能體現詩(shī)人此際強自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩(shī)人便會(huì )愈發(fā)憂(yōu)慮,發(fā)展到極端,這種憂(yōu)慮就會(huì )變成一種恐懼、戰栗,使之不敢面對現實(shí)。
詩(shī)人正是這樣逼真地再現了特殊境遇下,對家人的入骨關(guān)愛(ài),吟詠出入類(lèi)心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩(shī)人不能辭其咎。在這一點(diǎn)上,后來(lái)杜甫的“反畏消息來(lái),寸心亦何有”(《述懷》)寫(xiě)戰亂中擔憂(yōu)家人,至于不敢面對吉兇未卜的“消息”。則更有時(shí)代感,更耐人尋味。
此詩(shī)不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的體會(huì )。作者用逐層遞進(jìn)的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過(guò)一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達到與作者的心靈溝通。這種高度簡(jiǎn)潔的抒情手法,使作品用最省略的語(yǔ)言,獲取了極為深遠的藝術(shù)效果。
【渡漢江原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)絕句《渡漢江》譯文及賞析02-07
渡荊門(mén)送別原文,翻譯,賞析02-24
渡荊門(mén)送別原文翻譯及賞析2篇02-22
渡易水原文翻譯及賞析4篇02-11
渡易水原文翻譯及賞析(4篇)02-11
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29
渡荊門(mén)送別_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
五言絕句《渡漢江》賞析11-10
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01