成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

春興原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-12-26 09:39:57 佩瑩 古籍 我要投稿

春興原文翻譯及賞析

  《春興》是唐代大臣武元衡的詩(shī)作。全詩(shī)集春景、鄉思、歸夢(mèng)于一身,語(yǔ)言平白淺直,構思精巧奇特,以即將逝去的春景貫穿始終,把令人黯然神傷的思鄉之情寄寓于即將逝去的春景之中,透露出一種溫馨的惆悵之情。下面是小編整理的春興原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。

  原文:

  春興

  楊柳陰陰細雨晴,殘花落盡見(jiàn)流鶯。

  春風(fēng)一夜吹鄉夢(mèng),又逐春風(fēng)到洛城。

  譯文:

  在一個(gè)細雨初晴的春日,楊柳的顏色已經(jīng)由初春的鵝黃嫩綠變得蒼翠濃郁,經(jīng)過(guò)細雨的洗浴后,柳色變得更加深暗,枝頭的殘花也在雨中全都落盡,露出了在枝頭啼鳴的流鶯。

  昨天晚上一夜春風(fēng)吹起了我的甜蜜的思鄉夢(mèng),在夢(mèng)中我追逐著(zhù)春風(fēng)飛回了我的家鄉。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、糯号d:春游的興致。唐皇甫冉《奉和對山僧》:“遠心馳北闕,春興寄東山!

 、脐庩帲盒稳輻盍陌得。

 、橇鼹L:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉。南朝梁沈約 《八詠詩(shī)·會(huì )圃臨東風(fēng)》:“舞春雪,雜流鶯!

 、揉l夢(mèng):美夢(mèng);甜蜜的夢(mèng)境。鄉:一作“香”。

 、蓧(mèng):一作“又”。洛城:洛陽(yáng),詩(shī)人家鄉緱氏在洛陽(yáng)附近。

  賞析:

  這首詩(shī)題作《春興》。依題意,當是詩(shī)人由春日景物而引起的種種情思。春天是萬(wàn)象更新,景色動(dòng)人的季節,極易牽動(dòng)人們最微妙、最深沉的感情。此刻,詩(shī)人被春光喚起的,是人生至死不渝的鄉情。"鳥(niǎo)飛返故鄉兮,狐死必首邱"(《楚辭·哀郢》),禽獸尚且有懷舊之情,人也不免于對故土有一種深沉的眷戀。特別是當春花秋月之下、物換星移之時(shí),平時(shí)郁積于心的這種真情便往往會(huì )情不自禁地被勾引出來(lái)。兩行清淚、數句新詩(shī),便是他鄉游子所賴(lài)以寄托鄉情的常見(jiàn)方式了。

  "楊柳陰陰細雨晴,殘花落盡見(jiàn)流鶯"。詩(shī)的開(kāi)頭兩句是對暮春景色的生動(dòng)寫(xiě)照。楊柳成陰,乍晴乍雨,殘花落盡流鶯亂飛。這是江南暮春的典型風(fēng)景。詩(shī)人對事物的觀(guān)察極為深細。兩句詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,似乎詩(shī)人只是信口吟來(lái),隨意鋪陳。但稍加體味,我們便能領(lǐng)略出作者杰出的匠心。如"楊柳陰陰":凡寫(xiě)春景者多言及柳,因為它是春風(fēng)為大地抹上的第一筆新綠。這里重要的不是詩(shī)人言及"楊柳",而是他對楊柳的精細觀(guān)察。詩(shī)人們描寫(xiě)楊柳的情態(tài),或言"嫩于金色軟于絲"(白居易《楊柳枝詞》),或言"綠柳才黃半未勻"(楊巨源《城東早春》)。本詩(shī)作者則僅綴以"陰陰"二字,便覺(jué)異于凡俗。試想,柳眼盡舒,綠陰匝地,這意味著(zhù)春天的足音已經(jīng)漸遠,怎不令離人腸斷,游子沾襟呢?再如"細雨晴":細雨連綿,陰晴無(wú)定,也是對江南暮春景色的概括描繪,非熟悉生活并善于概括提煉者不能為此。

  如果說(shuō)第一句是寫(xiě)"綠肥"。那么第二句詩(shī)便是寫(xiě)"紅瘦"了。"殘花落盡",流鶯嬌啼。不是說(shuō)流鶯曾被花兒遮掩,等花落后才露身姿,而是說(shuō)花落之后,節候趨暖,鳥(niǎo)兒們開(kāi)始頻繁活動(dòng),枝頭可以經(jīng)常見(jiàn)到它們的影子了。表面上看來(lái)這是單純地寫(xiě)景物變化,而實(shí)際上卻包含著(zhù)深重的"光陰易逝"的感慨。盛極一時(shí)的繁花已經(jīng)殘敗凋零,鳥(niǎo)兒們又開(kāi)始了一個(gè)新的繁殖、哺育季節。自然界的一切,都在按自己的正常軌道發(fā)展,唯獨詩(shī)人還離鄉背井,過(guò)著(zhù)動(dòng)蕩無(wú)定的生活,思鄉之情油然而生。

  第三、四兩句用奇妙的想象,將這種強烈的鄉思形象化、具體化了。"春風(fēng)一夜吹鄉夢(mèng),夢(mèng)逐春風(fēng)到洛城"。思鄉情切,夢(mèng)繞魂牽。然而"夢(mèng)"是極其玄虛的境界,難以捉摸。詩(shī)人卻想象這"鄉夢(mèng)"可以如楊花柳絮一般地被春風(fēng)吹送,一直吹到故鄉洛陽(yáng)城(詩(shī)人家鄉緱氏在洛陽(yáng)附近)。這兩句詩(shī)造語(yǔ)新奇,瀟灑流暢,含蓄而巧妙地將詩(shī)人的鄉戀表達得淋漓盡致。實(shí)際情況當然不是"鄉夢(mèng)"被春風(fēng)吹來(lái)吹去,而是春景引起了鄉思,鄉思凝聚為鄉夢(mèng),鄉夢(mèng)中看到了故鄉洛城。然而作者妙筆生花,匠心獨運,使得這極普通的鄉情鄉夢(mèng),平添出無(wú)盡的情趣。鄉愁應當是苦澀的,但在詩(shī)人的筆下,這苦澀中似乎又隱隱透出一段韻味、孕育著(zhù)一種希望,給人以一種慰藉。作者之所以樂(lè )于借詩(shī)的形式來(lái)寄托強烈的鄉思,所追求的大約就是這樣一種藝術(shù)力量吧。

  文學(xué)鑒賞

  唐代詩(shī)人寫(xiě)過(guò)許多出色的思鄉之作。悠悠鄉思,常因特定的情景所觸發(fā);又往往進(jìn)一步發(fā)展成為悠悠歸夢(mèng)。武元衡這首《春興》,就是春景、鄉思、歸夢(mèng)三位一體的佳作。

  此詩(shī)的開(kāi)頭兩句,從春天的景物寫(xiě)起!皸盍庩幖氂昵,殘花落盡見(jiàn)流鶯!边@是一個(gè)細雨初晴的春日。楊柳的顏色已經(jīng)由初春的鵝黃嫩綠轉為蒼翠濃郁,枝頭的殘花已經(jīng)在雨中落盡,露出了在樹(shù)上啼鳴的流鶯。這是一幅典型的暮春景物圖畫(huà)。兩句中雨晴與柳暗、花盡與鶯見(jiàn)之間又存在著(zhù)因果聯(lián)系——“柳色雨中深”,細雨的灑洗,使柳色變得深暗了;“鶯語(yǔ)花底滑”,落盡殘花,方露出流鶯的身姿,從中透露出一種美好的春天景物即將消逝的意象。異鄉的春天已經(jīng)在柳暗花殘中悄然逝去,故鄉的春色此時(shí)想必也凋零闌珊了吧。那漂蕩流轉的流鶯,更容易觸動(dòng)羈泊異鄉的情懷。觸景生情,悠悠鄉思便不可抑止地產(chǎn)生了。后面“春風(fēng)一夜吹鄉夢(mèng),又逐春風(fēng)到洛城”二句是兩個(gè)出語(yǔ)平易自然,而想象卻非常新奇、意境也非常美妙的詩(shī)句。上句寫(xiě)春風(fēng)吹夢(mèng),下句寫(xiě)夢(mèng)逐春風(fēng),一“吹”一“逐”,都很富有表現力。它使人聯(lián)想到,那和煦的春風(fēng),像是給入眠的思鄉者不斷吹送故鄉春天的信息,這才釀就了一夜的思鄉之夢(mèng)。而這一夜的思鄉之夢(mèng),又隨著(zhù)春風(fēng)的蹤跡,飄飄蕩蕩,越過(guò)千里關(guān)山,來(lái)到日思夜想的故鄉洛陽(yáng)城。在詩(shī)人筆下,春風(fēng)變得特別多情,它仿佛理解詩(shī)人的鄉思,特意來(lái)殷勤吹送鄉夢(mèng),為鄉夢(mèng)作伴引路;而無(wú)形的鄉夢(mèng),也似乎變成了有形的縷縷絲絮,抽象的主觀(guān)情思,完全被形象化了。

  在整首詩(shī)中,“春”扮演了一個(gè)貫串始終的角色。它觸發(fā)鄉思,引動(dòng)鄉夢(mèng),吹送歸夢(mèng),無(wú)往不在。由于春色春風(fēng)的熏染,這本來(lái)不免帶有傷感悵惘情調的鄉思鄉夢(mèng),也似乎滲透了春的溫馨明麗色彩,而略無(wú)沉重悲傷之感了。詩(shī)人的想象是新奇的,奇妙的想象將強烈的鄉思形象化、具體化了。在詩(shī)人的意念中,這種隨春風(fēng)而生、逐春風(fēng)而歸的夢(mèng),是一種心靈的慰藉和美的享受,末句的“又”字,不但透露出鄉思的深切,而且流露了詩(shī)人對美好夢(mèng)境的欣喜愉悅之情。

  這首詩(shī)所寫(xiě)的情事本極平常:看到暮春景色,觸動(dòng)了鄉思,在一夜春風(fēng)的吹拂下,做了一個(gè)還鄉之夢(mèng)。而詩(shī)人卻在這平常的生活中提煉出一首美好的詩(shī)來(lái),在這里,藝術(shù)的想象起了決定性的作用。

  作者簡(jiǎn)介

  武元衡(758—815),唐代詩(shī)人。字伯蒼。緱氏(今河南偃師東南)人。武則天曾侄孫。唐德宗建中四年(783)進(jìn)士。歷官監察御史、華原縣令、比部員外郎、右司郎中、御史中丞。元和二年(807)拜門(mén)下侍郎平章事,后封臨淮郡公,充劍南西川節度使。元和八年(813)召還,復為宰相。力主削藩,后為平盧節度使李師道遣刺客刺死!度圃(shī)》錄其詩(shī)二卷!度莆摹蜂浧湮氖。

【春興原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《春興》原文翻譯及賞析08-14

《春興》原文賞析及翻譯12-18

春興原文翻譯及賞析12-17

春興原文翻譯及賞析04-20

《春興》原文、翻譯及賞析10-18

《春興》原文、翻譯及賞析03-21

《春興》原文、翻譯及賞析8篇05-21

春興原文翻譯及賞析(精選7篇)04-20

春興原文翻譯及賞析(合集7篇)04-20

《春興》原文、翻譯及賞析集合8篇05-21